NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
約伯記 Job 4242:1 | [cbb5] | 約伯回答耶和華說、 | |
[kjv] | Then Job answered the LORD, and said, | ||
[strongs] | 6030 Then answered 0347 Job 3068 Yahweh 0559 and said: | ||
42:2 | [cbb5] | 我知道你萬事都能作、你的旨意不能攔阻。 | |
[kjv] | I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee. | ||
[strongs] | 3045 I know 3605 that all {things} 3201 You can do 3808 and not 1219 is withheld 0000 from You 4209 {any} purpose. | ||
42:3 | [cbb5] | 誰用無知的言語、使你的旨意隱藏呢。我所說的、是我不明白的.這些事太奇妙、是我不知道的。 | |
[kjv] | Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. | ||
[strongs] | 4310 Who {is} 0000 this 5956 hiding 6098 counsel 1097 without 1847 knowledge? 0000 Therefore, 5096 I declared 3808 but not 0995 did understand 6381 {things} too wonderful 0000 for me 3808 and not 3045 I did know. | ||
42:4 | [cbb5] | 求你聽我、我要說話.我問你、求你指示我。 | |
[kjv] | Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. | ||
[strongs] | 8085 Listen, 4994 I pray, 0595 and I 1696 will speak. 7592 I will ask You, 3045 and You will cause me to know. | ||
42:5 | [cbb5] | 我從前風聞有你、現在親眼看見你。 | |
[kjv] | I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee. | ||
[strongs] | 8088 By the hearing of 0241 {the} ear 8085 I have heard of You, 6258 but now 5869 my eye 7200 has seen You. | ||
42:6 | [cbb5] | 因此我厭惡自己、〔自己或作我的言語〕在塵土和爐灰中懊悔。 | |
[kjv] | Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 3985 I despise {myself} 5162 and I have repented 0000 on 6083 dust 0665 and ashes. | ||
42:7 | [cbb5] | 耶和華對約伯說話以後、就對提幔人以利法說、我的怒氣向你、和你兩個朋友發作.因為你們議論我、不如我的僕人約伯說的是。 | |
[kjv] | And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 0310 after 1696 had spoken 3068 Yahweh 1697 words 0428 these 0413 to 0347 Job, 0559 said 3068 Yahweh 0413 to 0464 Eliphaz 8489 the Temanite, 2734 glows 0639 My anger 0000 against you 8147 and two 4378 your friends. 3588 For 3808 not 1696 you have spoken 0000 about Me 3559 {what is} right, 5650 as My servant 0347 Job {has}. | ||
42:8 | [cbb5] | 現在你們要取七隻公牛、七隻公羊、到我僕人約伯那裡去、為自己獻上燔祭.我的僕人約伯就為你們祈禱.我因悅納他、就不按你們的愚妄辦你們.你們議論我、不如我的僕人約伯說的是。 | |
[kjv] | Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. | ||
[strongs] | 6258 Therefore, now 0394 take 0000 for yourselves 7651 seven 6499 bulls 7651 and seven 0352 rams 1980 and go 0413 to 5650 My servant 0347 Job, 5927 and offer up 5930 a burnt-offering 0000 for yourselves. 0347 And Job 5650 My servant 6419 will pray 0000 for you. 3588 Surely 6440 his face 5375 I will lift up 1115 so as not 6213 to do 0000 with you 5039 {as to your} folly, 0000 because 3808 not 1696 you have spoken 0000 about Me 3559 {what is} right, 5650 as My servant 0347 Job {has}. | ||
42:9 | [cbb5] | 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法、照著耶和華所吩咐的去行、耶和華就悅納約伯。 | |
[kjv] | So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job. | ||
[strongs] | 1980 So went, 0464 Eliphaz 8489 the Temanite, 1085 and Bildad 7747 the Shuhite, 6691 and Zophar 5284 the Naamathite 6213 and did 0834 as 1696 spoke 0000 to them 3068 Yahweh. 5375 And accepted 3068 Yahweh 6440 the face of 0347 Job. | ||
42:10 | [cbb5] | 約伯為他的朋友祈禱、耶和華就使約伯從苦境轉回、〔苦境原文作擄掠〕並且耶和華賜給他的、比他從前所有的加倍。 | |
[kjv] | And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. | ||
[strongs] | 3068 And Yahweh 7725 turned 7622 the captivity of 0347 Job, 6419 when he prayed 3588 for 7451 his friends. 3254 And added 3068 Yahweh 3605 all 0834 which {had been} 0347 to Job 4932 to {the} double. | ||
42:11 | [cbb5] | 約伯的弟兄、姐妹、和以先所認識的人都來見他、在他家裡一同喫飯.又論到耶和華所降與他的一切災禍.都為他悲傷安慰他.每人也送他一塊銀子、和一個金環。 | |
[kjv] | Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. | ||
[strongs] | 0935 Then came 0000 to him, 3605 all 0251 his brothers 3605 and all 0269 his sisters, 3605 and all 3045 {who were} knowing him 6440 before. 0398 And they ate 0000 with him 3899 food 1004 in his house. 5110 And they consoled 0000 him 5162 and comforted 0000 him 5921 concerning 3605 all 7451 the evil 0000 that 0935 had brought 3068 Yahweh 0000 on him. 5414 And they gave 0000 to him 0376 each one 7192 piece of money 0259 one, 0376 and each 2885 ring of 2091 gold 0259 one. | ||
42:12 | [cbb5] | 這樣、耶和華後來賜福給約伯、比先前更多.他有一萬四千羊、六千駱駝、一千對牛、一千母驢。 | |
[kjv] | So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. | ||
[strongs] | 3068 And Yahweh 1288 blessed 0319 the latter {days} of 0347 Job 7225 more than the earlier. 1961 And were 0000 to him 0702 four- 6240 teen 0505 thousand 6629 sheep, 8337 and six 0505 thousand 1581 camels, 0505 and a thousand 5923 yoke of 1241 oxen, 0505 and a thousand 0860 female donkeys. | ||
42:13 | [cbb5] | 他也有七個兒子、三個女兒。 | |
[kjv] | He had also seven sons and three daughters. | ||
[strongs] | 0860 Also were 0000 to him 7651 seven 1121 sons 7967 and three 1323 daughters. | ||
42:14 | [cbb5] | 他給長女起名叫耶米瑪.次女叫基洗亞.三女叫基連哈樸。 | |
[kjv] | And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch. | ||
[strongs] | 7121 And he called 8034 the name of 0259 the first 3224 Jemimah, 8034 and the name of 8145 the second, 7103 Keziah, 8034 and the name of 7992 the third, 7163 Keren- 7163 happuch. | ||
42:15 | [cbb5] | 在那全地的婦女中、找不著像約伯的女兒那樣美貌.他們的父親使他們在弟兄中得產業。 | |
[kjv] | And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. | ||
[strongs] | 3808 And not 4672 were found 0802 {any} women 3303 beautiful 1323 as the daughters of 0347 Job 3605 in all 0776 the land. 5414 And gave 0000 to them 0001 their father 5159 inheritance 8432 among 0251 their brothers. | ||
42:16 | [cbb5] | 此後、約伯又活了一百四十年、得見他的兒孫、直到四代。 | |
[kjv] | After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. | ||
[strongs] | 2421 And lived 0347 Job 0310 after 0000 this 3967 a hundred 0202 and forty 8141 years. 7200 And he saw 1121 his sons, 1121 and sons 1121 his sons', 0702 {even} four 1755 generations. | ||
42:17 | [cbb5] | 這樣、約伯年紀老邁、日子滿足而死。 | |
[kjv] | So Job died, being old and full of days. | ||
[strongs] | 4191 So died 0347 Job, 2205 {being} old 4392 and full of 3117 days. |