NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
約伯記 Job 55:1 | [cbb5] | 你且呼求.有誰答應你.諸聖者之中.你轉向那一位呢。 | |
[kjv] | Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? | ||
[strongs] | 7121 Call 4994 now, 3426 is there 6030 one answering you? 0000 And to 6918 among the holy ones 6437 will you turn? | ||
5:2 | [cbb5] | 忿怒害死愚妄人、嫉妒殺死癡迷人。 | |
[kjv] | For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. | ||
[strongs] | 3588 For 0191 the fool 5206 kills 3708 vexation, 6601 and the simple 4191 puts to death 7068 passion. | ||
5:3 | [cbb5] | 我曾見愚妄人扎下根.但我忽然咒詛他的住處。 | |
[kjv] | I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. | ||
[strongs] | 0589 I 7200 have seen 0191 the fool 8327 taking root, 5344 but I cursed 5116 his abode 6597 suddenly. | ||
5:4 | [cbb5] | 他的兒女、遠離穩妥的地步、在城門口被壓、並無人搭救。 | |
[kjv] | His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. | ||
[strongs] | 7368 are far 1121 His sons 3468 from safety, 2115 and they are crushed 8179 in the gate. 0369 And there is not 5337 a deliverer. | ||
5:5 | [cbb5] | 他的莊稼、有飢餓的人喫盡了、就是在荊棘裡的、也搶去了.他的財寶、有網羅張口吞滅了。 | |
[kjv] | Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. | ||
[strongs] | 0000 Who 7102 his harvest 7457 The hungry 0398 eat 0000 and to 6791 the thorns 3947 they take him. 7602 And inhales 6782 the snare 2428 their wealth. | ||
5:6 | [cbb5] | 禍患、原不是從土中出來.患難、也不是從地裡發生. | |
[kjv] | Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; | ||
[strongs] | 3588 For 3808 not 3318 does go out 6083 from the dust 0205 affliction 0127 and out of the ground 3808 not 6779 does spring up 5999 trouble. | ||
5:7 | [cbb5] | 人生在世必遇患難、如同火星飛騰。 | |
[kjv] | Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. | ||
[strongs] | 3588 For 0120 man 4163 to trouble 3205 is born, 1121 and sons of 3851 the flame 6965 rise {upward} 5774 flying. | ||
5:8 | [cbb5] | 至於我、我必仰望 神、把我的事情託付他. | |
[kjv] | I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: | ||
[strongs] | 0199 Yet 0589 I 1875 would seek 0410 to God, 0000 and to 0430 God 7760 I would place 1697 my suit. | ||
5:9 | [cbb5] | 他行大事不可測度、行奇事不可勝數. | |
[kjv] | Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: | ||
[strongs] | 6213 {Who is} doing 1419 great things 0369 and is no 2714 searching. 6381 Wonderful things 0834 to which 0369 is no 4557 numbering. | ||
5:10 | [cbb5] | 降雨在地上、賜水於田裡. | |
[kjv] | Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: | ||
[strongs] | 7514 The {One} giving 4306 rain 0000 on 6440 the face of 0776 the earth 7971 and sending 4325 water 0000 on 6440 the face of 7704 the field, | ||
5:11 | [cbb5] | 將卑微的安置在高處、將哀痛的舉到穩妥之地. | |
[kjv] | To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. | ||
[strongs] | 7760 to set 8217 the lowly 5920 on high, 6937 and the mourners 7682 become very high 0983 {in} safety. | ||
5:12 | [cbb5] | 破壞狡猾人的計謀、使他們所謀的、不得成就。 | |
[kjv] | He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. | ||
[strongs] | 6565 Frustrating 4284 the plans of 6193 the crafty, 3808 and not 6213 perform 3027 their hands 8454 the undertaking. | ||
5:13 | [cbb5] | 他叫有智慧的中了自己的詭計.使狡詐人的計謀速速滅亡。 | |
[kjv] | He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. | ||
[strongs] | 3920 Taking 2450 the wise 6193 in their craftiness, 6098 and the counsel of 6617 the wily ones 4116 is hastened. | ||
5:14 | [cbb5] | 他們白晝遇見黑暗、午間摸索、如在夜間。 | |
[kjv] | They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. | ||
[strongs] | 3117 By day 6298 they meet 2822 with darkness 3915 and as in the night 4959 they grope 6672 in their noonday. | ||
5:15 | [cbb5] | 神拯救窮乏人、脫離他們口中的刀、和強暴人的手。 | |
[kjv] | But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. | ||
[strongs] | 3467 But he saves 2719 from the sword, 6310 from their mouth, 3027 and hand 2389 the mighty's 0034 the needy | ||
5:16 | [cbb5] | 這樣、貧寒的人有指望、罪孽之輩必塞口無言。 | |
[kjv] | So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. | ||
[strongs] | 0000 so is 1800 for the weak 8615 hope, 5766 and injustice 7092 shuts 6310 her mouth. | ||
5:17 | [cbb5] | 神所懲治的人是有福的.所以你不可輕看全能者的管教。 | |
[kjv] | Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: | ||
[strongs] | 2009 Listen! 0835 Happy is 0582 the man 3198 whom corrects 0433 God, 4148 and the chastisement of 7706 the Almighty 0408 not 3985 do despise. | ||
5:18 | [cbb5] | 因為他打破、又纏裹.他擊傷、用手醫治。 | |
[kjv] | For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. | ||
[strongs] | 3588 For 3510 He wounds, 2280 and He binds up. 4272 He strikes, 3027 and His hands 7795 heal. | ||
5:19 | [cbb5] | 你六次遭難、他必救你.就是七次、災禍也無法害你。 | |
[kjv] | He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. | ||
[strongs] | 8337 In six 6964 troubles 5337 He will deliver you. 7651 Yes, in seven 3808 not 5060 will touch 0000 you 7451 {any} harm. | ||
5:20 | [cbb5] | 在饑荒中、他必救你脫離死亡.在爭戰中、他必救你脫離刀劍的權力。 | |
[kjv] | In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. | ||
[strongs] | 7458 In famine 1350 He will redeem you 4194 from death. 0000 And 4421 in war 3027 from hand 2719 the sword's. | ||
5:21 | [cbb5] | 你必被隱藏、不受口舌之害.災殃臨到、你也不懼怕。 | |
[kjv] | Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. | ||
[strongs] | 7752 From the whip of 3956 the tongue 2244 you will be hidden, 3808 and not 1481 you will be afraid 2555 of violence 0000 when 0935 it comes. | ||
5:22 | [cbb5] | 你遇見災害飢饉、就必嬉笑.地上的野獸、你也不懼怕。 | |
[kjv] | At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. | ||
[strongs] | 7701 At violence 3720 and at famine 7932 you will laugh. 2416 And of the animals of 0776 the earth 0408 not 1481 you will be afraid, | ||
5:23 | [cbb5] | 因為你必與田間的石頭立約.田裡的野獸、也必與你和好。 | |
[kjv] | For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. | ||
[strongs] | 3588 for 0000 with 0068 the stones of 7704 the field 1285 {will be} your covenant, 2416 and the animals of 7704 the field 7999 will be at peace 0000 with you. | ||
5:24 | [cbb5] | 你必知道你帳棚平安、要查看你的羊圈、一無所失。 | |
[kjv] | And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. | ||
[strongs] | 3045 And you will know 7965 that {is in} peace 0168 your tent. 6485 And you will visit 4186 your abode 3808 and not 2398 will miss anything. | ||
5:25 | [cbb5] | 也必知道你的後裔將來發達、你的子孫像地上的青草。 | |
[kjv] | Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. | ||
[strongs] | 3045 And will know 7227 that many {will be} 2235 your seed, 4138 and your offspring 6212 as the grass of 0776 the earth. | ||
5:26 | [cbb5] | 你必壽高年邁纔歸墳墓、好像禾捆到時收藏。 | |
[kjv] | Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. | ||
[strongs] | 0935 You will come 3624 in {full} vigor 0000 to 6900 the grave, 5927 as comes up 1430 a stack of grain 6256 in its season. | ||
5:27 | [cbb5] | 這理我們已經考察、本是如此.你須要聽、要知道是與自己有益。 | |
[kjv] | Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. | ||
[strongs] | 7200 Look {at} 0000 this. 2713 We have searched it out, 3651 so 1931 it {is}. 8085 Hear it 0000 and you 3045 know {it} 0000 for yourself. |