NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
士師記 Judges 1717:1 | [cbb5] | 以法蓮山地有一個人名叫米迦、 | |
[kjv] | And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. | ||
[strongs] | 1961 And was there 0376 a man 2022 of the hill-country of 0669 Ephraim, 8034 and his name 4321 {was} Micah. | ||
17:2 | [cbb5] | 他對母親說、你那一千一百舍客勒銀子被人拿去、你因此咒詛、並且告訴了我、看哪、這銀子在我這裡、是我拿去了.他母親說、我兒阿、願耶和華賜福與你。 | |
[kjv] | And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. | ||
[strongs] | 0559 And he said 0517 to his mother, 0505 The eleven 3967 hundred 3701 silver pieces 0834 which 3947 were taken 0000 from you, 0000 and you 0422 uttered a curse, 1571 even also 1696 you spoke 0241 in my ears, 2009 listen, 3701 the silver {is} 3190 with me. 0589 I 3947 have taken it! 0559 And said 0517 his mother, 1288 Blessed {be} 1121 my son 3068 by Yahweh! | ||
17:3 | [cbb5] | 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親.他母親說我分出這銀子來為你獻給耶和華、好雕刻一個像、鑄成一個像、現在我還是交給你。 | |
[kjv] | And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. | ||
[strongs] | 7725 And he gave back 0505 the eleven 3967 hundred 3701 silver pieces 0517 to his mother. 0559 And said 0517 his mother, 6942 completely 6942 I consecrated 3701 the silver 3068 to Yahweh 3027 from my hand 1121 for my son 6213 to make 6459 a graven image, 4541 and a molten image. 6258 And now, 7725 I am giving it back 0000 to you. | ||
17:4 | [cbb5] | 米迦將銀子還他母親、他母親將二百舍客勒銀子交給銀匠、雕刻一個像、鑄成一個像、安置在米迦的屋內。 | |
[kjv] | Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. | ||
[strongs] | 7725 And he gave back 3701 the silver 0517 to his mother, 3947 and took 0517 his mother 3967 two hundred 3701 silver pieces 5414 and gave them 6884 to a refiner. 6213 And he made it 6459 a graven image 4541 and a molten image 1961 and it was 1004 in the household of 4321 Micah. | ||
17:5 | [cbb5] | 這米迦有了神堂、又製造以弗得、和家中的神像、分派他一個兒子作祭司。 | |
[kjv] | And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. | ||
[strongs] | 0376 And the man 4321 Micah, 1961 he had 1004 a house of 0430 gods. 6213 And he made 0646 an ephod, 8655 and household idols 4390 and he filled 3027 the hand of 0259 one 1121 of his sons. 1961 And he was 0000 to him 3548 as a priest. | ||
17:6 | [cbb5] | 那時以色列中沒有王、各人任意而行。 | |
[kjv] | In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes. | ||
[strongs] | 3117 And in days 1992 those 0369 there was no 4428 king 3478 in Israel. 0376 Each man 3225 the right 5869 in his {own} eyes 6213 did. | ||
17:7 | [cbb5] | 猶大伯利恆有一個少年人、是猶大族的利未人、他在那裡寄居。 | |
[kjv] | And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. | ||
[strongs] | 1961 And there was 3206 a young man 1035 of Bethlehem 3063 in Judah, 4940 of the family of 3063 Judah, 0000 and he {was} 3881 a Levite, 0000 and he 1487 stayed there. | ||
17:8 | [cbb5] | 這人離開猶大伯利恆城、要找一個可住的地方.行路的時候、到了以法蓮山地、走到米迦的家。 | |
[kjv] | And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. | ||
[strongs] | 5927 And went out 0376 the man 5892 of the city, 1035 out of Bethlehem of 3063 Judah, 1481 to stay 0834 where 4672 he could find. 0935 And he came 2022 to the hill-country of 0669 Ephraim, 0413 to 1004 the house of 4321 Micah, 6213 to work 1870 his way. | ||
17:9 | [cbb5] | 米迦問他說、你從那裡來.他回答說、從猶大伯利恆來、我是利未人、要找一個可住的地方。 | |
[kjv] | And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place. | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to him 4321 Micah, 0370 From where 0935 do you come? 0559 And he said 0000 to him, 3881 a Levite 0595 I {am} 1035 from Bethlehem of 3063 Judah, 0595 and I 1980 am going 1481 to stay 0834 where 4672 I may find {a place}. | ||
17:10 | [cbb5] | 米迦說、你可以住在我這裡、我以你為父為祭司.我每年給你十舍客勒銀子、一套衣服、和度日的食物.利未人就進了他的家。 | |
[kjv] | And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to him 4321 Micah, 2421 Live 3190 with me, 1961 and be 0000 to me 0001 a father 3549 and a priest. 0595 And I 5414 will give 0000 you 6235 ten 3701 silver pieces 3117 for the days 6187 and order of 0899 clothes, 4241 and your support. 0935 And went in 3881 the Levite. | ||
17:11 | [cbb5] | 利未人情願與那人同住.那人看這少年人如自己的兒子一樣。 | |
[kjv] | And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons. | ||
[strongs] | 2974 And was willing 3881 the Levite 3427 to live 0000 with 0376 the man, 1961 and was 5288 the young man 0000 to him 0259 like one 1121 of his sons. | ||
17:12 | [cbb5] | 米迦分派這少年的利未人作祭司、他就住在米迦的家裡。 | |
[kjv] | And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. | ||
[strongs] | 4390 And filled 4321 Micah 3027 the hand of 3881 the Levite 1961 and was 0000 to him 5288 the young man 3548 for a priest. 1961 And he was 1004 in the house of 4321 Micah. | ||
17:13 | [cbb5] | 米迦說、現在我知道耶和華必賜福與我、因我有一個利未人作祭司。 | |
[kjv] | Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest. | ||
[strongs] | 0559 And said 4321 Micah, 6258 Now 3045 I know 3588 that 3190 will do good 3068 Yahweh 0000 me, 0000 because 1961 is to me 3881 the Levite 3548 for a priest. |