NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
約伯記 Job 44:1 | [cbb5] | 提幔人以利法回答說、 | |
[kjv] | Then Eliphaz the Temanite answered and said, | ||
[strongs] | 6030 Then answered 0464 Eliphaz 8489 the Temanite 0559 and said, | ||
4:2 | [cbb5] | 人若想與你說話、你就厭煩麼.但誰能忍住不說呢。 | |
[kjv] | If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? | ||
[strongs] | 5254 Shall one try 1697 a word 0000 with you?- 3811 You are weary. 6113 But hold back 4405 with words 0000 who 0000 can? | ||
4:3 | [cbb5] | 你素來教導許多的人、又堅固軟弱的手。 | |
[kjv] | Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. | ||
[strongs] | 2009 Look! 3259 You have instructed 1995 many, 3027 and hands 7504 weak 6388 made strong. | ||
4:4 | [cbb5] | 你的言語曾扶助那將要跌倒的人.你又使軟弱的膝穩固。 | |
[kjv] | Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. | ||
[strongs] | 3782 {the} stumbling 6965 have upheld 1697 Your words, 1290 and knees 3766 bending 0553 you have made strong. | ||
4:5 | [cbb5] | 但現在禍患臨到你、你就昏迷.挨近你、你便驚惶。 | |
[kjv] | But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. | ||
[strongs] | 0000 But 6258 now 0935 it has come 0000 upon you, 3811 and you faint. 5060 It touches 0000 you 0926 and you are dismayed. | ||
4:6 | [cbb5] | 你的倚靠、不是在你敬畏 神麼.你的盼望、不是在你行事純正麼。 | |
[kjv] | Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? | ||
[strongs] | 3808 Is not 3373 your reverence {of God} 3690 your confidence, 8615 your hope, 8537 the integrity of 1870 your ways? | ||
4:7 | [cbb5] | 請你追想、無辜的人、有誰滅亡.正直的人、在何處剪除。 | |
[kjv] | Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? | ||
[strongs] | 2142 Remember 4994 please. 0000 Who 0000 he {was being} 5355 innocent 0006 perished? 0375 Or where {were} 3477 the upright 7112 cut off? | ||
4:8 | [cbb5] | 按我所見、耕罪孽、種毒害的人、都照樣收割。 | |
[kjv] | Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. | ||
[strongs] | 0834 As 7200 I have seen, 2790 those plowing 5771 iniquity 2221 and sowing 4163 trouble 7114 harvest it. | ||
4:9 | [cbb5] | 神一出氣、他們就滅亡. 神一發怒、他們就消沒。 | |
[kjv] | By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. | ||
[strongs] | 5397 From the breath of 0433 God 0006 they perish 7307 and by the wind of 0639 His anger 3615 they are consumed. | ||
4:10 | [cbb5] | 獅子的吼叫、和猛獅的聲音、盡都止息.少壯獅子的牙齒、也都敲掉。 | |
[kjv] | The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. | ||
[strongs] | 7581 The roar of 0738 the lion 6963 and the voice of 0738 the lion 8127 and the teeth of 3715 the young lions 2844 are broken. | ||
4:11 | [cbb5] | 老獅子、因絕食而死、母獅之子、也都離散。 | |
[kjv] | The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. | ||
[strongs] | 0738 The lion 0006 {is} perishing 0000 without 2964 prey. 1121 And offspring 3833 the lioness' 6504 are scattered. | ||
4:12 | [cbb5] | 我暗暗地得了默示、我耳朵也聽其細微的聲音。 | |
[kjv] | Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. | ||
[strongs] | 0413 Now to me 1697 a word 1589 was stolen, 6901 and received 0241 my ear 1827 a whisper 0000 of it. | ||
4:13 | [cbb5] | 在思念夜中.異象之間、世人沉睡的時候、 | |
[kjv] | In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, | ||
[strongs] | 5584 In thoughts 2304 from visions of 3995 the night, 5307 when falls 8639 deep sleep 0000 on 0376 men, | ||
4:14 | [cbb5] | 恐懼、戰兢、臨到我身、使我百骨打戰。 | |
[kjv] | Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. | ||
[strongs] | 6343 dread 7125 came on me, 2827 and trembling, 7230 and many 6106 my bones 6342 made shake. | ||
4:15 | [cbb5] | 有靈從我面前經過、我身上的毫毛直立。 | |
[kjv] | Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: | ||
[strongs] | 7307 Then a spirit 6440 by my face 2498 passed. 5324 stood up 8181 The hair of 1320 my flesh. | ||
4:16 | [cbb5] | 那靈停住、我卻不能辨其形狀.有影像在我眼前.我在靜默中、聽見有聲音、說、 | |
[kjv] | It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, | ||
[strongs] | 5975 It stood still, 3808 and not 5234 I could discern 4758 its appearance. 8544 A form {was} 6440 in front of 5869 my eyes. 1827 {There was} silence, 6963 then a voice 8085 I heard. | ||
4:17 | [cbb5] | 必死的人豈能比 神公義麼.人豈能比造他的主潔淨麼。 | |
[kjv] | Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? | ||
[strongs] | 0582 Is man 0433 than God 6662 {more} righteous? 0518 Or 6213 than his Maker 2891 is {more} pure 1397 a man? | ||
4:18 | [cbb5] | 主不信靠他的臣僕、並且指他的使者為愚昧. | |
[kjv] | Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: | ||
[strongs] | 2009 Listen! 5650 in His servants 3808 not 0539 He puts trust 0000 and 4397 against His angels 7760 He puts 8417 error! | ||
4:19 | [cbb5] | 何況那住在土房、根基在塵土裡、被蠹蟲所毀壞的人呢。 | |
[kjv] | How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? | ||
[strongs] | 0637 How much more 7931 those dwelling in 1004 houses of 6083 clay, 0000 who 6083 in the dust {is} 3247 their foundation. 2115 They crush them 6440 before 6211 the moth! | ||
4:20 | [cbb5] | 早晚之間、就被毀滅、永歸無有、無人理會。 | |
[kjv] | They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. | ||
[strongs] | 1242 from morning 6153 till evening 3807 They are struck. 1097 With none 7760 regarding 5331 forever 0006 they perish. | ||
4:21 | [cbb5] | 他帳棚的繩索、豈不從中抽出來呢.他死、且是無智慧而死。 | |
[kjv] | Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. | ||
[strongs] | 3808 Is not 5265 pulled up 3499 their cord 0000 in them? 4191 They die, 3808 but not 2451 with wisdom. |