NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
約伯記 Job 66:1 | [cbb5] | 約伯回答說、 | |
[kjv] | But Job answered and said, | ||
[strongs] | 6030 Then answered 0347 Job 0559 and said. | ||
6:2 | [cbb5] | 惟願我的煩惱稱一稱、我一切的災害放在天平裡。 | |
[kjv] | Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! | ||
[strongs] | 5414 Oh that 8085 carefully 8254 were weighed 3708 my vexation, 1942 and my ruin 3976 in the balances 5375 were lifted 3162 together. | ||
6:3 | [cbb5] | 現今都比海沙更重、所以我的言語急躁。 | |
[kjv] | For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. | ||
[strongs] | 6258 For now 2344 more than the sand of 3220 the seas 3513 it would be heavy. 5921 There- 3651 fore, 1697 my words 3886 have been rash. | ||
6:4 | [cbb5] | 因全能者的箭射入我身、其毒、我的靈喝盡了. 神的驚嚇擺陣攻擊我。 | |
[kjv] | For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. | ||
[strongs] | 3588 For 2671 the arrows of 7706 the Almighty 5978 {are} within me. 0834 - 2534 Their poison 8354 {is} drinking 7307 my spirit. 1161 The terrors of 0433 God 6186 are set against me. | ||
6:5 | [cbb5] | 野驢有草、豈能叫喚.牛有料、豈能吼叫。 | |
[kjv] | Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? | ||
[strongs] | 5101 Does bray 5601 the wild donkey 0000 over 1877 tender grass? 0518 Or 1600 does low 1241 the ox 0000 over 1098 his fodder? | ||
6:6 | [cbb5] | 物淡而無鹽、豈可喫麼、蛋青有甚麼滋味呢。 | |
[kjv] | Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? | ||
[strongs] | 0398 Are eaten 8602 tasteless {things} 0000 without 4417 salt? 0518 Or 3426 is there 2938 taste 7388 in the slime of 2495 an egg? | ||
6:7 | [cbb5] | 看為可厭的食物、我心不肯挨近。 | |
[kjv] | The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. | ||
[strongs] | 3985 Refuses 5060 to touch {them} 5315 my soul. 0000 They {are} 1741 sickening 3889 food to me. | ||
6:8 | [cbb5] | 惟願我得著所求的、願 神賜我所切望的. | |
[kjv] | Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! | ||
[strongs] | 0000 Who 5414 will give {it} 0935 might come 2656 my desire 8615 and {that} my longing 5414 would grant 0433 God | ||
6:9 | [cbb5] | 就是願 神把我壓碎、伸手將我剪除。 | |
[kjv] | Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! | ||
[strongs] | 2974 that would be willing 0433 God 2115 and crush me. 7971 Let loose 3027 His hand, 3772 and cut me off! | ||
6:10 | [cbb5] | 我因沒有違棄那聖者的言語、就仍以此為安慰、在不止息的痛苦中、還可踊躍。 | |
[kjv] | Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. | ||
[strongs] | 0000 And it is 0000 yet 5165 my comfort. 5539 And I would exult 2427 in pain 3808 not 2550 spared. 3588 For 3808 not 3582 I have hidden 1697 the words of 6918 the Holy One. | ||
6:11 | [cbb5] | 我有甚麼氣力、使我等候.我有甚麼結局、使我忍耐。 | |
[kjv] | What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? | ||
[strongs] | 4100 What {is} 3581 my strength 0000 that 3176 I should wait? 0000 And what 7093 {is} my end, 0000 that 0748 I should prolong 5315 my life? | ||
6:12 | [cbb5] | 我的氣力、豈是石頭的氣力.我的肉身、豈是銅的呢. | |
[kjv] | Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? | ||
[strongs] | 0518 Is 3581 the strength of 0068 stones 3581 my strength? 0518 Is 1320 my flesh 5178 bronze? | ||
6:13 | [cbb5] | 在我豈不是毫無幫助麼.智慧豈不是從我心中趕出淨盡麼。 | |
[kjv] | Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? | ||
[strongs] | 0176 Or is 3808 not 5833 my help 0000 within me? 8454 And is wisdom 5086 driven 0000 from me? | ||
6:14 | [cbb5] | 那將要灰心、離棄全能者、不敬畏 神的人、他的朋友、當以慈愛待他。 | |
[kjv] | To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. | ||
[strongs] | 4523 To the faint 7451 from his friend 2617 pity is {due}. 6343 For the fear of 7706 the Almighty 5800 he forsakes! | ||
6:15 | [cbb5] | 我的弟兄詭詐、好像溪水、又像溪水流乾的河道。 | |
[kjv] | My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; | ||
[strongs] | 0251 My brothers 0898 have dealt deceitfully, 0000 like 5158 a torrent, 0650 like the streams of 5158 torrents, 5674 they vanish. | ||
6:16 | [cbb5] | 這河、因結冰發黑、有雪藏在其中. | |
[kjv] | Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: | ||
[strongs] | 6937 Those darkened 7140 from ice, 0834 in which 5956 hides itself 7950 the snow. | ||
6:17 | [cbb5] | 天氣漸暖、就隨時消化.日頭炎熱、便從原處乾涸。 | |
[kjv] | What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. | ||
[strongs] | 6256 When 2215 they are warmed, 6789 they go away. 2527 When it is hot, 1846 they vanish 4725 from their place. | ||
6:18 | [cbb5] | 結伴的客旅離棄大道、順河邊行.到荒野之地死亡。 | |
[kjv] | The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. | ||
[strongs] | 3943 Bend 5410 the paths of 1870 their way. 3381 They go 8414 to nothing 0006 and are lost. | ||
6:19 | [cbb5] | 提瑪結伴的客旅瞻望、示巴同夥的人等候。 | |
[kjv] | The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. | ||
[strongs] | 7200 Looked 1416 the troops of 8485 Tema, 1979 the travelers of 7614 Sheba 7663 hoped 0000 for them. | ||
6:20 | [cbb5] | 他們因失了盼望就抱愧、來到那裡便蒙羞。 | |
[kjv] | They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. | ||
[strongs] | 0954 They were ashamed, 0000 because 0982 they had hoped. 0935 They came 8033 there 2659 and were ashamed. | ||
6:21 | [cbb5] | 現在你們正是這樣.看見驚嚇的事便懼怕。 | |
[kjv] | For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. | ||
[strongs] | 3588 Surely 6258 now 1961 you have become 3644 like it. 7200 You see 2866 {my} dismay 3372 and are afraid. | ||
6:22 | [cbb5] | 我豈說、請你們供給我.從你們的財物中、送禮物給我。 | |
[kjv] | Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? | ||
[strongs] | 0000 Did indeed 0559 I say, 5414 Give 0000 to me? 3581 Or, from your wealth 7809 offer a bribe 0000 for me? | ||
6:23 | [cbb5] | 豈說、拯救我脫離敵人的手麼.救贖我脫離強暴人的手麼。 | |
[kjv] | Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? | ||
[strongs] | 4422 Or, deliver me 0000 from 6862 a foe's hand? 3027 Or, from hand 6184 the oppressors' 6299 redeem me? | ||
6:24 | [cbb5] | 請你們教導我、我便不作聲.使我明白在何事上有錯。 | |
[kjv] | Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. | ||
[strongs] | 3384 Teach me, 0589 and I 2790 will be silent. 0000 And {in} what 7686 I have erred 0995 cause to understand 0000 me. | ||
6:25 | [cbb5] | 正直的言語、力量何其大.但你們責備、是責備甚麼呢。 | |
[kjv] | How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? | ||
[strongs] | 0000 How 6099 powerful are 0561 words 3476 right! 0000 But what 3198 does argue 3196 arguing 0000 from you? | ||
6:26 | [cbb5] | 絕望人的講論、既然如風、你們還想要駁正言語麼。 | |
[kjv] | Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? | ||
[strongs] | 3196 To criticize 1697 words 2803 do you intend, 7307 and {that are} as wind of 1697 words of 2976 the hopeless? | ||
6:27 | [cbb5] | 你們想為孤兒拈鬮、以朋友當貨物。 | |
[kjv] | Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. | ||
[strongs] | 1571 Even 0000 on 3490 an orphan 5307 you cause to fall 3739 and dig {a pit} 3588 for 7453 your friend. | ||
6:28 | [cbb5] | 現在請你們看看我、我決不當面說謊。 | |
[kjv] | Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. | ||
[strongs] | 6258 And now, 2974 agree {to} 6437 face me, 0000 and to 6440 your face 3576 I will not lie. | ||
6:29 | [cbb5] | 請你們轉意、不要不公.請再轉意、我的事有理。 | |
[kjv] | Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. | ||
[strongs] | 7725 Turn back, 4994 I beg you, 0408 not 1961 let be 7451 {any} wrong. 7725 Yes, turn 5750 again, 6666 for my righteousness 0000 {is} in it. | ||
6:30 | [cbb5] | 我的舌上、豈有不義麼.我的口裡、豈不辨奸惡麼。 | |
[kjv] | Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? | ||
[strongs] | 3426 Is there 3956 in my tongue 7451 wrong? 0518 Or 2441 my palate 3808 cannot 0995 discern 1942 desirable things? |