NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
約書亞記 Joshua 1414:1 | [cbb5] | 以色列人在迦南地所得的產業、就是祭司以利亞撒、和嫩的兒子約書亞、並以色列各支派的族長所分給他們的、都記在下面. | |
[kjv] | And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. | ||
[strongs] | 0428 And these 5157 inherited 1121 the sons of 3478 Israel 0776 in the land of 3667 Canaan, 0834 which 5157 caused to inherit 0499 Eleazar, 3548 the priest, 3091 and Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 7218 and the heads of 0001 the fathers of 7626 the tribes of 1121 the sons of 3478 Israel. | ||
14:2 | [cbb5] | 是照耶和華藉摩西所吩咐的、把產業拈鬮分給九個半支派。 | |
[kjv] | By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. | ||
[strongs] | 1486 {was} by lot 5159 Their inheritance, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 3027 through hand 4872 Moses's 8672 for the nine 7626 tribes, 2677 {and the} half 7626 tribe- | ||
14:3 | [cbb5] | 原來摩西在約但河東、已經把產業分給那兩個半支派、只是在他們中間沒有把產業分給利未人. | |
[kjv] | For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them. | ||
[strongs] | 5414 because had given 4872 Moses 5157 the inheritance of 8147 two of 4294 the tribes, 2677 and the half 7626 tribe, 1973 beyond 3383 the Jordan {River}. 3881 But to the Levites 5414 did he not give 5159 any inheritance 0000 among them, | ||
14:4 | [cbb5] | 因為約瑟的子孫、是兩個支派、就是瑪拿西、和以法蓮、所以沒有把地分給利未人、但給他們城邑居住、並城邑的郊野、可以牧養他們的牲畜、安置他們的財物。 | |
[kjv] | For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. | ||
[strongs] | 1961 because were 1121 the sons of 3127 Joseph 4294 two tribes, 4519 Manasseh 0669 and Ephraim. 5414 And not they did give 2506 a portion 3881 to the Levites 0776 in the land, 3588 ex- 0518 cept 5892 towns 3427 to live in, 4054 and the open land of them 4735 for their livestock 7075 and for their property. | ||
14:5 | [cbb5] | 耶和華怎樣吩咐摩西、以色列人就照樣行、把地分了。 | |
[kjv] | As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. | ||
[strongs] | 0834 As 6680 commanded 3068 Yahweh 4872 Moses, 3651 so 6213 did 1121 the sons of 3478 Israel, 2505 and they allotted 0776 the land. | ||
14:6 | [cbb5] | 那時猶大人來到吉甲見約書亞、有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒、對約書亞說、耶和華在加低斯巴尼亞、指著我與你對神人摩西所說的話、你都知道了. | |
[kjv] | Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea. | ||
[strongs] | 5066 And came near 1121 the sons of 3063 Judah 3091 to Joshua 1537 in Gilgal, 0559 and said 0000 to him, 3612 Caleb, 1121 the son of 3312 Jephuneh, 7074 the Kenezite, 3045 You know 1697 the word 0000 that 0559 spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0376 the man of 0430 God, 5921 as 0182 to me 5921 and as 0000 to you 6947 in Kadesh-Barnea. | ||
14:7 | [cbb5] | 耶和華的僕人摩西、從加低斯巴尼亞打發我窺探這地、那時我正四十歲.我按著心意回報他. | |
[kjv] | Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. | ||
[strongs] | 1121 a son of 0705 forty 8141 years 0595 I {was} 7971 sent 4872 Moses, 5288 the servant of 3068 Yahweh, 0000 me 6947 from Kadesh-Barnea 7270 to spy 0776 the land. 7725 And I brought back 0000 him 1697 word 1961 as it was 3824 in my heart. | ||
14:8 | [cbb5] | 然而同我上去的眾弟兄使百姓的心消化.但我專心跟從耶和華我的 神。 | |
[kjv] | Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. | ||
[strongs] | 0251 But my brothers 0834 who 1980 went 3190 with me 4529 caused to melt 3820 the heart of 5971 the people, 0595 but I 4390 fully followed 0310 after 3068 Yahweh 0430 my God. | ||
14:9 | [cbb5] | 當日摩西起誓說、你腳所踏之地、定要歸你和你的子孫、永遠為業.因為你專心跟從耶和華我的 神。 | |
[kjv] | And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God. | ||
[strongs] | 7650 And swore 4872 Moses 3117 on day 1931 that, 0559 saying, 0518 Surely 3808 - 0776 the land 0834 which 1869 has walked upon 7272 your foot 0000 on 0000 for you 1961 will be 5159 an inheritance 1121 and for your sons 0413 for 5769 forever, 4390 because you have fully followed 0310 after 3068 Yahweh 0430 my God. | ||
14:10 | [cbb5] | 自從耶和華對摩西說這話的時候、耶和華照他所應許的、使我存活這四十五年.其間以色列人在曠野行走.看哪、現今我八十五歲了、 | |
[kjv] | And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. | ||
[strongs] | 6258 And now 2009 listen, 2421 has kept alive 3068 Yahweh 0000 me, 0834 as 0559 He said, 0428 these 0705 forty- 2568 five 8141 years 0227 since 0559 spoke 3068 Yahweh 1697 word 0000 this 0413 to 4872 Moses, 1980 when traveled 3478 Israel 4057 in the desert. 6258 And now, 2009 listen, 0595 I {am} 3117 today 2205 old 2568 five 8084 eighty- 8141 years. | ||
14:11 | [cbb5] | 我還是強壯、像摩西打發我去的那天一樣.無論是爭戰、是出入、我的力量那時如何、現在還是如何. | |
[kjv] | As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. | ||
[strongs] | 5750 Yet I {am} 3117 today 2388 as strong 0834 as 3117 on the day 7971 sent 0853 me 4872 Moses. 3581 As my strength 0227 was then 3581 so {is} my strength 6258 now, 4421 for war, 3318 both to go out 0935 and to come in. | ||
14:12 | [cbb5] | 求你將耶和華那日應許我的這山地給我.那裡有亞衲族人、並寬大堅固的城、你也曾聽見了.或者耶和華照他所應許的與我同在、我就把他們趕出去。 | |
[kjv] | Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. | ||
[strongs] | 6258 And now, 5414 give 0000 to me 2022 mountain 0000 this 0834 of which 1696 spoke 3068 Yahweh 3117 on day 1931 that, 0000 because 0859 you 8085 heard 3117 on day 1931 that 6062 {how} the Anakim 8033 {were} there, 5892 and towns 1419 great 7023 walled. 0194 If 3068 Yahweh {will be} 0194 with me, 3423 then I will expel them, 1696 as has spoken 3068 Yahweh. | ||
14:13 | [cbb5] | 於是約書亞為耶孚尼的兒子迦勒祝福、將希伯崙給他為業。 | |
[kjv] | And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. | ||
[strongs] | 0000 And 1288 blessed him 3091 Joshua 5414 and gave 2275 Hebron 3612 to Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunneh, 5159 for an inheritance. | ||
14:14 | [cbb5] | 所以希伯崙作了基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒的產業、直到今日.因為他專心跟從耶和華以色列的 神。 | |
[kjv] | Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel. | ||
[strongs] | 5921 There- 3651 fore, 1961 has belonged 2275 Hebron 3612 to Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunneh, 7074 the Kenezite, 5159 for an inheritance 0413 to 3117 day 0000 this 0000 because 4390 he fully followed 0310 after 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel. | ||
14:15 | [cbb5] | 希伯崙從前名叫基列亞巴.亞巴是亞衲族中最尊大的人.於是國中太平、沒有爭戰了。 | |
[kjv] | And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war. | ||
[strongs] | 8034 And the name of 2275 Hebron 7153 {was} Kirjath-Arba, 0120 the man 1419 great 6062 among the Anakim 0704 {Arba was}. 8252 Then the land had rest 4480 from 4421 war. |