NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

約書亞記 Joshua 18
18:1 [cbb5] 以色列的全會眾都聚集在示羅、把會幕設立在那裡、那地已經被他們制伏了。
    [kjv] And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them.
    [strongs] 6950 And were gathered 5712 all the group of 1121 the sons of 3478 Israel 2882 at Shiloh; 5975 and they established 8033 there 0168 the tent of 4150 meeting; 0776 and the land 3533 had been subdued 6440 in front of them.
18:2 [cbb5] 以色列人中其餘的七個支派、還沒有分給他們地業。
    [kjv] And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance.
    [strongs] 7604 And were left 1121 among the sons of 3478 Israel, 0834 who 3808 not 2505 had shared 5159 their inheritance, 7651 seven 7626 tribes.
18:3 [cbb5] 約書亞對以色列人說、耶和華你們列祖的 神所賜給你們的地、你們耽延不去得、要到幾時呢.
    [kjv] And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you?
    [strongs] 0559 And said 3091 Joshua 1121 to the sons of 3478 Israel, 5704 How long 0859 you 3772 will fail 0935 to go in 3423 to possess 0776 the land 0834 which 5414 has given 0000 to you 3068 Yahweh 0430 the God of 0001 your forefathers?
18:4 [cbb5] 你們每支派當選舉三個人、我要打發他們去、他們就要起身走遍那地、按著各支派應得的地業寫明.〔或作畫圖〕就回到我這裡來。
    [kjv] Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
    [strongs] 5414 Give 0000 from among you 7969 three 0376 men 4294 of a tribe, 7971 and I will send them; 6965 and they will arise. 1980 And go up and down 0776 through the land, 3789 and map 0000 it 2027 according to 5159 their inheritance, 0935 and come 0000 to me.
18:5 [cbb5] 他們要將地分作七分.猶大仍在南方、住在他的境內.約瑟家仍在北方、住在他的境內.
    [kjv] And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north.
    [strongs] 2673 And they will divide 0000 it 7651 into seven 4864 portions. 3063 Judah 1481 will stay 1366 within his border 5015 on the south. 1004 And the household of 3127 Joseph 1481 will stay 8432 within 1366 their border 6828 on the north.
18:6 [cbb5] 你們要將地分作七分、寫明了拿到我這裡來.我要在耶和華我們 神面前、為你們拈鬮。
    [kjv] Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.
    [strongs] 0000 And you 3789 will map 0776 the land 7651 {in} seven 4864 portions, 0935 and will bring {it} 0000 to me 2008 here. 3384 And I will cast 0000 for you 1486 a lot 6311 here 6440 in the presence of 3068 Yahweh 0430 our God,
18:7 [cbb5] 利未人在你們中間沒有分、因為供耶和華祭司的職任就是他們的產業。迦得支派、流便支派、和瑪拿西半支派、已經在約但河東得了地業、就是耶和華僕人摩西所給他們的。
    [kjv] But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them.
    [strongs] 0000 because will 0369 there be no 4864 portion 3881 to the Levites 0000 among you, 3550 because the priesthood of 3068 Yahweh {is} 5159 their inheritance. 1410 And Gad, 7205 and Reuben, 2677 and the half 7626 tribe of 4519 Manasseh 3947 have received 5159 their inheritance 1973 beyond 3383 the Jordan {River} 6924 eastward, 0834 which 5414 gave 0000 to them 4872 Moses, 5288 the servant of 3068 Yahweh.
18:8 [cbb5] 劃地勢的人起身去的時候、約書亞囑咐他們說、你們去走遍那地、劃明地勢、就回到我這裡來。我要在示羅這裡耶和華面前、為你們拈鬮。
    [kjv] And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh.
    [strongs] 6965 And rose up 0376 the men 1980 and went. 6680 And directed 3091 Joshua 1992 those 1980 who were going 3789 to map 7243 the 0776 land, 0559 saying, 1980 Go, 1980 and walk up and down 0776 through the land, 3789 and map 0000 it, 7725 and return 0000 to me. 6311 And here 7993 I will cast 0000 for you 1486 a lot 6440 in the presence of 3068 Yahweh 2882 at Shiloh.
18:9 [cbb5] 他們就去了、走遍那地、按著城邑分作七分、寫在冊子上、回到示羅營中見約書亞。
    [kjv] And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
    [strongs] 3212 And left 0376 the men 5674 and passed through 0776 the land, 3789 and mapped it 5892 by towns, 7651 in seven 4864 portions, 6256 in 5612 a book. 0935 Then they came 0413 to 3091 Joshua, 0413 to 4264 the camp 7887 {at} Shiloh.
18:10 [cbb5] 約書亞就在示羅耶和華面前、為他們拈鬮.約書亞在那裡按著以色列人的支派、將地分給他們。
    [kjv] And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.
    [strongs] 7993 And cast 0000 for them 3091 Joshua 3870 lots 7887 in Shiloh 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 2505 and apportioned 8033 there 3091 Joshua 7243 the 0776 land 1121 to the sons of 3478 Israel, 4256 according to their divisions.
18:11 [cbb5] 便雅憫支派、按著宗族拈鬮所得之地、是在猶大、約瑟子孫中間.
    [kjv] And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.
    [strongs] 5927 And came up 1486 the lot of 7626 the tribe of 1121 the sons of 1144 Benjamin, 4940 according to their families. 5927 And went out 1366 the border of 1486 their lot 0996 between 1121 the sons of 3063 Judah 0000 and 1121 the sons of 3127 Joseph.
18:12 [cbb5] 他們的北界、是從約但河起、往上貼近耶利哥的北邊、又往西通過山地、直到伯亞文的曠野。
    [kjv] And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven.
    [strongs] 1961 And was 0000 their 1366 border 6288 at the side 6828 north 3383 from the Jordan {River} 5927 and went up 1366 the border 0413 to 3801 the side of 3405 Jericho 6828 on the north, 5927 and went over the hill 2022 through country 3220 westward, 1961 and was 8444 its boundary 4057 at the Desert 1007 Beth-Aven,
18:13 [cbb5] 從那裡往南接連到路斯、貼近路斯、(路斯就是伯特利)又下到亞他綠亞達、靠近下伯和崙南邊的山.
    [kjv] And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron.
    [strongs] 5674 and went over 8033 from there 1366 the border 3870 to Luz, 0413 to 3801 the side of 3870 Luz 5095 southward 1931 (It {is} 1008 Bethel.). 5381 And went down 1366 the border 5853 {to} Ataroth- 2316 adar, 2022 near the hill 0000 that 5015 on the south 1032 of Beth-horon 8418 the lower.
18:14 [cbb5] 從那裡往西、又轉向南、從伯和崙南對面的山、直達到猶大人的城基列巴力、(基列巴力就是基列耶琳)這是西界。
    [kjv] And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter.
    [strongs] 8388 And was drawn 1366 the border 5437 and went around 6285 to the coast 3220 sea 5095 southward 2022 from the hill 0834 which 6440 fronts on 1032 Beth-horon 5095 southward; 1961 and was 8444 its boundary 0413 at 7151 the town of 1168 Baal - 1931 it {is} 7157 Kirjath-Jearim 5892 a town of 1121 the sons of 3063 Judah. 0000 This is 3802 the side 3220 west.
18:15 [cbb5] 南界、是從基列耶琳的儘邊起、往西達到尼弗多亞的水源.
    [kjv] And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:
    [strongs] 3802 And the side 5045 south {was} 7097 from the end of 7157 Kirjath-Jearim. 5927 And went out 1366 the border 3220 westward, 5927 and went out 4599 to the spring of 4325 the waters of 0425 Nephtoah.
18:16 [cbb5] 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊、就是利乏音谷北邊的山.又下到欣嫩谷、貼近耶布斯的南邊、又下到隱羅結.
    [kjv] And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel,
    [strongs] 1980 And came down 1366 the border 0413 to 7097 the end of 2022 the mountain 8345 that is 6440 in front of 6010 the Valley of 1121 the Son of 2011 Hinnom, 0834 which {is} 6010 in the Valley of 5303 the Giants 6828 northward, 5381 and went down 6010 the Valley of 2011 Hinnom 0413 to 3801 the side of 2983 the Jebusite 5015 on the south, 5381 and went down 5883 to En-Rogel.
18:17 [cbb5] 又往北通到隱示麥、達到亞都冥坡對面的基利綠、又下到流便之子波罕的磐石.
    [kjv] And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben,
    [strongs] 8388 And it was drawn 6828 from the north 5927 and went out 5885 to En-Shemesh, 5927 and went out 1553 toward Geliloth, 0834 which is 5227 opposite 4605 the ascent of 0131 Adummim 5381 and went down 0068 to the Stone of 0932 Bohan, 1121 the son of 7205 Reuben,
18:18 [cbb5] 又接連到亞拉巴對面、往北下到亞拉巴.
    [kjv] And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah:
    [strongs] 5674 and passed on 0413 to 3802 the side 0000 opposite to 6160 Arabah, 6828 northward, 5381 and went down 6160 to Arabah;
18:19 [cbb5] 又接連到伯曷拉的北邊、直通到鹽海的北汊、就是約但河的南頭、這是南界。
    [kjv] And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast.
    [strongs] 5674 and passed on 1366 the border 0413 to 3801 the side of 1031 Beth-Hoglah 6828 northward, 1961 and was 8444 the boundary 1366 of the border 0000 at 3956 the tongue of 3220 the Sea 4417 Salt 6828 north, 0413 to 7097 the extreme 3383 of the Jordan 5045 south. 0000 This {was} 1366 the border 5045 southern.
18:20 [cbb5] 東界是約但河.這是便雅憫人按著宗族照他們四圍的交界、所得的地業。
    [kjv] And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families.
    [strongs] 3383 And the Jordan {River} 4526 borders 0000 it 3801 on the side 6921 east. 0000 This {was} 5157 the inheritance of 1121 the sons of 1121 Benjamin, 1367 according to its borders 5439 all around, 4940 according to their families.
18:21 [cbb5] 便雅憫支派按著宗族所得的城邑、就是耶利哥、伯曷拉、伊麥基悉、
    [kjv] Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz,
    [strongs] 1961 And were 5892 the towns 7326 for the tribe of 1121 the sons of 1121 Benjamin 4940 for their families: 3405 Jericho, 1031 and Bethhoglah 6010 and the Valley of 5010 Keziz,
18:22 [cbb5] 伯亞拉巴、洗瑪臉、伯特利、
    [kjv] And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel,
    [strongs] 1026 and Betharabah 6787 and Zemaraim, 1008 and Bethel,
18:23 [cbb5] 亞文、巴拉、俄弗拉、
    [kjv] And Avim, and Pharah, and Ophrah,
    [strongs] 5757 and Avvim 6511 and Parah, 6084 and Ophrah,
18:24 [cbb5] 基法阿摩尼、俄弗尼、迦巴、共十二座城、還有屬城的村莊.
    [kjv] And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages:
    [strongs] 3723 and Chephar-- 3726 Haam-monai, 0000 and 1387 and Ophni, 5892 towns Gaba, 8147 twelve 2691 with their villages,
18:25 [cbb5] 又有基遍、拉瑪、比錄、
    [kjv] Gibeon, and Ramah, and Beeroth,
    [strongs] 1391 Gibeon, 7410 and Ramah, 0881 and Beeroth,
18:26 [cbb5] 米斯巴、基非拉、摩撒、
    [kjv] And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,
    [strongs] 4208 and Mizpeh, 3716 and Chephirah, 4681 and Mozah,
18:27 [cbb5] 利堅、伊利毘勒、他拉拉、
    [kjv] And Rekem, and Irpeel, and Taralah,
    [strongs] 7552 and Rekem, 3416 and Irpeel, 8634 and Taralah,
18:28 [cbb5] 洗拉、以利弗、耶布斯、(耶布斯就是耶路撒冷)基比亞、基列、共十四座城、還有屬城的村莊.這是便雅憫人按著宗族所得的地業。
    [kjv] And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
    [strongs] 6762 and Zelah, 0507 Eleph, 0000 and 0834 which {is} 3389 Jerusalem, 1388 Gibeath 7157 {and} Kirjath-- 5892 towns 0702 four- 6240 teen 2333 and villages. 2088 their is 5159 This inheritance of 1121 the sons of 1121 Benjamin 4940 by their families.