NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

約書亞記 Joshua 4
4:1 [cbb5] 國民盡都過了約但河、耶和華就對約書亞說、
    [kjv] And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,
    [strongs] 1961 And it was, 0834 when 3617 completely 3605 all 1471 the nation 5674 had crossed 0000 over 3383 the Jordan, 1696 that spoke 3068 Yahweh 0413 to 3091 Joshua, 0559 saying,
4:2 [cbb5] 你從民中要揀選十二個人、每支派一人、
    [kjv] Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
    [strongs] 3947 Take 0000 for yourselves 5971 out the people of 8147 twelve 0376 men, 0376 man 0259 one, 0376 man 0259 one 7626 out of each tribe,
4:3 [cbb5] 吩咐他們說、你們從這裡、從約但河中、祭司腳站定的地方、取十二塊石頭帶過去、放在你們今夜要住宿的地方。
    [kjv] And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
    [strongs] 6584 and charge 0000 them, 0559 saying, 3947 Take 0000 for yourselves 2088 from this, 8432 from the middle 3383 of the Jordan {River}, 4673 from the place where 7272 the feet 3548 of the priests 4673 {were} fixed, 8147 twelve 0068 stones. 5674 And you must carry over 0000 them 0000 with you 7901 and lay down 0000 them 4411 in the lodging place 0834 which 3885 you stay 0000 in it 3915 tonight.
4:4 [cbb5] 於是約書亞將他從以色列人中所豫備的那十二個人、每支派一人、都召了來.
    [kjv] Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
    [strongs] 7121 And called 3091 Joshua 0413 to 7243 the 8147 twelve 0376 men 0834 whom 3559 he had readied 1121 of the sons 3478 of Israel, 0376 man 0259 one, 0376 man 0259 one 7626 of each tribe.
4:5 [cbb5] 對他們說、你們下約但河中、過到耶和華你們 神的約櫃前頭、按著以色列人十二支派的數目、每人取一塊石頭扛在肩上。
    [kjv] And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
    [strongs] 0559 And said 0000 to them 3091 Joshua, 5674 Cross over 6440 ahead of 0727 the chest 3068 of Yahweh 0430 your God 8432 to the middle 3383 of the Jordan, 5375 and lift up 0000 of you 0376 {each} man 0068 stone 0259 one 5921 upon 7926 his shoulder, 4557 because the number of 7626 the tribes of 1121 the sons of 3478 Israel,
4:6 [cbb5] 這些石頭在你們中間可以作為證據.日後你們的子孫問你們說、這些石頭、是甚麼意思.
    [kjv] That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
    [strongs] 4616 so that 1961 will be 0000 this 0226 a sign 0000 among you 3588 when 7592 will ask 1121 your children 4279 hereafter, 0559 saying, 4100 What 0068 stones 0000 {are} these 0000 to you?
4:7 [cbb5] 你們就對他們說、這是因為約但河的水、在耶和華的約櫃前斷絕.約櫃過約但河的時候、約但河的水就斷絕了.這些石頭要作以色列人永遠的記念。
    [kjv] Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
    [strongs] 0559 And you will say 0000 to them, 3588 Because 3772 were cut off 4325 the waters of 3383 the Jordan {River} 6440 ahead of 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh; 5674 as it crossed 3383 into the Jordan, 3772 were cut off 4325 the waters of 3383 the Jordan, 1961 and are 0068 stones 0428 these 2146 for a memorial 1121 to the sons of 3478 Israel 0000 for 5769 forever.
4:8 [cbb5] 以色列人就照約書亞所吩咐的、按著以色列人支派的數目、從約但河中取了十二塊石頭、都遵耶和華所吩咐約書亞的行了.他們把石頭帶過去、到他們所住宿的地方、就放在那裡。
    [kjv] And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
    [strongs] 0559 And did 3651 so 1121 the sons of 3478 Israel 0000 as 6680 ordered 3091 Joshua, 5375 and took up 8147 twelve 0068 stones 8432 out of the middle of 3383 the Jordan 0000 as 1696 had spoken 3068 Yahweh 0413 to 3091 Joshua, 4557 for the number of 7626 the tribes of 1121 the sons of 3478 Israel. 5674 And they crossed over 0000 with them 0413 to 4411 the camp 3240 and laid them down 8033 there.
4:9 [cbb5] 約書亞另把十二塊石頭立在約但河中、在抬約櫃的祭司腳站立的地方.直到今日、那石頭還在那裡。
    [kjv] And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
    [strongs] 0000 And 6240 the twelve 0068 stones 7311 lifted 3091 Joshua 8432 in the middle of 3383 the Jordan, 4725 in the place 4673 stood firm 7272 the feet of 3548 the priests 5375 carrying 0727 the chest 1285 the covenant. 0000 And they are 8033 there 0413 to 3117 day 0000 this.
4:10 [cbb5] 抬約櫃的祭司站在約但河中、等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了、是照摩西所吩咐約書亞的一切話.於是百姓急速過去了。
    [kjv] For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
    [strongs] 3548 And the priests 5375 carrying 0727 the chest 5324 were standing 8432 in the middle of 3383 the Jordan 5704 until 8552 was finished 3605 every 1697 thing 0834 that 6680 commanded 3068 Yahweh 0413 to 3091 Joshua, 1696 to speak 0413 to 5971 the people, 3605 according to all 0000 that 6680 commanded 4872 Moses 3091 Joshua. 4116 And hurried 5971 the people 5674 and crossed over.
4:11 [cbb5] 眾百姓盡都過了河、耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。
    [kjv] And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.
    [strongs] 1961 And it was 0834 when 8552 had finished 3605 all 5971 the people 5674 crossing over, 0000 that 0727 the chest of 3068 Yahweh 3548 and the priests 6440 ahead of 5971 the people.
4:12 [cbb5] 流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人、都照摩西所吩咐他們的、帶著兵器在以色列人前頭過去。
    [kjv] And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
    [strongs] 5674 And crossed 1121 the sons of 7205 Reuben, 1121 and the sons of 1410 Gad, 2677 and the half 7626 tribe of 4519 Manasseh, 2571 armed 6440 ahead of 1121 the sons of 3478 Israel, 0834 as 1696 has spoken 0000 to them 4872 Moses.
4:13 [cbb5] 約有四萬人、都準備打仗、在耶和華面前過去、到耶利哥的平原、等候上陣。
    [kjv] About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho.
    [strongs] 5568 About 0705 forty 0505 thousand men of 2502 armed 6635 the army, 5674 they crossed over 6440 in the presence of 3068 Yahweh 4421 for battle, 0413 to 6160 the plains of 3405 Jericho.
4:14 [cbb5] 當那日耶和華使約書亞在以色列眾人眼前尊大.在他平生的日子、百姓敬畏他、像從前敬畏摩西一樣。
    [kjv] On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
    [strongs] 3117 On day 1931 that 1430 made great 3068 Yahweh 3091 Joshua 5869 in the eyes of 3605 all 3478 Israel. 3372 And they respected 0000 him 0000 even as 3372 they respected 4872 Moses, 3605 all 3117 the days of 2416 his life.
4:15 [cbb5] 耶和華曉諭約書亞說、
    [kjv] And the LORD spake unto Joshua, saying,
    [strongs] 1696 And spoke 3068 Yahweh 3091 to Joshua, 0559 saying,
4:16 [cbb5] 你吩咐抬法櫃的祭司、從約但河裡上來。
    [kjv] Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
    [strongs] 6680 Order 3548 the priests 5375 who carry 0727 the chest of 5715 the testimony 5927 that they rise 0000 out of 3383 the Jordan {River}.
4:17 [cbb5] 約書亞就吩咐祭司說、你們從約但河裡上來。
    [kjv] Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
    [strongs] 6680 So ordered 3091 Joshua 3548 the priests, 0559 saying, 6965 Rise 0000 out of 3383 the Jordan!
4:18 [cbb5] 抬耶和華約櫃的祭司從約但河裡上來、腳掌剛落旱地、約但河的水就流到原處、仍舊漲過兩岸。
    [kjv] And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.
    [strongs] 0000 And 5927 when had come up 3548 the priests 5375 who carried 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh 8432 out of the middle of 3383 the Jordan, 5423 were lifted 3709 the soles of 7272 the feet of 3548 the priests 0413 to 2724 the dry land, 7725 and returned 4325 the waters of 3383 the Jordan 4725 to their place 1980 and flowed 0000 as 7243 the 8032 day before yesterday 5921 over 3605 all 1428 its banks.
4:19 [cbb5] 正月初十日、百姓從約但河裡上來、就在吉甲、在耶利哥的東邊安營。
    [kjv] And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
    [strongs] 5971 And the people 5927 came up 2351 out 3383 of the Jordan 6218 on the tenth 2320 of the month 7223 first, 2583 and camped 1537 in Gilgal, 7097 on the edge of 6921 east 3405 Jericho;
4:20 [cbb5] 他們從約但河中取來的那十二塊石頭、約書亞就立在吉甲.
    [kjv] And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
    [strongs] 0000 and 8147 twelve 6240 - 0068 stones 0000 these 0834 which 3947 they took 0000 out of 3383 the Jordan 6965 were raised 3091 by Joshua 1537 in Gilgal.
4:21 [cbb5] 對以色列人說、日後你們的子孫問他們的父親說、這些石頭是甚麼意思.
    [kjv] And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
    [strongs] 1696 And he spoke 0413 to 3478 the sons of Israel, 0559 saying, 0834 When 7592 will ask 1121 your sons 4279 hereafter 0853 their 0001 fathers, 0559 saying, 4100 What {mean} 0068 stones 0428 these?
4:22 [cbb5] 你們就告訴他們說、以色列人曾走乾地過這約但河.
    [kjv] Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
    [strongs] 3045 Then you will cause to know 1121 your sons, 0559 saying, 3006 on dry land 5674 crossed over 3478 Israel 3383 Jordan {River} 0000 this;
4:23 [cbb5] 因為耶和華你們的 神、在你們前面、使約但河的水乾了、等著你們過來、就如耶和華你們的 神、從前在我們前面、使紅海乾了、等著我們過來一樣.
    [kjv] For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
    [strongs] 3588 because 3001 dried up 3068 Yahweh 0430 your God 4325 the waters of 3383 the Jordan 6440 ahead of you, 5704 until 5674 you crossed over, 0000 as 6213 did 3068 Yahweh 0430 your God 3220 to the Sea of 5488 Reeds, 0834 which 3001 He dried up 6440 ahead of us 5704 until 5674 we had crossed over.
4:24 [cbb5] 要使地上萬民都知道耶和華的手、大有能力.也要使你們永遠敬畏耶和華你們的 神。
    [kjv] That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.
    [strongs] 3541 Thus 3045 will know 3605 all 5971 the people of 0776 the land 3027 the hand of 3068 Yahweh, 0000 that 2389 strong 1931 it {is}, 0000 so that 3372 you may revere 3068 Yahweh 0430 your God 3605 all 3117 the days.