NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

約伯記 Job 7
7:1 [cbb5] 人在世上豈無爭戰麼.他的日子不像雇工人的日子麼。
    [kjv] Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
    [strongs] 3808 Is there not 6635 a warfare 0582 to man 0000 on 0776 earth? 3117 And like the days of 7916 a hireling 3117 his days?
7:2 [cbb5] 像奴僕切慕黑影、像雇工人盼望工價、
    [kjv] As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
    [strongs] 5650 As a servant 7602 pants 6738 for the shade, 7916 and as a hireling 6960 waits for 6467 his wages,
7:3 [cbb5] 我也照樣、經過困苦的日月、夜間的疲乏為我而定。
    [kjv] So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
    [strongs] 0000 so 5157 I am caused to inherit 3391 months of 7723 vanity. 3915 And nights of 5999 misery 4487 are appointed to me.
7:4 [cbb5] 我躺臥的時候、便說、我何時起來、黑夜就過去呢.我盡是反來覆去、直到天亮。
    [kjv] When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
    [strongs] 0518 When 7901 I lie down 0559 I say, 4100 When 6965 will I arise? 4060 But is long 3995 the night, 7646 and I am full 5074 of tossings 5399 until dusk.
7:5 [cbb5] 我的肉體以蟲子和塵土為衣.我的皮膚纔收了口、又重新破裂。
    [kjv] My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
    [strongs] 3847 Is clothed 1320 my flesh 7415 with worms 1487 and clods of 6083 dust. 5785 My skin 7280 is broken 3988 and it runs {afresh}.
7:6 [cbb5] 我的日子比梭更快、都消耗在無指望之中。
    [kjv] My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
    [strongs] 3117 My days 7043 are swifter 0708 than a weaver's shuttle 0000 and end 0000 without 8615 hope.
7:7 [cbb5] 求你想念、我的生命不過是一口氣.我的眼睛必不再見福樂。
    [kjv] O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
    [strongs] 2142 Remember 7307 that {is} a breath 2416 my life. 3808 Not 7725 will return 5869 my eyes 7200 to see 2896 good.
7:8 [cbb5] 觀看我的人、他的眼必不再見我.你的眼目要看我、我卻不在了。
    [kjv] The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
    [strongs] 3808 not 7789 will gaze at me 5869 The eye of 7210 him who sees me. 5869 Your eyes 0000 on me, 0369 and not I will be.
7:9 [cbb5] 雲彩消散而過、照樣、人下陰間也不再上來。
    [kjv] As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
    [strongs] 3615 {As} fades 6051 the cloud 1980 vanishes 0000 so 3381 he who goes down 7585 to Sheol 3808 not 5927 will come up.
7:10 [cbb5] 他不再回自己的家、故土也不再認識他。
    [kjv] He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
    [strongs] 3808 not 7725 He will return 5750 again 1004 to his house, 3808 and not 5234 will know him 5750 any more 4725 his place.
7:11 [cbb5] 我不禁止我口.我靈愁苦、要發出言語.我心苦惱、要吐露哀情。
    [kjv] Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
    [strongs] 1571 Even 0589 I 3808 not 2830 will restrain 6310 my mouth. 1696 I will speak 6862 in distress 7307 my spirit's. 7878 I will complain 4751 in bitterness 5315 my soul's.
7:12 [cbb5] 我對 神說、我豈是洋海、豈是大魚、你竟防守我呢。
    [kjv] Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
    [strongs] 3220 the sea 0589 Am I, 0518 or 8577 a sea monster, 3588 that 7760 You set 0000 over me 4929 a watch?
7:13 [cbb5] 若說、我的床必安慰我、我的榻必解釋我的苦情.
    [kjv] When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
    [strongs] 3588 When 0559 I say, 5162 will comfort me 6210 My bed, 3205 will carry 7878 with my complaint 4904 my couch.
7:14 [cbb5] 你就用夢驚駭我、用異象恐嚇我.
    [kjv] Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
    [strongs] 2865 Then You scare me 2472 with dreams, 2384 and with visions 1200 terrify me.
7:15 [cbb5] 甚至我寧肯噎死、寧肯死亡、勝似留我這一身的骨頭。
    [kjv] So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
    [strongs] 0997 So chooses 4267 strangling 5315 my soul- 4194 death 6106 rather than my bones.
7:16 [cbb5] 我厭棄性命、不願永活.你任憑我罷.因我的日子都是虛空。
    [kjv] I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
    [strongs] 3973 I despise them. 3808 Not 5769 forever 2421 will I live. 2308 Cease 0000 from me, 3588 for 1892 {are} vanity 3117 my days.
7:17 [cbb5] 人算甚麼、你竟看他為大、將他放在心上、
    [kjv] What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
    [strongs] 4100 What {is} 0582 man, 0000 that 1430 You magnify him, 0000 and that 7760 You set 0000 to him 3824 Your heart,
7:18 [cbb5] 每早鑒察他、時刻試驗他。
    [kjv] And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
    [strongs] 6485 and visit him 1242 every morning, 7281 every moment 0974 trying him?
7:19 [cbb5] 你到何時纔轉眼不看我、纔任憑我咽下唾沫呢。
    [kjv] How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
    [strongs] 4100 How long 3808 not 7200 You will look 0000 away from me, 3808 and not 7503 leave me alone 5704 until 1104 I swallow 7536 my spittle?
7:20 [cbb5] 鑒察人的主阿、我若有罪、於你何妨.為何以我當你的箭靶子、使我厭棄自己的性命。
    [kjv] I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
    [strongs] 2398 I have sinned? 0000 What 6466 do I 0000 to You, 5341 O Watcher of 0120 man? 4100 Why 7760 have You set me 4645 as a target 0000 for You 0000 so that I am 0000 upon myself 4853 a burden?
7:21 [cbb5] 為何不赦免我的過犯、除掉我的罪孽。我現今要躺臥在塵土中.你要殷勤的尋找我、我卻不在了。
    [kjv] And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
    [strongs] 4100 And why 3808 not 5375 do You take away 6588 my transgression 5674 and make pass away 5771 my iniquity? 3588 For 6258 now 6083 in the dust 7901 I will lie down, 7836 and You seek me, 0000 will 0369 but I {will} not be.