NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

士師記 Judges 1
1:1 [cbb5] 約書亞死後、以色列人求問耶和華說、我們中間誰當首先上去攻擊迦南人、與他們爭戰。
    [kjv] Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
    [strongs] 1961 And it was, 0310 after 4194 the death of 3091 Joshua, 7592 that inquired 1121 the sons of 3478 Israel 3068 of Yahweh, 0559 saying, 4310 Who 5927 will go up 0000 for us 0413 against 3669 the Canaanites 7223 first, 3898 to fight 0000 against them?
1:2 [cbb5] 耶和華說、猶大當先上去.我已將那地交在他手中。
    [kjv] And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh, 3063 Judah 5927 will go up. 2009 Listen, 5414 I have given 0776 the land 3027 into his hand.
1:3 [cbb5] 猶大對他哥哥西緬說、請你同我到拈鬮所得之地去、好與迦南人爭戰.以後我也同你到你拈鬮所得之地去.於是西緬與他同去。
    [kjv] And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
    [strongs] 0559 And said 3063 Judah 8095 to Simeon, 0251 his brother, 5927 Go up 3190 with me 1486 to my allotment, 3898 and let us fight 3669 against the Canaanites. 1980 And will go 1571 also 0589 I 0000 with you 1486 into your allotment. 1980 And went 0000 with him 8095 Simeon.
1:4 [cbb5] 猶大就上去.耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中.他們在比色擊殺了一萬人。
    [kjv] And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.
    [strongs] 1980 And went 3063 Judah, 5414 and gave 3068 Yahweh 7243 the 3669 Canaanites 6522 and the Perizzites 3027 into their hand. 5221 And they struck them 0966 in Bezek, 6235 ten 0505 thousand 0376 men.
1:5 [cbb5] 又在那裡遇見亞多尼比色、與他爭戰、殺敗迦南人和比利洗人。
    [kjv] And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
    [strongs] 4672 And they found 0137 Adoni-Bezek 0966 in Bezek, 3898 and fought 0000 against him, 5221 and struck 3669 the Canaanites 0000 and 6522 the Perizzites.
1:6 [cbb5] 亞多尼比色逃跑.他們追趕、拿住他、砍斷他手腳的大姆指。
    [kjv] But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
    [strongs] 5127 And ran away 0137 Adoni-Bezek, 7291 and they chased 0310 after him 2388 and caught 0000 him, 7112 and cut off 0931 the large digits of 3027 his hands 7272 and his feet.
1:7 [cbb5] 亞多尼比色說、從前有七十個王、手腳的大姆指都被我砍斷、在我桌子底下拾取零碎食物.現在 神按著我所行的報應我了。於是他們將亞多尼比色帶到耶路撒冷、他就死在那裡。
    [kjv] And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
    [strongs] 0559 And said 0137 Adoni-Bezek, 7657 Seventy 4428 kings 0931 {with} the large digits of 3027 their hands 0000 and 7272 their feet 3772 cut off 0000 used to 3950 {be} gathering {scraps} 8478 under 7979 my table. 0834 As 6213 I have done, 3651 so 7999 has me repaid 0430 God. 0935 And they brought him 3389 to Jerusalem, 4191 and he died 8033 there.
1:8 [cbb5] 猶大人攻打耶路撒冷、將城攻取、用刀殺了城內的人、並且放火燒城。
    [kjv] Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
    [strongs] 3898 And fought 1121 the sons of 3063 Judah 3389 against Jerusalem, 3920 and captured 0000 it, 5221 and struck it 6310 with edge 2719 the sword's 0000 and 5892 the city 5344 set 0784 on fire.
1:9 [cbb5] 後來猶大人下去、與住山地南地和高原的迦南人爭戰。
    [kjv] And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
    [strongs] 0310 And afterward 3387 went down 1121 the sons of 3063 Judah 3898 to fight 3669 against the Canaanites 3427 living in 2022 the hills 5045 and the Negev 8219 and the lowlands.
1:10 [cbb5] 猶大人去攻擊住希伯崙的迦南人、殺了示篩、亞希幔、撻買.希伯崙從前名叫基列亞巴。
    [kjv] And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
    [strongs] 1980 And went 3063 Judah 0413 against 3669 the Canaanites 3427 living 2275 in Hebron. 8034 (Now the name of 2275 Hebron {was} 6440 formerly 7153 Kirjath-Arba.) 5221 And they struck 8344 Sheshai, 0000 and 0289 Ahiman, 0000 and 8526 Talmai.
1:11 [cbb5] 他們從那裡去攻擊底壁的居民.底璧從前名叫基列西弗。
    [kjv] And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:
    [strongs] 1980 And he went 8033 from there 0413 against 3427 the inhabitants of 1638 Debir. 8034 (And the name of 1638 Debir 6440 {was} formerly 1158 Kirjath-Sepher.)
1:12 [cbb5] 迦勒說、誰能攻打基列西弗、將城奪取、我就把我女兒押撒給他為妻。
    [kjv] And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
    [strongs] 0559 And said 3612 Caleb, 0000 {He} who 5221 strikes 1158 Kirjath-Sepher 3920 and captures it, 5414 I will give 0000 to him 5915 Achsah, 1323 my daughter, 0802 for a wife!
1:13 [cbb5] 迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶、奪取了那城.迦勒就把女兒押撒給他為妻。
    [kjv] And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
    [strongs] 3920 And captured it 6274 Othniel, 1121 the son of 7073 Kenaz, 0251 brother of 3612 Caleb, 6996 the one younger 0000 than him. 5414 So he gave 0000 to him 5915 Achsah, 1359 his daughter, 0802 for a wife.
1:14 [cbb5] 押撒過門的時候、勸丈夫向他父親求一塊田.押撒一下驢、迦勒問他說、你要甚麼.
    [kjv] And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
    [strongs] 1961 And it happened 0935 as she came 5496 that she persuaded him 7592 to ask 4480 from 0001 her father 7704 {for} a field. 6795 And she dismounted 5921 from upon 2543 the donkey, 0559 and said 0000 to her 3612 Caleb, 4100 What 0000 for you?
1:15 [cbb5] 他說、求你賜福給我.你既將我安置在南地、求你也給我水泉.迦勒就把上泉下泉賜給他。
    [kjv] And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
    [strongs] 0559 And she said 0000 to him, 5414 Give 0000 to me 1293 a blessing, 0227 since 0776 the land of 5045 the Negev 5414 you have given me, 5414 that you will give 0000 to me 5869 springs of 4325 water. 5414 So gave 0000 to her 3612 Caleb 1543 the springs 5942 upper 0000 and 1543 the springs 8482 lower.
1:16 [cbb5] 摩西的內兄〔或作岳父〕是基尼人、他的子孫與猶大人一同離了棕樹城、往亞拉得以南的猶大曠野去、就住在民中。
    [kjv] And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
    [strongs] 1121 And the sons of 7017 the Kenite, 2859 father-in-law 4872 Moses' 5927 had gone 5892 out of the city of 8558 palms 1121 with the sons of 3063 Judah 4057 to the desert of 3063 Judah, 0834 which is 5045 in the south of 6166 Arad. 1980 And they went 2416 and lived 0000 with 5971 the people.
1:17 [cbb5] 猶大和他哥哥西緬同去、擊殺了住洗法的迦南人、將城盡行毀滅。那城的名便叫何珥瑪。
    [kjv] And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
    [strongs] 1980 And went 3063 Judah 0000 with 8095 Simeon 0251 his brother, 5221 and they struck 3669 the Canaanites 3427 living in 6857 Zephath 2763 and annihilated 0000 it. 7121 And was called 8034 the name of 5892 the city 2767 Hormah.
1:18 [cbb5] 猶大又取了迦薩和迦薩的四境、亞實基倫和亞實基倫的四境、以革倫和以革倫的四境。
    [kjv] Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
    [strongs] 3920 And captured 3063 Judah 5804 Gaza 1366 and its border, 0000 and 0831 Askelon 0000 and 1366 its border, 0000 and 6138 Ekron 0000 and 1366 its border.
1:19 [cbb5] 耶和華與猶大同在、猶大就趕出山地的居民.只是不能趕出平原的居民、因為他們有鐵車。
    [kjv] And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
    [strongs] 1961 And was 3068 Yahweh 0000 with 3063 Judah, 3423 and he occupied 2022 the hills, 0000 but 3808 not 3423 did expel 3427 the inhabitants of 6010 the valley, 7393 because chariots of 1270 iron 0000 they had.
1:20 [cbb5] 以色列人照摩西所說的、將希伯崙給了迦勒.迦勒就從那裡趕出亞衲族的三個族長。
    [kjv] And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
    [strongs] 5414 And they gave 3612 to Caleb 2275 Hebron, 0000 as 0559 had said 4872 Moses. 3423 And he expelled 8033 from there 7969 the three 1121 sons of 6061 Anak.
1:21 [cbb5] 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人.耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住、直到今日。
    [kjv] And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
    [strongs] 0000 And 2983 the Jebusites 3427 living in 3389 Jerusalem 3808 not 3423 did expel 1121 the sons of 1121 Benjamin. 2427 So live 2983 the Jebusite 1121 with the sons of 1121 Benjamin 3389 in Jerusalem 5704 until 3117 day 0000 this.
1:22 [cbb5] 約瑟家也上去攻打伯特利、耶和華與他們同在。
    [kjv] And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
    [strongs] 5927 And went up 1004 the household of 3127 Joseph 1571 also they, 0413 against 1008 Bethel. 3068 And Yahweh 0000 {was} with them.
1:23 [cbb5] 約瑟家打發人去窺探伯特利。那城起先名叫路斯。
    [kjv] And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
    [strongs] 8446 and scouted 1004 the household of 3127 Joseph 5430 around 1008 Bethel. 8034 (And the name of 5892 the city 6440 formerly {was} 3870 Luz.)
1:24 [cbb5] 窺探的人看見一個人從城裡出來、就對他說、求你將進城的路指示我們、我們必恩待你。
    [kjv] And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
    [strongs] 7200 And saw 8104 the guards 0376 a man 0935 coming 8432 out from 5892 the city, 0559 and said 0000 to him, 7200 show us 4994 Please 3996 entrance 5892 the city's 6213 and we will deal 0000 with you 2617 with mercy.
1:25 [cbb5] 那人將進城的路指示他們、他們就用刀擊殺了城中的居民、但將那人和他全家放去。
    [kjv] And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
    [strongs] 7200 And he showed them 7243 the 3996 entrance of 5892 the city. 5221 And they struck 5892 the city 6310 with edge 2719 the sword's, 0376 but the man 3605 and all 4940 his family 7971 they sent away.
1:26 [cbb5] 那人往赫人之地去、築了一座城、起名叫路斯、那城到如今還叫這名。
    [kjv] And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
    [strongs] 1980 And went 0376 the man 0776 to the land of 2850 the Hittites 1129 and built 5892 a city, 7121 and called 8034 its name 3870 Luz. 0000 That {is} 8034 its name 0413 to 3117 day 0000 this.
1:27 [cbb5] 瑪拿西沒有趕出伯善和屬伯善鄉村的居民、他納和屬他納鄉村的居民、多珥和屬多珥鄉村的居民、以伯蓮和屬以伯蓮鄉村的居民、米吉多和屬米吉多鄉村的居民.迦南人卻執意住在那些地方。
    [kjv] Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
    [strongs] 3808 And not 3423 had taken possession of 4519 Manasseh 1852 Beth-Shean 0000 and its 1323 daughter {villages}, 0000 and 3427 the inhabitants of 1756 Dor 0000 and its 1323 daughter {villages}, 0000 and 3427 the inhabitants of 2991 Ibleam 0000 and its 1323 daughter {villages}, 0000 and 3427 the inhabitants of 4023 Megiddo 0000 and its 1323 daughter {villages}, 2974 because were set on 3669 the Canaanites 3427 to live 0776 in land 0000 that.
1:28 [cbb5] 及至以色列強盛了、就使迦南人作苦工、沒有把他們全然趕出。
    [kjv] And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
    [strongs] 5414 However, it was 2258 when had become strong 3478 Israel, 7760 that they put 3669 the Canaanites 4522 for tribute, 3423 but completely 3808 not 3423 did expel them.
1:29 [cbb5] 以法蓮沒有趕出住基色的迦南人.於是迦南人仍住在基色、在以法蓮中間。
    [kjv] Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
    [strongs] 0669 And Ephraim 3808 not 3923 did dispossess 3669 the Canaanites 3027 living 1507 in Gezar. 3427 And lived 3669 the Canaanites 7130 in their midst 1507 in Gezar.
1:30 [cbb5] 西布倫沒有趕出基倫的居民、和拿哈拉的居民.於是迦南人仍住在西布倫中間、成了服苦的人。
    [kjv] Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
    [strongs] 2074 Zebulun 3808 not 3423 did dispossess 3427 the inhabitants of 7003 Kitron, 0000 and 3427 the inhabitants of 5096 Nahalol, 3427 but lived 3669 the Canaanites 0000 among them, 1961 and they became 4522 tributary.
1:31 [cbb5] 亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民、亞黑拉和亞革悉的居民、黑巴、亞弗革與利合的居民.
    [kjv] Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
    [strongs] 0836 Asher 3808 not 3423 did expel 3427 the inhabitants of 5910 Accho 0000 and 3427 the inhabitants of 6921 Zidon, 0000 and 0303 Ahlab, 0000 and 0392 Achzib, 0000 and 2462 Helbah, 0000 and 0663 Aphik, 7340 and Rehob;
1:32 [cbb5] 於是亞設因為沒有趕出那地的迦南人、就住在他們中間。
    [kjv] But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
    [strongs] 3427 and lived 0843 the Asherites 8432 in the middle of 3669 the Canaanites, 3427 the inhabitants of 0776 the land, 0000 because 3808 not 3423 they did dispossess him.
1:33 [cbb5] 拿弗他利沒有趕出伯示麥和伯亞納的居民.於是拿弗他利就住在那地的迦南人中間.然而伯示麥和伯亞納的居民、成了服苦的人。
    [kjv] Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
    [strongs] 5321 Naphtali 3808 not 3423 did expel 3427 the inhabitants of 1053 Beth-Shemesh, 0000 and 3427 the inhabitants of 1043 Beth-Anath, 3427 and they lived 8432 among 3669 the Canaanites, 3427 the inhabitants of 0776 the land, 3427 and the inhabitants of 1053 Beth-Shemesh 1043 and Beth-Anath 1961 became 0000 for them 4522 tributary.
1:34 [cbb5] 亞摩利人強逼但人住在山地、不容他們下到平原.
    [kjv] And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
    [strongs] 7818 And pressed 0567 the Amorites 1121 the sons of 1838 Dan 2022 into the hill country, 3588 because 3808 not 5414 they did allow him 3381 to come down 6010 to the valley.
1:35 [cbb5] 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅倫、並沙賓、然而約瑟家勝了他們、使他們成了服苦的人。
    [kjv] But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
    [strongs] 2974 But were determined 0567 the Amorite 3427 to live 2022 on Mount 2376 Heres, 0357 in Aijalon, 8169 and in Shaalbim. 3513 Yet was heavy 3027 the hand of 1004 the household of 3127 Joseph, 1961 and they became 4522 tributaries.
1:36 [cbb5] 亞摩利人的境界、是從亞克拉濱坡、從西拉而上。
    [kjv] And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
    [strongs] 1366 And the border of 0567 the Amorites 4608 {was} from the ascent of 4610 Akrabbim, 5553 from the Rock 4605 and upward.