NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
約珥書 Joel 33:1 | [cbb5] | 到那日、我使猶大和耶路撒冷被擄之人歸回的時候、 | |
[kjv] | For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, | ||
[strongs] | 3588 Because 2009 look, 3117 {it will be} in days 1992 those 6256 and in time 0000 that, 0834 when 7725 I will return 7622 the exiles of 3063 Judah 3389 and Jerusalem. | ||
3:2 | [cbb5] | 我要聚集萬民、帶他們下到約沙法谷.在那裡施行審判、因為他們將我的百姓、就是我的產業以色列、分散在列國中.又分取我的地土. | |
[kjv] | I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. | ||
[strongs] | 6908 And I will gather 3605 all 1471 the nations, 3381 and will bring them down 0000 to 6010 the Valley of 3092 Jehoshaphat. 8199 And I will enter judgment 0000 with them 8033 there 5971 for My people 5159 and my inheritance 3478 Israel, 0834 whom 6340 they scattered 1471 among the nations, 0000 and 0776 My land 2505 they shared out. | ||
3:3 | [cbb5] | 且為我的百姓拈鬮、將童子換妓女、賣童女買酒喝。 | |
[kjv] | And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. | ||
[strongs] | 0000 And 5971 for My people 7993 they cast 3870 lots. 5414 And they offered 5288 a boy 2181 for a prostitute. 5291 And a girl 4376 was sold 3196 for wine. 8354 And they drank. | ||
3:4 | [cbb5] | 推羅西頓、和非利士四境的人哪、你們與我何干.你們要報復我麼.若報復我、我必使報應速速歸到你們的頭上。 | |
[kjv] | Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head; | ||
[strongs] | 1571 And also 0000 what {are} 0000 you 0000 to Me, 6866 Tyre 6721 and Sidon, 3605 and all 1552 the regions of 6429 Philistia? 1576 Repayment 0000 you 7999 {are} restoring 0000 {to} Me? 0000 And if 1580 repaying 0000 you {are to} 0000 Me, 7031 swiftly {and} 4120 speedily, 7725 I will return 1576 your repayment 7218 upon your own head! | ||
3:5 | [cbb5] | 你們既然奪取我的金銀、又將我可愛的寶物帶入你們宮殿、〔或作廟中〕 | |
[kjv] | Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: | ||
[strongs] | 0000 {In} that 3701 My silver 2091 and My gold 3947 you have taken, 4261 and My treasures 2896 good 0935 you have brought 1964 to your temples. | ||
3:6 | [cbb5] | 並將猶大人、和耶路撒冷人、賣給希臘人〔原文是雅完人〕使他們遠離自己的境界. | |
[kjv] | The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border. | ||
[strongs] | 1121 And the sons of 3063 Judah 1121 and the sons of 3389 Jerusalem 4376 you have sold 1121 to the sons of 3125 Javanites, 0000 so that 7368 you could remove them 0000 from 1366 their border. | ||
3:7 | [cbb5] | 我必激動他們離開你們所賣到之地、又必使報應歸到你們的頭上. | |
[kjv] | Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head: | ||
[strongs] | 2005 Listen, I {am} 5782 arousing them 4725 from the place 0834 where 4376 you have sold 0000 them 8033 to there, 7725 and I will return 1576 your repayment 7218 upon your own head! | ||
3:8 | [cbb5] | 我必將你們的兒女賣在猶大人的手中、他們必賣給遠方示巴國的人.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it. | ||
[strongs] | 4376 And I will sell 1121 your sons 1323 and your daughters 3027 into the hand of 1121 the sons of 3063 Judah, 4376 and they will sell them 7615 to the Sabeans, 1471 to a nation 7350 far away, 3588 because 3068 Yahweh 1696 has spoken. | ||
3:9 | [cbb5] | 當在萬民中宣告說、要豫備打仗.激動勇士.使一切戰士上前來。 | |
[kjv] | Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: | ||
[strongs] | 7121 Call 0000 this 1471 among the nations: 6942 Sanctify 4421 a war! 5782 Awaken 1368 the strong men! 5066 Let come close, 5927 let come up 3605 all 0376 the men of 4421 war! | ||
3:10 | [cbb5] | 要將犁頭打成刀劍、將鐮刀打成戈矛.軟弱的要說、我有勇力。 | |
[kjv] | Beat your plowshares into swords and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong. | ||
[strongs] | 3807 Beat 0855 your plowshares 2719 into swords 4211 and your pruning hooks 7420 into spears. 5848 the weak 0559 Let say, 1368 strong 0589 I {am}! | ||
3:11 | [cbb5] | 四圍的列國阿、你們要速速地來、一同聚集.耶和華阿、求你使你的大能者降臨。 | |
[kjv] | Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. | ||
[strongs] | 5789 Hurry 0935 and come, 3605 all {you} 1471 nations 5439 all around, 6908 and gather yourselves 4376 to there. 3381 Bring down, 3068 O Yahweh, 8033 Your strong ones. | ||
3:12 | [cbb5] | 萬民都當興起、上到約沙法谷.因為我必坐在那裡、審判四圍的列國。 | |
[kjv] | Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. | ||
[strongs] | 5782 Let be aroused 5927 and come up 1471 the nations 0000 to 6010 the Valley of 3092 Jehoshaphat, 3588 because 8033 there 3427 I will sit 8199 to judge 3605 all 1471 the nations 5439 all around. | ||
3:13 | [cbb5] | 開鐮罷.因為莊稼熟了.踐踏罷。因為酒醡滿了、酒池盈溢.他們的罪惡甚大。 | |
[kjv] | Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. | ||
[strongs] | 7971 Send 4038 the sickle, 3588 because 1310 is ripe 7102 the harvest! 0935 Come! 3381 Go down, 1390 because is full 1660 the press. 7783 overflow 3342 The wine vats, 3588 because 7227 {is} great 7451 their evil. | ||
3:14 | [cbb5] | 許多許多的人在斷定谷.因為耶和華的日子臨近斷定谷。 | |
[kjv] | Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. | ||
[strongs] | 1995 Multitudes, 1995 multitudes 6010 in the Valley of 2742 Decision! 3588 Because 7138 {is} near 3117 the day of 3068 Yahweh 6010 in the Valley of 2742 Decision. | ||
3:15 | [cbb5] | 日月昏暗、星宿無光。 | |
[kjv] | The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. | ||
[strongs] | 8121 The sun 3394 and the moon 6937 grow dark, 3556 and the stars 0622 gather in 5051 their light. | ||
3:16 | [cbb5] | 耶和華必從錫安吼叫、從耶路撒冷發聲.天地就震動.耶和華卻要作他百姓的避難所、作以色列人的保障。 | |
[kjv] | The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. | ||
[strongs] | 3068 And Yahweh 6726 from Zion 7580 roars, 3389 and from Jerusalem 5414 gives out 6963 His voice. 7493 And quake 8064 the heavens 0776 and the earth. 3068 But Yahweh 4585 {is} a refuge 5971 for His people, 4581 and a fort 1121 to the sons of 3478 Israel. | ||
3:17 | [cbb5] | 你們就知道我是耶和華你們的 神、且又住在錫安我的聖山.那時、耶路撒冷必成為聖、外邦人不再從其中經過。 | |
[kjv] | So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. | ||
[strongs] | 3045 And you will know 0000 that 0589 I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 3427 living 6726 in Zion, 2022 mountain 6944 My holy. 1961 And will be 3389 Jerusalem 6944 a holy thing, 1481 and aliens 3808 not 6542 will pass 0000 through her 5750 anymore. | ||
3:18 | [cbb5] | 到那日、大山要滴甜酒、小山要流奶子、猶大溪河、都有水流.必有泉源從耶和華的殿中流出來、滋潤什亭谷。 | |
[kjv] | And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. | ||
[strongs] | 1961 And it will be 3117 on day 0000 that, 5197 will drop 2022 the mountains 6071 new wine, 2022 and the hills 1980 will flow 2461 {with} milk, 3605 and all 0650 the streams 3063 of Judah 1980 will flow 4325 {with} waters. 4599 And a spring 1004 from the house of 3068 Yahweh 5927 will go out 8248 and will water 6010 the Valley of 5158 Wady 7848 Shittim. | ||
3:19 | [cbb5] | 埃及必然荒涼、以東變為悽涼的曠野、都因向猶大人所行的強暴、又因在本地流無辜人的血。 | |
[kjv] | Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. | ||
[strongs] | 4714 Egypt 8077 a desolation 1961 will become, 0123 and Edom 7057 a desert 7582 desolate 1961 will become 2555 from violence to 1121 the sons of 3063 Judah, 0000 whose 8210 they shed 5355 innocent blood 0776 in their land. | ||
3:20 | [cbb5] | 但猶大必存到永遠.耶路撒冷必存到萬代。 | |
[kjv] | But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. | ||
[strongs] | 3063 But Judah 5769 forever 3427 will live, 3389 and Jerusalem 1755 to generation 1755 and generation. | ||
3:21 | [cbb5] | 我未曾報復〔或作洗除下同〕流血的罪、現在我要報復、因為耶和華住在錫安。 | |
[kjv] | For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for | ||
[strongs] | 5352 And I will cleanse 1818 their blood 3808 {which} not 5352 I have cleansed. 3068 And Yahweh 7931 {is} living 6726 in Zion. |