NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

士師記 Judges 18
18:1 [cbb5] 那時以色列中沒有王.但支派的人仍是尋地居住、因為到那日子、他們還沒有在以色列支派中得地為業。
    [kjv] In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.
    [strongs] 3117 In days 1992 those 0369 there was no 4428 king 3478 in Israel, 3117 and in days 1992 those 7626 the tribe of 1839 the Danites 1245 was seeking 0000 for itself 5159 an inheritance 3427 to inhabit, 3588 because 3808 not 0530 it had fallen 0000 to them 0413 to 3117 day 1931 that 8432 in the middle of 7626 the tribes of 3478 Israel 5159 by inheritance.
18:2 [cbb5] 但人從瑣拉和以實陶、打發本族中的五個勇士、去仔細窺探那地.吩咐他們說、你們去窺探那地.他們來到以法蓮山地、進了米迦的住宅、就在那裡住宿。
    [kjv] And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
    [strongs] 7971 And sent out 1121 the sons of 1838 Dan 4940 of their family 2568 five 0376 men 7098 from their whole {number}, 0376 men, 1121 sons of 2428 valor, 6881 from Zorah, 0847 and from Eshtaol, 7270 to spy out 0776 the land 2713 and to search it. 0559 And they said 0000 to them, 1980 Go, 2713 search 0776 the land. 0935 And they came 2022 to the hill-country of 0669 Ephraim, 0413 to 1004 the house of 4321 Micah, 3885 and lodged 8033 there.
18:3 [cbb5] 他們臨近米迦的住宅、聽出那少年利未人的口音來、就進去問他說、誰領你到這裡來、你在這裡作甚麼、你在這裡得甚麼。
    [kjv] When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here?
    [strongs] 1992 They {were} 1004 near the household of 4321 Micah, 1992 and they 5234 recognized 6963 the voice of 5288 the young man, 3881 the Levite, 5493 and turned aside 8033 there, 0559 and said 0000 to him, 4310 Who 0935 has brought you 6311 here? 4100 And what 0859 you 6213 are doing 2088 in this {place}? 4100 And what 0000 to you 6311 here?
18:4 [cbb5] 他回答說、米迦待我如此如此、請我作祭司。
    [kjv] And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
    [strongs] 0559 And he said 0000 to them, 2088 As this 2088 and as this 6213 has done 0000 for me 4321 Micah. 7936 And he hired me, 1961 and I am 0000 to him 3548 for a priest.
18:5 [cbb5] 他們對他說、請你求問 神、使我們知道所行的道路、通達不通達。
    [kjv] And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
    [strongs] 0559 And they said 0000 to him, 7592 ask 4994 Please 0430 of God, 3045 and we will know 6743 if will be prosperous 1870 our way 0834 {in} which 0587 we 1980 are going 0000 on it.
18:6 [cbb5] 祭司對他們說、你們可以平平安安的去、你們所行的道路是在耶和華面前的。
    [kjv] And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go.
    [strongs] 0559 And said 0000 to them 3548 the priest, 1980 Go 7965 in peace. 5227 ahead of 3068 Yahweh {is} 1870 your way 0834 which 1980 you go 0000 in it.
18:7 [cbb5] 五人就走了、來到拉億、見那裡的民安居無慮、如同西頓人安居一樣.在那地沒有人掌權擾亂他們.他們離西頓人也遠、與別人沒有來往。
    [kjv] Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.
    [strongs] 3212 And departed 2568 five 0376 the men 0935 and came 3919 to Laish, 7200 and saw 5971 the people 0000 who {were} 7130 in its midst 2427 living 0983 securely 4941 according to the custom of 6722 the Sidonians, 8252 quiet 0982 and secure, 0369 and no 3637 there were humiliators, 1697 {in any} thing 0776 in the land 3423 possesing 6113 restraint. 7350 And far away 1992 they {were} 6722 from the Sidonians, 1697 and a word 0369 was not 0000 to them 0000 with 0120 {any} man.
18:8 [cbb5] 五人回到瑣拉和以實陶見他們的弟兄.弟兄問他們說、你們有甚麼話。
    [kjv] And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
    [strongs] 0935 And they came 0413 to 0251 their brothers 6881 at Zorah, 0847 and Eshtaol, 0559 and said 0000 to them 0251 their brothers, 4100 What {do} 0859 you {see}?
18:9 [cbb5] 他們回答說、起來、我們上去攻擊他們罷.我們已經窺探那地、見那地甚好.你們為何靜坐不動呢.要急速前往得那地為業、不可遲延。
    [kjv] And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
    [strongs] 0559 And they said, 6965 Rise up, 5927 and let us go up 0000 against them, 0000 because 7200 we have seen 0776 the land. 2009 And, listen, 2896 {it is} good 3966 very. 0000 And you 2814 would be silent? 0408 not 6101 Do hesitate 1980 to go 0935 to enter in 3423 to possess 0776 the land.
18:10 [cbb5] 你們到了那裡、必看見安居無慮的民、地也寬闊. 神已將那地交在你們手中.那地百物俱全、一無所缺。
    [kjv] When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth.
    [strongs] 0935 When you go 0935 you will come 0413 to 5971 a people 0982 secure, 0776 and the land 7342 {is} broad 3027 {on} both hands, 3588 because 5414 has given it 0430 God 3027 into your hand, 0272 a place 0834 {in} which 0369 not {is} 8033 there 4270 lack of 3605 any 1697 thing 0834 which {is} 0776 in the land.
18:11 [cbb5] 於是但族中的六百人、各帶兵器、從瑣拉和以實陶前往。
    [kjv] And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
    [strongs] 5265 And moving 8033 from there 4940 of the family of 1839 the Danites 4480 from 6881 Zorah 0847 and from Eshtaol 8337 six 3967 hundred 0376 men 2296 dressed with 8627 weapons of 4421 war.
18:12 [cbb5] 上到猶大的基列耶琳、在基列耶琳後邊安營.因此那地方名叫瑪哈尼但、直到今日。
    [kjv] And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim.
    [strongs] 5927 And they went up 2583 and camped 7157 in Kirjath-Jearim, 3063 in Judah. 5921 There- 3651 fore, 7121 they have called 4725 place 1931 that 4264 a camp of 1838 Dan 5704 until 3117 day 0000 this. 2009 Listen, 0310 {it is} behind 7157 Kirjath-Jearim.
18:13 [cbb5] 他們從那裡往以法蓮山地去、來到米迦的住宅。
    [kjv] And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah.
    [strongs] 5674 And they passed on 8033 from there 2022 to the hills of 0669 Ephraim, 0935 and came 0413 to 1004 the house of 4321 Micah.
18:14 [cbb5] 從前窺探拉億地的五個人、對他們的弟兄說、這宅子裡有以弗得、和家中的神像、並雕刻的像、與鑄成的像、你們知道麼.現在你們要想一想當怎樣行。
    [kjv] Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.
    [strongs] 6030 And answered 2568 the five 0376 men 1980 those who had gone 7270 to spy out 0776 the land of 3919 Laish, 0559 and they said 0413 to 0251 their brothers, 3045 Did you know 3588 that 3426 there are 1004 in houses 0428 these 0646 an ephod, 8655 and households idols, 4541 and a molten image? 6258 And now, 3045 you know 4100 what 6213 you are to do!
18:15 [cbb5] 五人就進入米迦的住宅、到了那少年利未人的房內問他好。
    [kjv] And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
    [strongs] 5493 And they turned in 8033 there, 0935 and came 1004 into the house of 5288 the young man, 3881 the Levite, 1004 the house of 4321 Micah, 7592 and asked 0000 to him 7965 for the peace.
18:16 [cbb5] 那六百但人、各帶兵器、站在門口。
    [kjv] And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate.
    [strongs] 8337 And the six 3967 hundred 0376 men 2296 dressed 3627 with weapons of 4421 their warfare 5324 were standing 6607 {at} the opening of 8179 the gate, 0834 who {were} 1121 of the sons of 1838 Dan.
18:17 [cbb5] 窺探地的五個人走進去、將雕刻的像、以弗得、家中的神像、並鑄成的像、都拿了去.祭司和帶兵器的六百人、一同站在門口。
    [kjv] And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war.
    [strongs] 1980 And went 2568 the five 0376 men, 1980 those who went 7270 to spy out 0776 the land. 0935 They came in 8033 there {and} 3947 they took 6959 the graven image 0000 and 0646 the ephod 0000 and 8635 the household idols, 0000 and 4541 the molten image. 3548 And the priest 5975 was standing 6607 {at} the opening of 8179 the gate 8337 and the six 3967 hundred 0376 men 2296 who were dressed 3627 with weapons of 4421 war.
18:18 [cbb5] 那五個人進入米迦的住宅、拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像、並鑄成的像、祭司就問他們說、你們作甚麼呢。
    [kjv] And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?
    [strongs] 0428 And these 0925 entered 1004 the house of 4321 Micah, 3947 and took 6459 {the} graven image, 0646 the ephod, 0000 and 8635 the household idols, 0000 and 4541 the molten image. 0559 And said 0000 to them 3548 the priest, 4100 What 0859 you 6213 are doing?
18:19 [cbb5] 他們回答說、不要作聲、用手摀口、跟我們去罷、我們必以你為父、為祭司.你作一家的祭司好呢、還是作以色列一族一支派的祭司好呢。
    [kjv] And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
    [strongs] 0559 And they said 0000 to him, 2790 Be quiet, 7760 lay 3027 your hand 5921 on 6310 your mouth, 1980 and go 0000 with us, 1961 and be 0000 to us 0001 as a father 3548 and as a priest. 2896 Is it better 1961 for you to be 3549 a priest 1004 for house 0376 man's 0259 one, 0000 or 1961 for you to be 3549 a priest 7626 for a tribe 0000 and 4940 for a family 3478 in Israel?
18:20 [cbb5] 祭司心裡喜悅、便拿著以弗得和家中的神像、並雕刻的像、進入他們中間。
    [kjv] And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
    [strongs] 3190 And was glad 3820 the heart of 3548 the priest. 3947 And he took 0646 the ephod, 0000 and 8635 the household idols, 0000 and 6959 the graven image, 1980 and went 7130 into the middle of 5971 the people.
18:21 [cbb5] 他們就轉身離開那裡、妻子、兒女、牲畜、財物、都在前頭。
    [kjv] So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
    [strongs] 6437 And they turned 3212 and departed, 7760 and put 2945 the little ones, 0000 and 4735 the livestock, 0000 and 3520 the valuables 6440 in front of them.
18:22 [cbb5] 離米迦的住宅已遠、米迦的近鄰都聚集來、追趕但人、
    [kjv] And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
    [strongs] 1992 They 7368 had gone far away 1004 from the house of 4321 Micah, 0376 and the men 0834 who {were} 1004 in the houses 0834 which {were} 1004 near the house of 4321 Micah 2199 had been called together 1692 and had overtaken 1121 the sons of 1838 Dan.
18:23 [cbb5] 呼叫但人.但人回頭問米迦說、你聚集這許多人來作甚麼呢。
    [kjv] And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
    [strongs] 7121 And they called 1121 to the sons of 1838 Dan 5437 and they turned 6440 their faces 0559 and said 4321 to Micah, 4100 What {ails} 0000 you, 3588 that 2199 you have been called together?
18:24 [cbb5] 米迦說、你們將我所作的神像、和祭司都帶了去、我還有所剩的麼.怎麼還問我說、作甚麼呢。
    [kjv] And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?
    [strongs] 0559 And he said, 1430 My gods, 0834 which 6213 I made, 3947 you have taken, 7969 and the 3548 priest, 1980 and you are leaving, 4100 and what 0000 do I have? 5750 more 4100 What {is} 0000 this 0559 you say 0000 to me, 4100 What {ails} 0000 you?
18:25 [cbb5] 但人對米迦說、你不要使我們聽見你的聲音、恐怕有性暴的人攻擊你、以致你和你的全家盡都喪命。
    [kjv] And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
    [strongs] 0559 And said 0000 to him 1121 the sons of 1838 Dan. 0408 not 8085 Do let be heard 6963 your voice 8432 among us, 6435 lest 6293 we fall 0000 upon you, 0376 men 4751 bitter of 5315 soul 0622 and you take away 2416 your life, 5313 and the lives of 1004 your household.
18:26 [cbb5] 但人還是走他們的路.米迦見他們的勢力比自己強盛、就轉身回家去了。
    [kjv] And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
    [strongs] 1980 And went 1121 the sons of 1838 Dan 1870 on their way, 7200 and saw 4321 Micah 2388 that stronger 1992 they {were} 0000 than he, 6437 and turned 7725 and went back 0413 to 1004 his house.
18:27 [cbb5] 但人將米迦所作的神像、和他的祭司都帶到拉億、見安居無慮的民、就用刀殺了那民、又放火燒了那城。
    [kjv] And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
    [strongs] 0000 And they 3947 took 0834 what 6213 had made 4321 Micah, 0000 and 3548 the priest 0834 who 1961 was 0000 to him 0935 and came 0413 against 3919 Laish, 5971 against a people 8252 quiet 0982 and secure, 5221 and struck 0000 them 6310 with the edge of 2719 the sword, 0000 and 5892 the city 1197 burned 0784 with fire.
18:28 [cbb5] 並無人搭救、因為離西頓遠、他們又與別人沒有來往、城在平原、那平原靠近伯利合.但人又在那裡修城居住、
    [kjv] And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein.
    [strongs] 0369 And there was no 5337 deliverer, 3588 because 7350 far 0000 it {was} 6721 from Sidon, 1697 and business 0369 there was not 0000 to them 0000 with 0120 {any} man. 1961 And it {was} 6010 in the valley 0834 which {is} 1650 beside Beth-Rehob. 1129 And they built 5892 the city, 3427 and lived 0000 in it,
18:29 [cbb5] 照著他們始祖以色列之子但的名字、給那城起名叫但.原先那城名叫拉億。
    [kjv] And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
    [strongs] 7121 and called 8034 the name of 5892 the city 1838 Dan, 8034 by the name of 1838 Dan, 0001 their forefather, 0834 who 3205 was born 3478 to Israel. 0199 However, 3919 Laish {was} 8034 the name of 5892 the city 7223 at the first.
18:30 [cbb5] 但人就為自己設立那雕刻的像.摩西的孫子、革舜的兒子約拿單、和他的子孫作但支派的祭司、直到那地遭擄掠的日子。
    [kjv] And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
    [strongs] 6965 But 0000 raised for themselves 1121 the sons of 1838 Dan 6959 the graven image. 3093 And Jonathan, 1121 the son of 1647 Gershom, 1121 the son of 4519 Manasseh, 1931 he 1121 and his sons 1961 were 2748 priests 7326 for the tribe of 1839 the Danites 5704 until 3117 the day of 1540 the captivity of 0776 the land.
18:31 [cbb5]  神的殿在示羅多少日子、但人為自己設立米迦所雕刻的像、也在但多少日子。
    [kjv] And they set them up Micah's graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.
    [strongs] 7760 And they set up 0000 for themselves 6459 graven images 4321 Micah's, 0834 which 6213 he had made, 3605 all 3117 the days 1961 {that} was 1004 the house of 0430 God 7887 in Shiloh.