NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
士師記 Judges 1919:1 | [cbb5] | 當以色列中沒有王的時候、有住以法蓮山地那邊的一個利未人、娶了一個猶大伯利恆的女子為妾。 | |
[kjv] | And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 3117 in days 1992 those, 4428 when {a} king 0669 not was 3478 in Israel, 1961 that there was 0376 a man, 3881 a Levite, 1481 living 3411 on the far side of 2022 the hill-country of 0669 Ephraim. 3947 And he took 0000 to himself 0802 a wife, 6370 a concubine, 1035 out of Bethlehem of 3063 Judah. | ||
19:2 | [cbb5] | 妾行淫離開丈夫、回猶大伯利恆、到了父家、在那裡住了四個月。 | |
[kjv] | And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. | ||
[strongs] | 2181 And commited adultery 0000 against him 0519 his concubine. 1980 And she departed 0000 from him 0413 to 1004 the house of 0001 her father, 0413 to 3899 Bethlehem 3063 of Judah, 1961 and was 8033 there 3117 {many} days, 0702 four 3391 months. | ||
19:3 | [cbb5] | 他丈夫起來、帶著一個僕人兩匹驢去見他、用好話勸他回來、女子就引丈夫進入父家.他父見了那人、便歡歡喜喜的迎接。 | |
[kjv] | And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. | ||
[strongs] | 6965 And rose up 0376 her husband 1980 and went 0031 after her, 1696 to speak 0413 to 3820 her heart, 7725 to bring her back. 5288 And his young man 0000 with him, 6776 and a team of 2543 donkeys. 0935 And she brought him 1004 into the house of 0001 her father, 2200 and saw him 0001 father 5291 the young woman's, 8056 and rejoiced 7125 to meet him. | ||
19:4 | [cbb5] | 那人的岳父、就是女子的父親、將那人留下住了三天.於是二人一同喫喝、住宿。 | |
[kjv] | And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. | ||
[strongs] | 2388 And detained 0000 him, 2859 his father-in-law, 0001 the father 5291 the young woman's. 1481 And he stayed 0000 with him 7969 three 3117 days, 0398 and they ate, 8354 and drank, 3885 and lodged 8033 there. | ||
19:5 | [cbb5] | 到第四天、利未人清早起來要走.女子的父親對女婿說、請你喫點飯、加添心力、然後可以行路。 | |
[kjv] | And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 3117 on day 7243 the fourth, 7925 that they rose early 1242 in the morning, 6965 and he rose 1980 to go. 0559 But said 0001 the father 5291 the young woman's 0413 to 2860 his son-in-law, 5582 Sustain 3824 your heart 6595 {with} a bit of 3988 food, 0310 and afterward 1980 you will go on. | ||
19:6 | [cbb5] | 於是二人坐下一同喫喝.女子的父親對那人說、請你再住一夜暢快你的心。 | |
[kjv] | And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. | ||
[strongs] | 3427 And they sat 0398 and ate, 8147 both of them 3162 together, 9354 and drank, 0559 and said 0001 the father 5291 the young woman's 0413 to 0376 the man, 2974 be willing 4994 Please, 3855 and stay, 3190 be good 3824 your heart. | ||
19:7 | [cbb5] | 那人起來要走、他岳父強留他、他又住了一宿。 | |
[kjv] | And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. | ||
[strongs] | 6965 And arose 0376 the man 1980 to go, 6484 and urged 0000 him 2859 his father-in-law 7725 and he returned 3885 and stayed 8033 there. | ||
19:8 | [cbb5] | 到第五天、他清早起來要走.女子的父親說、請你喫點飯加添心力、等到日頭偏西再走.於是二人一同喫飯。 | |
[kjv] | And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. | ||
[strongs] | 7925 And he rose early 1242 in the morning 3117 on day 2549 the fifth 1980 to go. 0559 And said 0001 the father 5291 the young woman's, 5582 sustain 4994 Please 3824 your heart. 4102 And they lingered 5704 until 5186 the turning of 3117 the day. 0398 And they ate, 8147 both of them. | ||
19:9 | [cbb5] | 那人同他的妾和僕人起來要走、他岳父、就是女子的父親、對他說、看哪、日頭偏西了、請你再住一夜、天快晚了、可以在這裡住宿暢快你的心。明天早早起行回家去。 | |
[kjv] | And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. | ||
[strongs] | 2224 And rose 0376 the man 1980 to go, 0000 he 0519 and his concubine, 5288 and his young man. 0559 And said 0000 to him 2859 his father-in-law, 0001 the father 5291 the young woman's, 5234 notice 4994 Please 7503 has faded 3117 the day 6150 toward evening. 3885 lodge 4994 Please, 2009 listen, 5307 has fallen 3117 the day. 3885 Lodge 6311 here, 3190 and cheer 3824 your heart. 7925 Then you will rise early 4279 tomorrow 1879 for your trip, 1980 and you will go 0168 to your tent. | ||
19:10 | [cbb5] | 那人不願再住一夜、就備上那兩匹驢、帶著妾起身走了、來到耶布斯的對面、耶布斯就是耶路撒冷。 | |
[kjv] | But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. | ||
[strongs] | 3808 But not 2974 was willing 0376 the man 3885 to lodge 6965 and he rose 3212 and left 0935 and went 5704 until 7125 opposite 2982 Jebus 1931 (It {is} 3389 Jerusalem.). 0000 And with him 6776 a team of 2543 donkeys 2280 saddled, 0519 and his concubine 0000 with him. | ||
19:11 | [cbb5] | 臨近耶布斯的時候、日頭快要落了.僕人對主人說、我們不如進這耶布斯人的城裡住宿。 | |
[kjv] | And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. | ||
[strongs] | 1992 They {were} 2982 near Jebus 3117 and the day 3381 gone 7350 far, 0559 and said 5288 the young man 0413 to 0113 his master, 3053 come 4994 Please 5493 and let us turn aside 0413 to 5892 city of 2983 the Jebusites 0000 this 3855 and stay 0000 in it. | ||
19:12 | [cbb5] | 主人回答說、我們不可進不是以色列人住的外邦城、不如過到基比亞去。 | |
[kjv] | And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to him 0113 his master, 3808 not 5493 Let us turn aside 0413 to 5892 the city of 1616 an alien 0000 that 3808 not 1121 of the sons of 3478 Israel 2008 here, 5674 but we will cross 0413 to 1390 Gibeah. | ||
19:13 | [cbb5] | 又對僕人說、我們可以到一個地方、或住在基比亞、或住在拉瑪。 | |
[kjv] | And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. | ||
[strongs] | 0559 And he said 5288 to his young man, 3053 Come 7126 and we will draw near 0259 to one of 4725 the places, 3885 and will lodge 1390 in Gibeah, 0000 or 7414 in Ramah. | ||
19:14 | [cbb5] | 他們就往前走.將到便雅憫的基比亞、日頭已經落了。 | |
[kjv] | And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. | ||
[strongs] | 5674 And they passed by 1980 and went on; 0935 and went {down} 0000 on them 8121 the sun 0681 near 1390 Gibeah, 0834 which 1144 belongs to Benjamin. | ||
19:15 | [cbb5] | 他們進入基比亞要在那裡住宿、就坐在城裡的街上、因為無人接他們進家住宿。 | |
[kjv] | And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. | ||
[strongs] | 5493 And they turned aside 8033 there 0935 to go in 3885 to lodge 1390 in Gibeah. 0935 And he went in 3427 and sat 7339 in the square of 5892 the city. 0369 Yet there was no 0376 man 3447 that took 0000 them 1004 into his house 3885 to lodge. | ||
19:16 | [cbb5] | 晚上有一個老年人、從田間作工回來、他原是以法蓮山地的人、住在基比亞、那地方的人卻是便雅憫人。 | |
[kjv] | And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. | ||
[strongs] | 2009 And, look, 0376 an man 2205 old 0935 came 4480 from 4639 his work 4480 from 7704 the field 6153 in the evening 0376 and the man 2022 from the hills of 0669 Ephraim, 0000 and 1481 he {was} a visitor 1390 in Gibeah, 0376 but the men of 4725 the place 9999 {were} 1121 Benjamites. | ||
19:17 | [cbb5] | 老年人舉目看見客人坐在城裡的街上、就問他說、你從那裡來、要往那裡去。 | |
[kjv] | And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? | ||
[strongs] | 5375 And he raised 5869 his eyes 7200 and saw 0376 the man, 0732 the traveler, 7339 in the square of 5892 the city. 0559 And said 0376 the man 2205 old, 0575 Where 1980 do you go from 0331 and where 0935 do you come? | ||
19:18 | [cbb5] | 他回答說、我們從猶大伯利恆來、要往以法蓮山地那邊去、我原是那裡的人、到過猶大伯利恆、現在我往耶和華的殿去、在這裡無人接我進他的家。 | |
[kjv] | And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house. | ||
[strongs] | 0559 And he said 0000 to him, 5674 passing through 0000 We {are} 1035 from Bethlehem of 3063 Judah 0000 to the 3411 other side of 2022 the hill-country of 0669 Ephraim, 8033 from there 0595 I {am}, 0595 and I 3212 am going 5704 to 1035 Bethlehem of 3063 Judah. 1004 And the house of 3068 Yahweh 0589 I 1980 am going to 0369 and there is no 0376 man 0622 taking 0000 me 1004 into the house. | ||
19:19 | [cbb5] | 其實我有糧草可以餵驢、我與我的妾、並我的僕人、有餅有酒、並不缺少甚麼。 | |
[kjv] | Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. | ||
[strongs] | 8404 But straw both 0000 and 4554 fodder 3426 there is 2543 for our donkeys, 1571 and also 3899 bread 3196 and wine 3426 there is 0000 for me, 0519 and for your slave-girl 5288 and for the young man 5658 with your servants. 0369 There is no 4270 lack of 3605 any 1697 thing. | ||
19:20 | [cbb5] | 老年人說、願你平安.你所需用的我都給你、只是不可在街上過夜。 | |
[kjv] | And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. | ||
[strongs] | 0559 And said 0376 the man 2205 old, 7965 Peace 0000 to you. 7535 Only, 3605 all 4270 that you lack {be} 0000 on me. 7535 Only 7339 in the square 0408 not 3885 do lodge! | ||
19:21 | [cbb5] | 於是領他們到家裡.餵上驢.他們就洗腳喫喝。 | |
[kjv] | So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. | ||
[strongs] | 0935 And he brought him 1004 to his house 6145 and mixed 2543 for the donkeys. 7364 And they washed 7272 their feet, 0398 and ate, 9354 and drank. | ||
19:22 | [cbb5] | 他們心裡正歡暢的時候、城中的匪徒圍住房子、連連叩門、對房主老人說、你把那進你家的人帶出來、我們要與他交合。 | |
[kjv] | Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. | ||
[strongs] | 1992 They 3190 were making merry 3820 their hearts. 2009 And, listen, 0376 the men of 5892 the city, 0376 men of 1121 sons of 1108 worthlessness, 5437 surrounded 1004 the house, 1849 pounding 0000 on 1817 the door. 0559 And they spoke 0413 to 0376 the man, 1167 the master of 1004 the house 2205 old, 0559 saying, 3318 Bring out 0376 the man 0000 who 0935 has come 0000 into 1004 your house 3045 so that we may have sex with him! | ||
19:23 | [cbb5] | 那房主出來對他們說、弟兄們哪、不要這樣作惡.這人既然進了我的家、你們就不要行這醜事。 | |
[kjv] | And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. | ||
[strongs] | 1980 And went 0000 to them, 0376 the man, 1167 the master of 1004 the house, 0559 and said 0000 to them, 0408 No, 0251 my brothers 0408 not 7489 do evil, 4994 please, 0227 since 0000 who 0935 has come 0376 man 0000 this 1004 into my house. 0408 not 6213 Do 5039 foolish sin 0000 this. | ||
19:24 | [cbb5] | 我有個女兒、還是處女、並有這人的妾、我將他們領出來任憑你們玷辱他們、只是向這人不可行這樣的醜事。 | |
[kjv] | Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. | ||
[strongs] | 2009 Listen, 1323 my daughter, 1330 a virgin, 6370 and his concubine! 3318 let me bring out 4994 Please, 6031 and you humble 0000 them. 6213 And do 0000 to them 2896 the good 5869 in your eyes, 0376 but to man 0000 this 3808 not 6213 do 1697 thing 5039 foolish 0000 this. | ||
19:25 | [cbb5] | 那些人卻不聽從他的話.那人就把他的妾拉出去交給他們、他們便與他交合、終夜凌辱他、直到天色快亮纔放他去。 | |
[kjv] | But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. | ||
[strongs] | 3808 And not 0014 were willing 0376 the men 8085 to listen 0000 to him, 0270 and took hold 0376 the man 6370 on his concubine 0935 and brought 0000 to them 2351 outside. 3045 And they raped 0000 her, 5953 and abused 0000 her 3605 all 3915 night 5704 until 1242 the morning, 7971 and sent her away 5927 when rose 7837 the dawn. | ||
19:26 | [cbb5] | 天快亮的時候、婦人回到他主人住宿的房門前、就仆倒在地、直到天亮。 | |
[kjv] | Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. | ||
[strongs] | 0935 And came 0802 the woman 6437 at the turning of 1242 the morning, 5307 and fell 6605 {at} the door of 1004 house 0376 the man's 0834 where 0113 her master 8033 there 5704 until 0216 the light. | ||
19:27 | [cbb5] | 早晨、他的主人起來開了房門、出去要行路、不料那婦人仆倒在房門前、兩手搭在門檻上。 | |
[kjv] | And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. | ||
[strongs] | 2224 And rose 0113 her master 1242 in the morning 6605 and opened 6607 the door of 1004 the house 5927 and went out 1980 to go 7870 on his way. 2009 And, look, 0802 the woman, 0519 his concubine, 5307 had fallen 6605 {at} the door of 1004 the house 3027 and her hands 0000 on 5592 the threshold! | ||
19:28 | [cbb5] | 就對婦人說、起來、我們走罷.婦人卻不回答。那人便將他馱在驢上、起身回本處去了。 | |
[kjv] | And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place. | ||
[strongs] | 0559 And he said 0000 to her, 6965 Rise 1980 and let us go! 0369 But there was no 6030 answer. 3947 And he put her 0000 on 2543 the donkey, 6965 and rose up 0376 the man 1980 and went 4725 to his place, | ||
19:29 | [cbb5] | 到了家裡、用刀將妾的屍身切成十二塊、使人拿著傳送以色列的四境。 | |
[kjv] | And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. | ||
[strongs] | 0935 and came 0413 to 1004 his house, 3947 and took 3979 the knife 2388 and lay hold 6370 of his concubine, 5408 and cut her in pieces 6106 to her bones, 6240 into twelve 5409 pieces, 7971 and sent her 3605 into all 1366 the borders of 3478 Israel. | ||
19:30 | [cbb5] | 凡看見的人都說、從以色列人出埃及地、直到今日、這樣的事沒有行過、也沒有見過.現在應當思想、大家商議當怎樣辦理。 | |
[kjv] | And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds. | ||
[strongs] | 1961 And it was so {that} 3605 all 7200 who saw {it} 0559 said, 3808 not 1961 there was 3808 and not 7200 there was seen 2088 like this 3117 from the day 5927 came up 1121 the sons of 3478 Israel 0776 out of the land of 4714 Egypt 5704 until 3117 day 0000 this. 5344 Set 0000 yourselves 5921 upon it, 5779 take counsel, 1696 and speak. |