NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
約珥書 Joel 11:1 | [cbb5] | 耶和華的話臨到毘土珥的兒子約珥。 | |
[kjv] | The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. | ||
[strongs] | > {The} 1967 word of 3068 Yahweh 0000 that 1961 was 0000 to 3100 Joel, 1121 the son of 6602 Pethuel. | ||
1:2 | [cbb5] | 老年人哪、當聽我的話.國中的居民哪、都要側耳而聽.在你們的日子、或你們列祖的日子、曾有這樣的事麼。 | |
[kjv] | Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? | ||
[strongs] | 8085 Hear 0000 this 2205 you old men. 0238 And give ear, 3605 all 3427 inhabitants of 0776 the land. 1961 Has been 0000 this 3117 in your days, 0000 or even 3117 in the days of 0001 your forefathers? | ||
1:3 | [cbb5] | 你們要將這事傳與子、子傳與孫、孫傳與後代。 | |
[kjv] | Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. | ||
[strongs] | 0000 about it 1121 to your sons 5608 Recount, 1121 and your sons 1121 to their sons, 1121 and their sons 1755 to generation 0312 another. | ||
1:4 | [cbb5] | 剪蟲剩下的、蝗蟲來喫.蝗蟲剩下的、蝻子來喫.蝻子剩下的、螞蚱來喫。 | |
[kjv] | That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. | ||
[strongs] | 3499 What was left by 1501 the cutter {insect}, 0398 ate 0697 swarming the locust. 3499 And {what was} left of 0697 the swarming the locust, 0398 ate 3218 the locust larvae. 3499 And {what was} left of 3218 the locust larvae, 0398 ate 2625 the stripping locust. | ||
1:5 | [cbb5] | 酒醉的人哪、要清醒哭泣.好酒的人哪、都要為甜酒哀號.因為從你們的口中斷絕了。 | |
[kjv] | Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. | ||
[strongs] | 5782 Awake, 7910 drunkards, 1058 and weep, 3213 and wail 3605 all 8354 drinkers of 3196 wine 0000 over 6071 the grape sparkling, 3588 because 3772 it is cut off 6310 from your mouth. | ||
1:6 | [cbb5] | 有一隊蝗蟲〔原文是民〕又強盛、又無數、侵犯我的地.牠的牙齒如獅子的牙齒、大牙如母獅的大牙。 | |
[kjv] | For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. | ||
[strongs] | 1471 Because a nation 5927 has come up 0000 of 0776 my land, 7194 strong 0369 and not 4557 {with} number. 8127 Its teeth 8127 {are like} teeth 0738 a lion's, 4973 and the jaw teeth 3833 of a lioness 0000 it has. | ||
1:7 | [cbb5] | 牠毀壞我的葡萄樹、剝了我無花果樹的皮、剝盡而丟棄、使枝條露白。 | |
[kjv] | He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. | ||
[strongs] | 8033 It has laid 1612 my vine 8047 waste. 8384 And my fig tree 7111 fragmented 3617 completely 2834 it stripped it 7993 and threw {it} away. 3835 Grow white 8299 its branches. | ||
1:8 | [cbb5] | 我的民哪、你當哀號、像處女腰束麻布、為幼年的丈夫哀號。 | |
[kjv] | Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. | ||
[strongs] | 1330 Wail like a virgin, 2296 dressed 8242 with sackcloth, 1167 over the husband of 5271 her youth. | ||
1:9 | [cbb5] | 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕.事奉耶和華的祭司都悲哀。 | |
[kjv] | The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn. | ||
[strongs] | 3772 have been cut off 4503 The food-offering 5262 and the libation 1004 from the house of 3068 Yahweh. 5594 mourn 3548 The priests, 8334 ministers of 3068 Yahweh. | ||
1:10 | [cbb5] | 田荒涼、地悲哀.因為五穀毀壞、新酒乾竭、油也缺乏。 | |
[kjv] | The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. | ||
[strongs] | 8552 are wasted 7704 The fields. 0056 mourns 0776 The land, 3588 because 7703 is wasted 1715 the grain. 3001 is dried up 8492 The new wine. 0535 droops 3323 The oil tree. | ||
1:11 | [cbb5] | 農夫阿、你們要慚愧、修理葡萄園的阿、你們要哀號、因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。 | |
[kjv] | Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. | ||
[strongs] | 3001 Be ashamed, 0406 farmers! 3213 Howl, 3755 vine-dressers, 2406 over the wheat 5921 and over 8184 the barley, 3588 because 0006 has perished 7105 the harvest of 7704 the field! | ||
1:12 | [cbb5] | 葡萄樹枯乾、無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹、連田野一切的樹木也都枯乾.眾人的喜樂盡都消滅。 | |
[kjv] | The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. | ||
[strongs] | 1612 The vine 3001 is dried up 8384 and the fig tree, 0535 droops. 7416 {The} pomegranate, 8558 and the palm, 8598 and the apple {are dying} 3605 --all 6086 the trees of 7704 the field 3001 are dried, 3588 because 3001 has dried up 8342 joy 1121 from the sons of 0120 men. | ||
1:13 | [cbb5] | 祭司阿、你們當腰束麻布痛哭.伺候祭壇的阿、你們要哀號.事奉我 神的阿、你們要來披上麻布過夜.因為素祭、和奠祭、從你們 神的殿中斷絕了。 | |
[kjv] | Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. | ||
[strongs] | 2296 Dress 5594 and lament, 2748 priests! 3213 Howl, 8334 ministers of 4196 the altar! 0935 Come, 3885 lodge 8242 in sackcloth, 8334 ministers of 0430 my God! 3588 Because 4573 is withheld 1004 from the house of 0430 your God 4503 the food-offering 5262 and the libation. | ||
1:14 | [cbb5] | 你們要分定禁食的日子、宣告嚴肅會、招聚長老、和國中的一切居民、到耶和華你們 神的殿、向耶和華哀求。 | |
[kjv] | Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD, | ||
[strongs] | 7126 Set apart 6685 a fast! 7121 Call 6116 a solemn assembly! 0622 Gather 2205 the elders, 3605 all 3427 the inhabitants of 0776 the land 1004 {in} the house of 3068 Yahweh 0430 your God, 2199 and cry out 3068 to Yahweh! | ||
1:15 | [cbb5] | 哀哉、耶和華的日子臨近了.這日來到、好像毀滅從全能者來到。 | |
[kjv] | Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. | ||
[strongs] | 0162 Alas 3117 for the day! 3588 Because 7138 very near {is} 3117 the day of 3068 Yahweh. 7701 Yes, as a ruination 7706 from the Almighty 0935 it will come. | ||
1:16 | [cbb5] | 糧食不是在我們眼前斷絕了麼.歡喜快樂不是從我們 神的殿中止息了麼。 | |
[kjv] | Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? | ||
[strongs] | 3808 {Is} not 5048 in front of 5869 our eyes 0400 the food 7112 cut off 1004 from the house of 0430 our God, 8057 joy 1524 and gladness? | ||
1:17 | [cbb5] | 穀種在土塊下朽爛.倉也荒涼、廩也破壞.因為五穀枯乾了。 | |
[kjv] | The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. | ||
[strongs] | 5685 shrivels 2233 The seed 8478 under 0000 their 4053 clods, 8074 and laid waste 0214 the storehouses, 2040 and torn down 4460 the granaries, 3588 because 3001 has dried up 1715 the grain. | ||
1:18 | [cbb5] | 牲畜哀鳴、牛群混亂、因為無草.羊群也受了困苦。 | |
[kjv] | How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. | ||
[strongs] | 0584 How groan 0929 the animals! 0943 are vexed 4735 The herds of 0929 livestock, 3588 because 0369 {There is} no 4829 pasture 0000 for them. 1571 Even 6629 the flocks of 6629 sheep 0816 are perishing. | ||
1:19 | [cbb5] | 耶和華阿、我向你求告.因為火燒滅曠野的草場、火焰燒盡田野的樹木. | |
[kjv] | O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. | ||
[strongs] | 0000 To you, 3068 O Yahweh, 7121 I will call, 0784 because the fire 8313 has burned 4999 the pastures of 4057 the plains, 3851 and the flame 8313 has burned 3605 all 6086 the trees of 7704 the field. | ||
1:20 | [cbb5] | 田野的走獸向你發喘.因為溪水乾涸、火也燒滅曠野的草場。 | |
[kjv] | The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. | ||
[strongs] | 1571 Also 0929 the animals of 7704 the field 0752 yearn for 0000 You, 3588 because 3001 have dried up 5104 the rivers of 4325 water, 0784 and the fire 8313 has burned 4999 the pastures of 4057 of the desert. |