NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
約書亞記 Joshua 1313:1 | [cbb5] | 約書亞年紀老邁、耶和華對他說、你年紀老邁了、還有許多未得之地、 | |
[kjv] | Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed. | ||
[strongs] | 3091 And Joshua 2205 old, 0935 come to be 2205 aged. 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to him, 0859 You 2204 have become aged. 0935 You are far along 3117 in days. 0776 Yet the land 3117 remains 3966 much 3966 very 3423 to be possessed. | ||
13:2 | [cbb5] | 就是非利士人的全境、和基述人的全地. | |
[kjv] | This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri, | ||
[strongs] | 0000 This {is} 0776 the land 7604 that still remains: 3605 All 1552 the regions of 6430 the Philistines, 3605 and all 1651 Geshuri, | ||
13:3 | [cbb5] | 從埃及前的西曷河往北、直到以革倫的境界、就算屬迦南人之地.有非利士人五個首領所管的迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人之地.並有南方亞衛人之地. | |
[kjv] | From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites: | ||
[strongs] | 4480 from 7883 Shihor 0834 which 5921 fronts 4714 Egypt, 0000 and 1366 the border of 6138 Ekron 6828 northward; 3669 to the Canaanites 2803 it is counted; 2568 five 5633 lords of 6430 the Philistines, 5804 of Gaza, 0796 of Ashdod, 0832 of Eshkalon, 1661 of Gath, 6138 and of Ekron, 5759 also the Avim, | ||
13:4 | [cbb5] | 又有迦南人的全地.並屬西頓人的米亞拉、到亞弗、直到亞摩利人的境界. | |
[kjv] | From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians unto Aphek, to the borders of the Amorites: | ||
[strongs] | 8486 from the south, 3605 all 0776 the land of 3669 the Canaanites, 4631 and Mearah 0834 which 6722 {belongs} to the Sidonians, 0413 to 0663 Aphek, 1366 to the border of 0567 the Amorites, | ||
13:5 | [cbb5] | 還有迦巴勒人之地、並向日出的全利巴嫩、就是從黑門山根的巴力迦得、直到哈馬口. | |
[kjv] | And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering into Hamath. | ||
[strongs] | 0776 and the land of 1382 the Giblites 3605 and all 3844 Lebanon, 4217 toward rising of 8121 the sun 1111 from Baal-Gad 8470 below 2768 Mount Hermon 0413 to 8179 the gate of 2574 Hamath, | ||
13:6 | [cbb5] | 山地的一切居民、從利巴嫩直到米斯利弗瑪音、就是所有的西頓人、我必在以色列人面前趕出他們去.你只管照我所吩咐的、將這地拈鬮分給以色列人為業. | |
[kjv] | All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee. | ||
[strongs] | 3605 all 3427 the inhabitants of 2022 the hill country, 4480 from 3844 Lebanon 8316 to the burning 4325 waters, 3605 all 6722 the Sidonians. 0595 I 3423 will expel them 6440 in front of 1121 the sons of 3478 Israel. 7535 Only, 5307 cause it to fall 3478 to Israel 5159 for an inheritance, 0834 as 6680 I have ordered you. | ||
13:7 | [cbb5] | 現在你要把這地分給九個支派、和瑪拿西半個支派為業。 | |
[kjv] | Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh, | ||
[strongs] | 6258 Now, then, 2505 divide 0776 land 0000 this 5159 for an inheritance 7626 to the nine tribes 2677 and the half 7626 tribe 4519 of Manasseh. | ||
13:8 | [cbb5] | 瑪拿西那半支派、和流便迦得二支派、已經受了產業、就是耶和華的僕人摩西在約但河東所賜給他們的、 | |
[kjv] | With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them; | ||
[strongs] | 0000 With him 7206 the Reubenites 1425 and the Gadites 6901 received 5159 their inheritance, 0834 which 5414 gave 0000 to them 4872 Moses 1973 beyond 3383 the Jordan {River} 6924 eastward, 0834 as 5414 has given 0000 to them 4872 Moses, 5288 the servant of 3068 Yahweh: | ||
13:9 | [cbb5] | 是從亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中的城、並米底巴的全平原、直到底本、 | |
[kjv] | From Aroer, that is upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain of Medeba unto Dibon; | ||
[strongs] | 6177 from Aroer, 0834 which {is} 5921 on 8139 the bank of 5104 the River 0769 Arnon, 5892 and the town 0834 which {is} 8432 in the middle of 6010 the valley, 3605 and all 3603 the plain 4311 of Medeba, 1769 to Dibon, | ||
13:10 | [cbb5] | 和在希實本作王亞摩利王西宏的諸城、直到亞捫人的境界。 | |
[kjv] | And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon; | ||
[strongs] | 3605 and all 5892 the towns of 5511 Sihon, 4428 the king of 0567 the Amorites, 0834 who 4427 ruled 2809 in Heshbon, 0413 to 1366 the border of 1121 the sons of 5983 Ammon, | ||
13:11 | [cbb5] | 又有基列地、基述人、瑪迦人的地界.並黑門全山.巴珊全地、直到撒迦、 | |
[kjv] | And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah; | ||
[strongs] | 1568 and Gilead 1366 and the border of 1651 the Geshurite, 4602 and of the Maachathite, 3605 and all 2768 Mount Hermon, 3605 and all 1316 Basham 5548 to Salecah; | ||
13:12 | [cbb5] | 又有巴珊王噩的全國.他在亞斯他錄和以得來作王、利乏音人所存留的只剩下他.這些地的人、都是摩西所擊殺所趕逐的。 | |
[kjv] | All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out. | ||
[strongs] | 3605 all 4468 the kingdom of 5747 Og 1316 in Bashan, 0834 who 4427 ruled 6252 in Ashtaroth 0154 and in Edrei. 1931 He 5975 remained 3499 of the remnant 5303 the giants, 5221 and struck them 4872 Moses 3423 and expelled them | ||
13:13 | [cbb5] | 以色列人卻沒有趕逐基述人、瑪迦人、這些人仍住在以色列中、直到今日。 | |
[kjv] | Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day. | ||
[strongs] | 3808 and not 3423 did expel 1121 the sons of 3478 Israel 1651 the Geshurite 1602 and the Maachathite, 3427 but live 1650 Geshur 4601 and Maachath 8432 in the middle of 3478 Israel 5704 until 3117 day 0000 this. | ||
13:14 | [cbb5] | 只是利未支派、摩西〔原文作他〕沒有把產業分給他們.他們的產業、乃是獻與耶和華以色列 神的火祭.正如耶和華所應許他們的。 | |
[kjv] | Only unto the tribes of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them. | ||
[strongs] | 7535 Only, 7626 to the tribe of 3878 Levi, 3808 not 5414 He did give 5159 an inheritance 0801 the fire-offerings of 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 1931 they {are} 5159 its inheritance 0834 as 1696 He spoke 0000 to it. | ||
13:15 | [cbb5] | 摩西按著流便支派的宗族、分給他們產業. | |
[kjv] | And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben inheritance according to their families. | ||
[strongs] | 5414 And gave 4872 Moses 7626 to the tribe of 1121 the sons of 7205 Reuben, 4940 by their families, | ||
13:16 | [cbb5] | 他們的境界、是亞嫩谷邊的亞羅珥、和谷中的城、靠近米底巴的全平原. | |
[kjv] | And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba; | ||
[strongs] | 1961 and was 0000 their 1366 border 6177 from Aroer. 0834 which {is} 5921 on 8139 the bank of 5104 the River 0769 Arnon, 5892 and the city 0834 which {is} 8432 in the middle of 6010 the valley, 3605 and all 3603 the plain 5921 by 4311 Medeba, | ||
13:17 | [cbb5] | 希實本並屬希實本平原的各城、底本、巴末巴力、伯巴力勉、 | |
[kjv] | Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon, and Bamothbaal, and Bethbaalmeon, | ||
[strongs] | 2809 Heshbon, 3605 and of all 5892 its towns 0834 which {are} 4334 on the tableland, 1769 Dibon, 1116 and Bamoth-Baal, 1186 and Beth-baalmeon, | ||
13:18 | [cbb5] | 雅雜、基底莫、米法押、 | |
[kjv] | And Jahaza, and Kedemoth, and Mephaath, | ||
[strongs] | 3096 and Jahazah 6932 and Kedemoth, 4158 and Mephaath; | ||
13:19 | [cbb5] | 基列亭、西比瑪、谷中山的細列哈沙轄、 | |
[kjv] | And Kirjathaim, and Sibmah, and Zarethshahar in the mount of the valley, | ||
[strongs] | 7156 and Kirjath-Aim 7643 and Sibmah, 6890 and Zareth-Shahar 2022 in the mountain of 6010 the valley, | ||
13:20 | [cbb5] | 伯毘珥、毘斯迦山坡、伯耶西末. | |
[kjv] | And Bethpeor, and Ashdothpisgah, and Bethjeshimoth, | ||
[strongs] | 1042 and Beth-Peor, 0798 and the slopes of 6449 Pisgah, 1020 and Beth-Jeshimoth | ||
13:21 | [cbb5] | 平原的各城、並亞摩利王西宏的全國、這西宏曾在希實本作王、摩西把他和米甸的族長、以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴、擊殺了.這都是住那地屬西宏為首領的。 | |
[kjv] | And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country. | ||
[strongs] | 3605 and all 5892 the towns of 4334 the tableland, 3605 and all 4468 the kingdom of 5511 Sihon, 4428 the king of 5984 the Ammonites, 0834 who 4427 ruled 2809 in Heshbon, 0834 whom 5221 struck 4872 Moses 0000 him 0000 and 5387 the rulers of 4080 Midian-- 0189 Evi, 7552 and Rekem, 6698 and Zur, 2354 and Hur, 7254 and Reba, 0441 chiefs of 5511 Sihon, 3427 the inhabitants of 0776 the land. | ||
13:22 | [cbb5] | 那時以色列人在所殺的人中、也用刀殺了比珥的兒子術士巴蘭。 | |
[kjv] | Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them. | ||
[strongs] | 0000 And 1109 Balaam, 1121 the son of 1160 Beor, 7080 the diviner, 2026 killed 1121 the sons of 3478 Israel 2719 with the sword 2491 among their slain. | ||
13:23 | [cbb5] | 流便人的境界、就是約但河、與靠近約但河的地.以上是流便人按著宗族所得為業的諸城、並屬城的村莊。 | |
[kjv] | And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof. | ||
[strongs] | 1961 And was 1366 the border of 1121 the sons of 7205 Reuben 3383 {was} the Jordan {River} 1366 and {its} border. 0000 This {was} 5159 the inheritance 1121 of the sons of 7205 Reuben, 4940 for their families, 5892 the towns 2691 and their villages. | ||
13:24 | [cbb5] | 摩西按著迦得支派的宗族、分給他們產業. | |
[kjv] | And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto the children of Gad according to their families. | ||
[strongs] | 5414 And gave 4872 Moses 7626 to the tribe of 1410 Gad, 1121 to the sons of 1410 Gad, 4940 by their families: | ||
13:25 | [cbb5] | 他們的境界、是雅謝和基列的各城、並亞捫人的一半地、直到拉巴前的亞羅珥。 | |
[kjv] | And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah; | ||
[strongs] | 1961 And was 0000 their 1366 border 3270 to Jazer, 3605 and all 5892 the towns fo 1568 Gilead, 2677 and half of 0776 the land of 1121 the sons of 5983 Ammon; 6177 to Aroer 0834 which {is} 6440 before 7237 Rabbah; | ||
13:26 | [cbb5] | 從希實本、到拉抹米斯巴、和比多寧、又從瑪哈念、到底璧的境界. | |
[kjv] | And from Heshbon unto Ramathmizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir; | ||
[strongs] | 2809 and from Heshbon 0413 to 7434 Ramoth-Mizpeh, 0993 and Betonim, 4266 and from Mahanaim 0413 to 1366 the border of 1638 Debir, | ||
13:27 | [cbb5] | 並谷中的伯亞蘭、伯寧拉、疏割、撒分、就是希實本王西宏國中的餘地.以及約但河與靠近約但河的地、直到基尼烈海的極邊、都在約但河東. | |
[kjv] | And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward. | ||
[strongs] | 6010 and in the Valley 1027 Beth-Aram; 1039 and Beth-Nimrah 5523 and Succoth, 6829 and Zaphon, 3499 the rest of 7243 the 4468 kingdom of 5511 Sihon, 4428 the king of 2809 Heshbon, 3383 the Jordan 1366 and {its} border, 0413 to 7097 the edge of 3220 the Sea of 3672 Chinneroth, 1973 beyond 3383 the Jordan {River} 6924 eastward. | ||
13:28 | [cbb5] | 以上是迦得人按著宗族所得為業的諸城.並屬城的村莊。 | |
[kjv] | This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages. | ||
[strongs] | 0000 This is 5157 the inheritance of 1121 the sons of 1410 Gad, 4940 for their families, 5892 the towns, 2691 and their villages. | ||
13:29 | [cbb5] | 摩西把產業分給瑪拿西半支派、是按著瑪拿西半支派的宗族所分的. | |
[kjv] | And Moses gave inheritance unto the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families. | ||
[strongs] | 5414 And gave 4872 Moses 2677 to the half of 7626 the tribe of 4519 Manasseh. 1961 And it was 2677 to the half of 7626 the tribe of 1121 the sons of 4519 Manasseh, 4940 for their families: | ||
13:30 | [cbb5] | 他們的境界、是從瑪哈念起、包括巴珊全地、就是巴珊王噩的全國、並在巴珊、睚珥的一切城邑、共六十個。 | |
[kjv] | And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities: | ||
[strongs] | 1961 And was 1366 their border 4266 from Mahanaim, 3605 all 1316 Bashan, 3605 all 4468 the kingdom of 5747 Og, 4428 the king of 1316 Bashan, 3605 and all 2333 the small towns of 2971 Jair, 0834 which {are} 1316 in Bashan, 8346 sixty 5892 towns, | ||
13:31 | [cbb5] | 基列的一半、並亞斯他錄、以得來、就是屬巴珊王噩國的二城、是按著宗族給瑪拿西的兒子瑪吉的一半子孫。 | |
[kjv] | And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families. | ||
[strongs] | 2677 and the half of 1568 Gilead, 6252 and Ashtaroth, 0184 and Edrei 5892 towns of 4468 the kingdom of 5747 Og 1316 in Bashan, 1121 to the sons of 4353 Machir, 1121 the sons of 4519 Manasseh 2677 to the half of 1121 the sons of 4353 Machir 4940 by their families. | ||
13:32 | [cbb5] | 以上是摩西在約但河東對著耶利哥的摩押平原、所分給他們的產業。 | |
[kjv] | These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward. | ||
[strongs] | 0428 These {are} 0834 they whom 5157 caused to inherit 4872 Moses 6160 on the plains of 4124 Moab, 1973 beyond 3383 the Jordan {River} 3405 {opposite} Jericho, 6924 eastward. | ||
13:33 | [cbb5] | 只是利未支派、摩西沒有把產業分給他們.耶和華以色列的 神是他們的產業.正如耶和華所應許他們的。 | |
[kjv] | But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the LORD God of Israel was their inheritance, as he said unto them. | ||
[strongs] | 7626 But to the tribe of 3878 Levi, 3808 not 5414 did give 4872 Moses 5159 an inheritance. 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel 1931 Himself {is} 5159 their inheritance 0834 as 1696 He spoke 0000 to them. |