NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
約書亞記 Joshua 1010:1 | [cbb5] | 耶路撒冷王亞多尼洗德聽見約書亞奪了艾城、盡行毀滅.怎樣待耶利哥和耶利哥的王、也照樣待艾城和艾城的王.又聽見基遍的居民與以色列人立了和約、住在他們中間. | |
[kjv] | Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; | ||
[strongs] | 1961 And it was 8085 when heard 0139 Adonizedek, 4428 king of 3389 Jerusalem, 3588 that 3920 had captured 3091 Joshua 5857 Ai, 2763 and had destroyed it. 0834 As 6213 he had done 3405 to Jericho 4428 and to her king, 3651 so 6213 he had done 5857 to Ai 4428 and to her king, 3588 and that 7999 had made peace 3427 the inhabitants of 1391 Gibeon 0854 with 3478 Israel 1961 and were 7130 in them among, | ||
10:2 | [cbb5] | 就甚懼怕、因為基遍是一座大城、如都城一般、比艾城更大、並且城內的人都是勇士。 | |
[kjv] | That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. | ||
[strongs] | 3372 that they were afraid 3966 very, 0000 because 5892 city 1419 a great {was} 1391 Gibeon, 0259 like one of 5892 the towns 4410 royal, 0000 and because 0000 it {was} 1432 bigger 5857 than Ai, 3605 and all 0376 of its men {were} 1368 strong men. | ||
10:3 | [cbb5] | 所以耶路撒冷王亞多尼洗德打發人去見希伯崙王何咸、耶末王毘蘭、拉吉王雅非亞、和伊磯倫王底璧、說、 | |
[kjv] | Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, | ||
[strongs] | 7971 And sent 0139 Adonizedek, 4428 king of 3389 Jerusalem, 0413 to 1937 Hoham, 4428 king of 2275 Hebron, 0000 and to 6502 Piram, 4428 the king of 3412 Jarmuth, 0000 and to 3309 Japhia, 4428 king of 3923 Lachish, 0000 and to 1638 Debir, 4428 king of 5700 Eglon, 0559 saying, | ||
10:4 | [cbb5] | 求你們上來幫助我、我們好攻打基遍.因為他們與約書亞和以色列人立了和約。 | |
[kjv] | Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. | ||
[strongs] | 5927 Come up 0000 to me 5826 and help me, 5221 and we will strike 1391 Gibeon, 0000 because 7999 it has made peace 0854 with 3091 Joshua 0854 and with 1121 the sons of 3478 Israel. | ||
10:5 | [cbb5] | 於是五個亞摩利王、就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王、大家聚集、率領他們的眾軍上去、對著基遍安營、攻打基遍。 | |
[kjv] | Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. | ||
[strongs] | 0622 And assembled 5927 and went up 2568 the five 4428 kings of 0567 Amorites, 4428 the king of 3389 Jerusalem, 4428 the king of 2275 Hebron, 4428 the king of 3412 Jarmuth, 4428 the king of 3923 Lachish, 4428 the king of 5700 Eglon, 1992 they 3605 and all 4264 their camps, 2583 and camped 0413 against 1391 Gibeon 3898 and fought 5921 against it. | ||
10:6 | [cbb5] | 基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞、說、你不要袖手不顧你的僕人.求你速速上來拯救我們、幫助我們.因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。 | |
[kjv] | And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. | ||
[strongs] | 7971 And sent 0376 the men of 1391 Gibeon 0413 to 3091 Joshua 0413 to 4264 the camp 1537 at Gilgal, 0559 saying, 0408 not 7503 Let withdraw 3027 your hand 5650 from your servants. 5927 Come up 0000 to us 4120 quickly, 3467 and save 0000 us 5826 and help us, 0000 because 6908 have assembled 0413 against us 3605 all 4428 the kings of 0567 the Amorites 3427 living 2022 in the country-hill; | ||
10:7 | [cbb5] | 於是約書亞、和他一切兵丁、並大能的勇士、都從吉甲上去。 | |
[kjv] | So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. | ||
[strongs] | 5927 and went up 3091 Joshua 1557 from Gilgal, 1931 he 3605 and all 5971 the people of 4421 war 5973 with him, 3605 even all 1368 warriors 2428 the strong. | ||
10:8 | [cbb5] | 耶和華對約書亞說、不要怕他們、因為我已將他們交在你手裡、他們無一人能在你面前站立得住。 | |
[kjv] | And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 3091 Joshua, 0408 not 2865 Be afraid 0000 of them, 0000 because 3027 into your hands 5414 I have given them. 3808 not 5975 will stand 0376 A man 0000 of them 6440 in front of you. | ||
10:9 | [cbb5] | 約書亞就終夜從吉甲上去、猛然臨到他們那裡。 | |
[kjv] | Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. | ||
[strongs] | 0935 And came 0000 to them 3091 Joshua 6597 suddenly 3605 (All 3995 the night 5937 he had gone up 4480 from 1537 Gilgal.). | ||
10:10 | [cbb5] | 耶和華使他們在以色列人面前潰亂.約書亞在基遍大大的殺敗他們、追趕他們在伯和崙的上坡路、擊殺他們直到亞西加、和瑪基大。 | |
[kjv] | And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. | ||
[strongs] | 2000 And disturbed them 3068 Yahweh 6440 ahead of 3478 Israel, 5221 and beat them 4347 with a slaughter 1419 great 1391 at Gibeon, 7291 and pursued them 1870 the way of 4605 the ascent of 1032 Bethhoron, 5221 and struck them 0413 to 5825 Azekah, 0000 and to 4719 Makkedah. | ||
10:11 | [cbb5] | 他們在以色列人面前逃跑、正在伯和崙下坡的時候、耶和華從天上降大冰雹在他們身上、〔冰雹原文作石頭〕直降到亞西加、打死他們.被冰雹打死的、比以色列人用刀殺死的還多。 | |
[kjv] | And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. | ||
[strongs] | 1961 And it was 5127 as they ran away from 6440 in front of 3478 Israel, 1992 they {being} 4174 at descent of 1032 the Bethhoron, 3068 Yahweh 1993 showered 5921 upon them 0068 stones 1419 great 4480 out of 8064 the heavens, 0413 to 5825 Azekah, 4191 and they died. 7227 {The} many 0834 who 4191 died 0068 by the stones of 1259 hail 0834 {were} more than 2026 had killed 1121 the sons of 3478 Israel 2719 by the sword. | ||
10:12 | [cbb5] | 當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子、約書亞就禱告耶和華、在以色列人眼前說、日頭阿、你要停在基遍.月亮阿、你要止在亞雅崙谷。 | |
[kjv] | Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. | ||
[strongs] | 0227 Then 0559 spoke 3091 Joshua 3068 to Yahweh 3117 on the day 5414 when gave 3068 Yahweh 0567 the Amorites 6440 in front of 1121 the sons of 3478 Israel. 0559 And he said 5869 in front of the eyes of 3478 Israel, 8121 Sun, 1391 on Gibeon 1826 stand still! 3394 And moon, 6010 in the Valley of 0357 Ajalon! | ||
10:13 | [cbb5] | 於是日頭停留、月亮止住、直等國民向敵人報仇.這事豈不是寫在雅煞珥書上麼.日頭在天當中停住、不急速下落、約有一日之久。 | |
[kjv] | And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. | ||
[strongs] | 1825 And {stood} still 8121 the sun, 3394 and the moon 5975 stood {still}, 5358 until {was} avenged 1471 the nation 0341 {on} its enemies. 3808 Is not 1931 it 3789 written 6256 in 5612 the Book of 3477 the Upright? 5975 And stood {still} 8121 the sun 8432 in the middle of 8064 the heavens, 3808 and not 0213 did hasten 0935 to go {down} 3117 for a day 4392 full. | ||
10:14 | [cbb5] | 在這日以前、這日以後、耶和華聽人的禱告、沒有像這日的.是因耶和華為以色列爭戰。 | |
[kjv] | And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. | ||
[strongs] | 3808 And not 1961 has been 3117 as day 1931 that 6440 before it 0310 or after it, 8085 because listened to 3068 Yahweh 6963 the voice of 0376 a man, 3068 because Yahweh 3898 fought 3478 for Israel. | ||
10:15 | [cbb5] | 約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。 | |
[kjv] | And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. | ||
[strongs] | 7725 And returned 3091 Joshua 3605 and all 3478 Israel 5973 with him, 0413 to 4264 the camp 1537 at Gilgal. | ||
10:16 | [cbb5] | 那五王逃跑、藏在瑪基大洞裡。 | |
[kjv] | But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. | ||
[strongs] | 5127 And ran away 2568 five 4428 kings 0428 these 2934 and hid 4631 in the cave 4719 at Makkedah. | ||
10:17 | [cbb5] | 有人告訴約書亞說、那五王已經找到了、都藏在瑪基大洞裡。 | |
[kjv] | And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. | ||
[strongs] | 5046 And was told 3091 Joshua 0559 saying, 4672 have been found 2568 The five 4428 kings 5956 hidden 4631 in the cave 4719 at Makkedah! | ||
10:18 | [cbb5] | 約書亞說、你們把幾塊大石頭輥到洞口、派人看守. | |
[kjv] | And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: | ||
[strongs] | 0559 And said 3091 Joshua, 1556 Roll 0068 stones 1419 large 6310 over the mouth of 4631 the cave, 5186 and set 5921 over it 0376 men 8104 to guard them. | ||
10:19 | [cbb5] | 你們卻不可耽延.要追趕你們的仇敵、擊殺他們儘後邊的人、不容他們進自己的城邑.因為耶和華你們的 神已經把他們交在你們手裡。 | |
[kjv] | And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. | ||
[strongs] | 0000 But you, 0408 not 5975 do stand {still}, 7291 pursue 0310 after 0341 your enemies, 2179 and strike the rear {of} 0000 them! 0408 not 5414 Do grant them 1980 to go 0413 into 5892 their towns, 0000 because 5414 has given them 3068 Yahweh 0430 your God 3027 into your hand. | ||
10:20 | [cbb5] | 約書亞和以色列人大大殺敗他們、直到將他們滅盡.其中剩下的人都進了堅固的城。 | |
[kjv] | And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 3615 when had finished 3091 Joshua 1121 and the sons of 3478 Israel 7521 striking them 4347 {with} defeat 1419 a great 3966 very, 8552 until they were annihilated, 8300 and survivors the 8277 {who} escaped 0000 of them 1980 went 0413 into 5892 its towns 4013 fortified, | ||
10:21 | [cbb5] | 眾百姓就安然回瑪基大營中、到約書亞那裡.沒有一人敢向以色列人饒舌。 | |
[kjv] | And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. | ||
[strongs] | 7725 that returned 3605 all 5971 the people 0413 to 4264 the camp 0413 to 3091 Joshua 4719 at Makkedah 7965 in peace. 3808 Not {one} 2782 sharpened 1121 against sons 3478 Israel's 0376 against {any} man 3956 his tongue. | ||
10:22 | [cbb5] | 約書亞說、打開洞口、將那五王從洞裡帶出來、領到我面前。 | |
[kjv] | Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. | ||
[strongs] | 0559 And said 3091 Joshua, 6605 Open 6310 the mouth of 4631 the cave, 3318 and bring out 0000 to me 2568 five 4428 kings 0428 these 4631 from the cave! | ||
10:23 | [cbb5] | 眾人就這樣行、將那五王、就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王、從洞裡帶出來、領到約書亞面前。 | |
[kjv] | And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. | ||
[strongs] | 6213 And they did 3651 so 3318 and brought out 0000 to him 2568 five 4428 kings 0428 these 4631 from the cave; 4428 the king of 3389 Jerusalem, 4428 the king of 2275 Hebron, 4428 the king of 3412 Jarmuth, 4428 the king of 3923 Lachish, 4428 the king of 5700 Eglon. | ||
10:24 | [cbb5] | 帶出那五王到約書亞面前的時候、約書亞就召了以色列眾人來、對那些和他同去的軍長說、你們近前來、把腳踏在這些王的頸項上。他們就近前來、把腳踏在這些王的頸項上。 | |
[kjv] | And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. | ||
[strongs] | 1961 And it was 3318 when they brought out 4428 kings 0428 these 0413 to 3091 Joshua, 7121 that called 3091 Joshua 0413 to 3605 every 0376 man of 3478 Israel, 0559 and said 0413 to 7860 the chiefs of 0376 the men of 4421 war 0935 who had gone 0000 with him, 7126 Draw near, 5344 set 7272 your feet 5921 on the 6677 necks of 4428 kings 0428 these! 7126 And they drew near 5186 and set 7272 their feet 5921 on 6203 their necks. | ||
10:25 | [cbb5] | 約書亞對他們說、你們不要懼怕、也不要驚惶、應當剛強壯膽.因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。 | |
[kjv] | And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to them 3091 Joshua, 0408 not 3372 Do fear 0408 and not 2865 do be afraid. 2388 Be strong 0553 and courageous, 0000 because 6213 will do 3068 Yahweh 3605 to all 0341 your enemies 0834 whom 0000 you 3898 are fighting. | ||
10:26 | [cbb5] | 隨後約書亞將這五王殺死、掛在五棵樹上.他們就在樹上直掛到晚上。 | |
[kjv] | And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. | ||
[strongs] | 5221 And struck them 3091 Joshua 0310 after- 3651 ward 4191 and executed them 8511 and hanged them 5921 on 2568 five 6086 trees. 1961 And they were 8518 hanging 5921 on 6086 the trees 5704 until 6153 the evening. | ||
10:27 | [cbb5] | 日頭要落的時候、約書亞一吩咐、人就把屍首從樹上取下來、丟在他們藏過的洞裡、把幾塊大石頭放在洞口、直存到今日。 | |
[kjv] | And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day. | ||
[strongs] | 1961 And it was 6256 at the time 0935 went {down} 8121 the sun, 6680 commanded, 3091 Joshua 3381 and they took them down 4480 from 6086 the trees, 7993 and threw them 0413 into 4631 the cave 0834 where 2244 they had been hidden 8033 there 4480 from, 7760 and they put 0068 stones 1419 large 5921 over 6310 the mouth of 4631 the cave 5704 up to 0259 same 3117 day 0000 this. | ||
10:28 | [cbb5] | 當日約書亞奪了瑪基大、用刀擊殺城中的人、和王.將其中一切人口盡行殺滅、沒有留下一個.他待瑪基大王像從前待耶利哥王一樣。 | |
[kjv] | And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. | ||
[strongs] | 0000 And 4719 Makkedah 3920 captured 3091 Joshua 3117 day 1931 that 5221 and he struck it 6310 with the edge of 2719 the sword, 0000 and 4428 its king 3582 he destroyed 0000 them, 3605 and every 5315 person 0834 who {was} 0000 in it. 3808 not 5800 He left 8300 a survivor. 6213 And he did 4428 to the king of 4719 Makkedah 0834 just as 6213 he did 4428 to the king of 3405 Jericho | ||
10:29 | [cbb5] | 約書亞和以色列眾人從瑪基大往立拿去、攻打立拿。 | |
[kjv] | Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: | ||
[strongs] | 5674 And passed on 3091 Joshua 3605 and all 3478 Israel 0000 with him, 4719 from Makkedah 3841 to Libnah, 3898 and fought 5973 with 3847 Libnah. | ||
10:30 | [cbb5] | 耶和華將立拿、和立拿的王、也交在以色列人手裡.約書亞攻打這城、用刀擊殺了城中的一切人口、沒有留下一個、他待立拿王、像從前待耶利哥王一樣。 | |
[kjv] | And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. | ||
[strongs] | 5414 And gave 3068 Yahweh 1571 also 0000 it 3027 into the hand of 3478 Israel, 0000 and 4428 its king. 5221 And it struck 6310 with the edge of 2719 the sword 0000 and 3605 every 5315 person 0834 who {was} 0000 in it 3808 not 7604 did he leave 0000 in it 8300 a survivor. 6213 And he did 4428 to its king 5980 just as 6213 he did 4428 to the king of 3405 Jericho. | ||
10:31 | [cbb5] | 約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去、對著拉吉安營、攻打這城。 | |
[kjv] | And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: | ||
[strongs] | 5674 And passed on 3091 Joshua 3605 and all 3478 Israel 0000 with him 3841 from Libnah 3923 to Lachish, 2583 and camped 5921 against it, 3898 and fought 0000 against it. | ||
10:32 | [cbb5] | 耶和華將拉吉交在以色列人的手裡.第二天約書亞就奪了拉吉、用刀擊殺了城中的一切人口.是照他向立拿一切所行的。 | |
[kjv] | And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. | ||
[strongs] | 5414 And delivered 3068 Yahweh 3923 Lachish 3027 into the hand of 3478 Israel, 3920 and captured it 3117 on the day 8145 second, 5221 and it struck 6310 with the edge of 2719 the sword, 0000 and 3605 every 5315 person 0834 who {was} 0000 in it, 3605 according to all 0834 that 6213 he did 3841 to Libnah. | ||
10:33 | [cbb5] | 那時基色王荷蘭上來幫助拉吉、約書亞就把他和他的民都擊殺了、沒有留下一個。 | |
[kjv] | Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. | ||
[strongs] | 0227 Then 5927 came up 2036 Horam, 4428 the king of 1587 Gezar, 5826 to help 3923 Lachish. 5227 And struck him 3091 Joshua 0000 and 5971 his people 5704 until 3808 not 7604 was left 0000 to him 8300 a survivor. | ||
10:34 | [cbb5] | 約書亞和以色列眾人從拉吉往伊磯倫去、對著伊磯倫安營、攻打這城. | |
[kjv] | And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: | ||
[strongs] | 5674 And passed on 3091 Joshua 3605 and all 3478 Israel 0000 with him, 3923 from Lachish 5700 to Eglon. 2583 And they camped 5921 against it, 3898 and fought 5921 against it, | ||
10:35 | [cbb5] | 當日就奪了城、用刀擊殺了城中的人.那日約書亞將城中的一切人口、盡行殺滅.是照他向拉吉一切所行的。 | |
[kjv] | And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. | ||
[strongs] | 3920 and captured it 3117 on day 1931 that, 5221 and struck it 6310 with the edge of 2719 the sword. 3605 And every 5315 person 0834 who {was} 0000 in it 3117 on day 1931 that 3582 he destroyed, 3605 according to all 0834 that 6213 he did 3923 to Lachish. | ||
10:36 | [cbb5] | 約書亞和以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去、攻打這城. | |
[kjv] | And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: | ||
[strongs] | 1980 And went on 3091 Joshua, 3605 and all 3478 Israel 5973 with him, 0570 from Eglon 2275 to Hebron, 3898 and they fought 5921 against it, | ||
10:37 | [cbb5] | 就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑、用刀將城中的人、與王、並那些城邑中的人口、都擊殺了、沒有留下一個.是照他向伊磯倫所行的、把城中的一切人口、盡行殺滅。 | |
[kjv] | And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. | ||
[strongs] | 3920 and captured it, 5221 and struck it 6310 with the edge of 2719 the sword, 0000 and 4428 its king 0000 and 3605 all 5892 its towns 0000 and 3605 every 5315 person 0834 who {was} 0000 in it. 3808 not 7604 He did leave 8300 a survivor. 3605 according to all 0834 that 6213 he did 5700 to Eglon. 3582 And he destroyed 0000 it 0000 and 3605 every 5315 person 0834 who {was} 0000 in it. | ||
10:38 | [cbb5] | 約書亞和以色列眾人回到底璧、攻打這城. | |
[kjv] | And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: | ||
[strongs] | 7725 And returned 3091 Joshua 3605 and all 3478 Israel 5973 with him 1688 to Debir. 2898 And he fought 5921 against it, | ||
10:39 | [cbb5] | 就奪了底璧、和屬底璧的城邑、又擒獲底璧的王、用刀將這些城中的人口盡行殺滅、沒有留下一個.他待底璧和底璧王像從前待希伯崙、和立拿與立拿王一樣。 | |
[kjv] | And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. | ||
[strongs] | 3920 and captured it, 0000 and 4428 its king, 0000 and 3605 all 5892 its towns 5221 and they struck them 6310 with the edge of 2719 the sword, 7843 and destroyed 3605 every 5315 person 0834 who {was} 0000 in it. 3808 not 7604 He did leave 8300 a survivor, 5980 just as 6213 he did 2275 to Hebron, 3651 so 6213 he did 0413 to 1638 Debir, 4428 and to its king, 0834 and as 6213 he did 3841 to Libnah 4428 and to its king. | ||
10:40 | [cbb5] | 這樣約書亞擊殺全地的人、就是山地、南地、高原、山坡的人、和那些地的諸王、沒有留下一個.將凡有氣息的盡行殺滅、正如耶和華以色列的 神所吩咐的。 | |
[kjv] | So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. | ||
[strongs] | 5221 And struck 3091 Joshua 3605 all 0776 the land; 2022 the heights, 5045 and the Negev, 8219 and the lowland, 0798 and the slopes 0000 and 3605 all 4428 their kings. 3808 not 7604 He did leave 8300 a survivor. 0000 And 3605 all 5397 that breathed 3582 he destroyed, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel. | ||
10:41 | [cbb5] | 約書亞從加低斯巴尼亞攻擊到迦薩、又攻擊歌珊全地、直到基遍。 | |
[kjv] | And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. | ||
[strongs] | 5221 And struck them 3091 Joshua 6947 from Kadesh-Barnea, 5704 even until 5804 Gaza, 0000 and 3605 all 0776 the land of 1657 Goshen, 5704 even until 1391 Gibeon. | ||
10:42 | [cbb5] | 約書亞一時殺敗了這些王、並奪了他們的地.因為耶和華以色列的 神為以色列爭戰。 | |
[kjv] | And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. | ||
[strongs] | 0000 And 3605 all 4428 kings 0428 these 0000 and 0127 their land 3920 captured 3091 Joshua 6256 at time 0259 one, 0000 because 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 3898 fought 3478 for Israel. | ||
10:43 | [cbb5] | 於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。 | |
[kjv] | And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. | ||
[strongs] | 7725 And returned 3091 Joshua, 3605 and all 3478 Israel 0000 with him, 0413 to 4264 the camp 1537 at Gilgal. |