NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
士師記 Judges 22:1 | [cbb5] | 耶和華的使者從吉甲上到波金、對以色列人說、我使你們從埃及上來、領你們到我向你們列祖起誓應許之地.我又說、我永不廢棄與你們所立的約。 | |
[kjv] | And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. | ||
[strongs] | 5927 And came up 4397 the Angel of 3068 Yahweh 4480 from 1537 Gilgal 0413 to 1066 the Place of Weeping 0559 and said, 1980 I caused to go up 0000 you 4714 out of Egypt, 0935 and brought 0000 you 0000 into 0776 the land 0834 which 7650 I swore 0001 to your forefathers, 0559 and said, 3808 not 6565 I will break 1285 My covenant 0854 with you 5769 forever. | ||
2:2 | [cbb5] | 你們也不可與這地的居民立約.要拆毀他們的祭壇.你們竟沒有聽從我的話.為何這樣行呢。 | |
[kjv] | And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? | ||
[strongs] | 0000 And you, 3808 not 3772 you will cut 1285 a covenant 3427 with the inhabitants of 0776 land 0000 this. 4196 their altars 5422 You must break down. 3808 Yet not 8085 you have listened 6963 to My voice; 0000 what 2988 {is} this 6213 you have done? | ||
2:3 | [cbb5] | 因此我又說、我必不將他們從你們面前趕出.他們必作你們肋下的荊棘.他們的神、必作你們的網羅。 | |
[kjv] | Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. | ||
[strongs] | 1571 And also 0559 I have said 3808 not 3423 I will drive out 0000 them 6440 ahead of you, 1961 and they will become 0000 to you 6654 sides, 4130 and their gods 1961 will become 0000 to you 4170 a trap. | ||
2:4 | [cbb5] | 耶和華的使者、向以色列眾人說這話的時候、百姓就放聲而哭。 | |
[kjv] | And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 1696 when spoke 4397 the Angel 3068 of Yahweh 1697 words 0000 these 3605 to all 1121 the sons of 3478 Israel, 5375 that raised 5971 the people 6963 their voice 1058 and wept. | ||
2:5 | [cbb5] | 於是給那地方起名叫波金〔就是哭的意思〕.眾人在那裡向耶和華獻祭。 | |
[kjv] | And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. | ||
[strongs] | 7121 And they called 8034 the name of 4725 place 1931 that 1058 The Place of Weeping, 2076 and they sacrificed 8033 there 3068 to Yahweh. | ||
2:6 | [cbb5] | 從前約書亞打發以色列百姓去的時候、他們各歸自己的地業、佔據地土。 | |
[kjv] | And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. | ||
[strongs] | 7971 And sent away 3091 Joshua 5971 the people, 1980 and went 1121 the sons of 3478 Israel 0376 each 0959 to his inheritance 3423 to possess 0776 the land. | ||
2:7 | [cbb5] | 約書亞在世和約書亞死後、那些見耶和華為以色列人所行大事的長老還在的時候、百姓都事奉耶和華。 | |
[kjv] | And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. | ||
[strongs] | 5647 And served 5971 the people 3068 Yahweh 3605 all 3117 the days of 2205 the elders 0834 who 0748 prolonged 3117 days 0310 after 3091 Joshua, 0834 who 7200 saw 3605 all 4639 work of 3068 Yahweh 1419 the great 0834 which 6213 He had done 3478 for Israel. | ||
2:8 | [cbb5] | 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞、正一百一十歲就死了。 | |
[kjv] | And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. | ||
[strongs] | 4191 And died 3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 5650 servant 3068 Yahweh's, 1121 a son of 3967 a hundred 6235 and ten 8141 years. | ||
2:9 | [cbb5] | 以色列人將他葬在他地業的境內、就是在以法蓮山地的亭拿希烈、在迦實山的北邊。 | |
[kjv] | And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. | ||
[strongs] | 6912 And they buried 0000 him 1366 in the border of 5159 his inheritance 8556 in Timnath-Heres, 2022 in the hills of 0669 Ephraim, 6828 north 2022 of Mount 1608 Gaash. | ||
2:10 | [cbb5] | 那世代的人、也都歸了自己的列祖.後來有別的世代興起、不知道耶和華、也不知道耶和華為以色列人所行的事。 | |
[kjv] | And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. | ||
[strongs] | 1571 And also 3605 all 1755 generation 0000 that 0622 was gathered 0413 to 0001 his forefathers. 2224 And rose 1755 generation 0312 another 0310 after them 0000 who 3808 not did know 3068 Yahweh, 1571 nor yet 4639 the works 0834 which 6213 He had done 3478 for Israel. | ||
2:11 | [cbb5] | 以色列人行耶和華眼中看為惡的事、去事奉諸巴力. | |
[kjv] | And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: | ||
[strongs] | 0559 And did 1121 the sons of 3478 Israel 7451 evil 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 5647 and served 1168 the Baals. | ||
2:12 | [cbb5] | 離棄了領他們出埃及地的耶和華、他們列祖的 神、去叩拜別神、就是四圍列國的神、惹耶和華發怒。 | |
[kjv] | And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. | ||
[strongs] | 5800 And they abandoned 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 their forefathers 3318 who brought out 0000 them 0776 from the land of 4714 Egypt. 1980 And they went 0310 after 0430 gods 0312 other, 0430 of the gods of 5971 the peoples 0000 who {were} 5430 around 0000 them, 7812 and bowed themselves 0000 to them, 3707 and angered 3068 Yahweh. | ||
2:13 | [cbb5] | 並離棄耶和華、去事奉巴力和亞斯他錄。 | |
[kjv] | And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. | ||
[strongs] | 5800 So they abandoned 3068 Yahweh, 5647 and served 1168 Baal 6252 and the Ashtoreths. | ||
2:14 | [cbb5] | 耶和華的怒氣向以色列人發作、就把他們交在搶奪他們的人手中.又將他們付與四圍仇敵的手中、甚至他們在仇敵面前再不能站立得住。 | |
[kjv] | And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. | ||
[strongs] | 2734 And glowed 0639 the anger of 3068 Yahweh 3478 against Israel, 5414 and He gave them 3027 into hand 8154 plunderers', 8155 and they plundered 0000 them. 4376 And He sold them 3027 into {the} hand of 0341 their enemies 5439 all around 3808 and not 3201 they could 5975 any longer 5324 stand 6440 before 0341 their enemies. | ||
2:15 | [cbb5] | 他們無論往何處去、耶和華都以災禍攻擊他們、正如耶和華所說的話、又如耶和華向他們所起的誓.他們便極其困苦。 | |
[kjv] | Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. | ||
[strongs] | 3605 In all 0834 which 3221 they went, 3027 the hand of 3068 Yahweh 1961 was 0000 against them 7451 for bad, 0000 as 1696 had spoken 3068 Yahweh, 0000 and as 7650 had sworn 3068 Yahweh 0000 to them. 3334 And {it} distressed 0000 them 3966 very much. | ||
2:16 | [cbb5] | 耶和華興起士師、士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。 | |
[kjv] | Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. | ||
[strongs] | 6965 And raised up 3068 Yahweh 8199 leaders, 3467 and they rescued them 3027 from hand 8154 their plunderers'. | ||
2:17 | [cbb5] | 他們卻不聽從士師、竟隨從叩拜別神、行了邪淫、速速的偏離他們列祖所行的道、不如他們列祖順從耶和華的命令。 | |
[kjv] | And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. | ||
[strongs] | 1571 But even 0413 to 8199 their leaders 3808 not 8085 they did listen, 2181 but whored 0310 after 0430 gods 0312 other, 7812 and bowed themselves 0000 to them. 5493 They turned 4118 quickly 0000 out of 1870 the way 0834 {in} which 1980 walked 0001 their forefathers 8085 to obey 4687 the commands of 3068 Yahweh; 3808 not 6213 they did do 3651 so. | ||
2:18 | [cbb5] | 耶和華為他們興起士師、就與那士師同在.士師在世的一切日子、耶和華拯救他們脫離仇敵的手.他們因受欺壓擾害、就哀聲歎氣、所以耶和華後悔了。 | |
[kjv] | And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. | ||
[strongs] | 3588 And when 6965 raised up 3068 Yahweh 0000 for them 8199 leaders, 1961 then was 3068 Yahweh with 8199 the leaders; 3467 and rescued them 3027 out of {the} hand of 0341 their enemies' 3605 all 3117 the days of 8199 the leader, 0000 because 5162 took pity 3068 Yahweh, 5009 because of their groaning 6440 in front of 3905 their oppressors 1766 and their crushers. | ||
2:19 | [cbb5] | 及至士師死後、他們就轉去行惡、比他們列祖更甚、去事奉叩拜別神.總不斷絕頑梗的惡行。 | |
[kjv] | And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 4194 at the death of 8199 the leader, 7725 that they would turn 7843 and act more corruptly 0001 than their forefathers, 1980 to go 0310 after 0430 gods 0312 other, 5647 to serve them 7812 and to bow themselves 0000 to them. 3808 And not 5307 they did fall away 4611 from their practices 1870 and from their way 7186 stubborn. | ||
2:20 | [cbb5] | 於是耶和華的怒氣向以色列人發作.他說、因這民違背我吩咐他們列祖所守的約、不聽從我的話、 | |
[kjv] | And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; | ||
[strongs] | 2734 And glowed 0639 anger 3068 Yahweh's 3478 against Israel. 0559 And He said, 3588 Because 5674 has transgressed 1471 nation 0000 this 1285 My covenant 0834 which 6680 I commanded 0001 their forefathers, 3808 and not 8085 has listened 6963 to My voice, | ||
2:21 | [cbb5] | 所以約書亞死的時候所剩下的各族、我必不再從他們面前趕出. | |
[kjv] | I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: | ||
[strongs] | 1571 also 0589 I 3808 not 3254 will any more 3423 drive out 0376 any 6440 from ahead of them 1471 of the nations 0000 that 5927 left 3091 Joshua 4191 when he died, | ||
2:22 | [cbb5] | 為要藉此試驗以色列人、看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。 | |
[kjv] | That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. | ||
[strongs] | 4616 so that 5254 I may test 0000 by them 3478 Israel, 8104 whether {are} keeping 1992 they 1870 the way of 3068 Yahweh, 1980 to walk 0000 in it 0000 as 0000 kept {it} 0001 their forefathers 0000 or 3808 not. | ||
2:23 | [cbb5] | 這樣耶和華留下各族、不將他們速速趕出、也沒有交付約書亞的手。 | |
[kjv] | Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua. | ||
[strongs] | 3240 And let remain 3068 Yahweh 1471 nations 0428 those, 1115 without 3423 driving them out 4118 quickly, 3808 and not 5414 He gave them 3027 into hand 3091 Joshua's. |