NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
士師記 Judges 55:1 | [cbb5] | 那時底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉作歌、說、 | |
[kjv] | Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, | ||
[strongs] | 7892 And sang 1683 Deborah 1301 and Barak, 1121 the son of 0042 Abinoam, 3117 on day 0000 that, 0559 saying | ||
5:2 | [cbb5] | 因為以色列中有軍長率領、百姓也甘心犧牲自己、你們應當頌讚耶和華。 | |
[kjv] | Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. | ||
[strongs] | 6544 For the loosing of 6546 locks of hair 3478 in Israel; 5068 for the volunteering of 5971 the people, 1288 bless 3068 Yahweh! | ||
5:3 | [cbb5] | 君王阿、要聽.王子阿、要側耳而聽.我要向耶和華歌唱.我要歌頌耶和華以色列的 神。 | |
[kjv] | Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. | ||
[strongs] | 8085 Listen, 4428 O kings; 0238 give ear, 7336 O rulers! 0595 I, 3068 to Yahweh 0595 {even} I, 7891 will sing; 2167 I will sing praise 3068 to Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel. | ||
5:4 | [cbb5] | 耶和華阿、你從西珥出來、由以東地行走、那時地震天漏、雲也落雨。 | |
[kjv] | LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. | ||
[strongs] | 3068 O Yahweh, 3318 when You went forth 8165 out of Seir, 6805 when You marched 7704 out of the fields of 0123 Edom, 0776 the earth 7493 trembled, 0000 and 8064 the heavens 5197 dropped. 1571 Yes, 5645 the dark cloud 5197 dropped 4325 water. | ||
5:5 | [cbb5] | 山見耶和華的面、就震動.西乃山見耶和華以色列 神的面、也是如此。 | |
[kjv] | The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel. | ||
[strongs] | 2022 The mountains 5140 quaked 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0000 this 5514 Sinai, 6440 from in front of 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel. | ||
5:6 | [cbb5] | 在亞拿之子珊迦的時候、又在雅億的日子、大道無人行走、都是繞道而行。 | |
[kjv] | In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. | ||
[strongs] | 3117 In the days of 8044 Shamgar, 1121 the son of 6067 Anath, 3117 in the days of 3278 Jael, 2308 ceased 0734 the highways 1980 and those traveling 5410 the paths 5265 traveled 7243 the 6128 crooked ways. | ||
5:7 | [cbb5] | 以色列中的官長停職、直到我底波拉興起、等我興起作以色列的母。 | |
[kjv] | The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. | ||
[strongs] | 2308 ceased 6520 The leaders 3478 in Israel. 2308 They ceased 5704 until 6965 I arose, 1683 Deborah, 6965 I arose 0517 a mother 3478 in Israel. | ||
5:8 | [cbb5] | 以色列人選擇新神、爭戰的事就臨到城門.那時以色列四萬人中豈能見籐牌槍矛呢。 | |
[kjv] | They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? | ||
[strongs] | 0977 They chose 0430 gods 2319 new. 0000 Then 3901 war {was} 8179 at the gates! 4043 A shield 0000 if 7200 one was seen 7420 or a spear 0705 among forty 0505 thousand 3478 in Israel. | ||
5:9 | [cbb5] | 我心傾向以色列的首領.他們在民中甘心犧牲自己.你們應當頌讚耶和華。 | |
[kjv] | My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. | ||
[strongs] | 3820 My heart {went out} 2710 to the lawgivers of 3478 Israel, 5069 {who} volunteered 5971 among the people. 1288 Bless 3068 Yahweh! | ||
5:10 | [cbb5] | 騎白驢的、坐繡花毯子的、行路的、你們都當傳揚。 | |
[kjv] | Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. | ||
[strongs] | 7392 You riders of 2543 donkeys 3836 white, 3427 you sitters 0000 on 4055 rich carpets, 1980 and you travelers 0000 on 1870 the way, 7892 sing! | ||
5:11 | [cbb5] | 在遠離弓箭響聲打水之處、人必述說耶和華公義的作為、就是他治理以色列公義的作為。那時耶和華的民下到城門。 | |
[kjv] | They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. | ||
[strongs] | 6963 {Louder} than the voice of 2686 the waterers 0996 between 4857 the watering places, 8033 there 8567 they will recount 6662 the righteous acts of 3068 Yahweh, 6666 the righteous acts for 6520 His leaders 3478 in Israel. 0000 Then 3387 went down 8179 to the gates 5971 the people of 3068 Yahweh. | ||
5:12 | [cbb5] | 底波拉阿、興起、興起、你當興起、興起、唱歌.亞比挪菴的兒子巴拉阿、你當奮興、擄掠你的敵人。 | |
[kjv] | Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. | ||
[strongs] | 5782 Awake, 5782 awake, 1683 Deborah! 5782 Awake, 5782 awake, 1696 utter 7892 a song! 6965 Rise, 1301 Barak, 7628 and lead captive 7617 your captives, 1121 O son of 0042 Abinoam! | ||
5:13 | [cbb5] | 那時有餘剩的貴冑、和百姓一同下來.耶和華降臨、為我攻擊勇士。 | |
[kjv] | Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. | ||
[strongs] | 0000 Then 7287 tread upon 8300 the remnant of 0117 the noble ones of 5971 the people 3068 Yahweh 7287 trod for me 1368 among the warriors. | ||
5:14 | [cbb5] | 有根本在亞瑪力人的地、從以法蓮下來的。便雅憫在民中跟隨你.有掌權的從瑪吉下來.有持杖檢點民數的從西布倫下來。 | |
[kjv] | Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. | ||
[strongs] | 0000 Out of 0669 Ephraim {they came} 8328 whose root 6002 {was} in Amalek. 0310 Behind you, 1121 Benjamin, 7971 with your peoples. 0000 Out of 4353 Machir 3381 came down 2710 commanders, 2014 and out of Zebulun, 4900 those who hold 4294 the staff 5608 of the scribe. | ||
5:15 | [cbb5] | 以薩迦的首領與底波拉同來.以薩迦怎樣、巴拉也怎樣.眾人都跟隨巴拉、衝下平原。在流便的溪水旁有心中定大志的。 | |
[kjv] | And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. | ||
[strongs] | 8269 And My commanders 3485 in Issachar 1683 {were} with 1683 Deborah, 3485 as was Issachar. 3651 So {was} 1301 Barak. 6010 into the valley 7971 They were sent 7272 at his feet. 6390 Among the divisions of 7205 Reuben, 1419 great{were} 2711 resolves of 3820 heart. | ||
5:16 | [cbb5] | 你為何坐在羊圈內、聽群中吹笛的聲音呢.在流便的溪水旁有心中設大謀的。 | |
[kjv] | Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. | ||
[strongs] | 4100 Why 3427 did you sit 0996 between 4942 the sheepfolds, 8085 to hear 8292 the bleatings 5739 of flocks? 6390 Among the divisions 7205 of Reuben 1419 {there were} great 2714 searchings of 3820 heart! | ||
5:17 | [cbb5] | 基列人安居在約但河外.但人為何等在船上.亞設人在海口靜坐、在港口安居. | |
[kjv] | Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. | ||
[strongs] | 1568 Gilead 1973 beyond 3383 the Jordan {River} 7931 home. 1838 And Dan 4100 why 1481 did he stay 0591 in ships? 0836 Asher 3427 sat 2348 at the shore of 4321 the water 5921 and beside 4664 his havens 7931 home. | ||
5:18 | [cbb5] | 西布倫人是拚命敢死的、拿弗他利人在田野的高處、也是如此。 | |
[kjv] | Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. | ||
[strongs] | 2074 Zebulun {is} 5971 a people 2778 who despised 2416 his life 4194 to death. 5321 And Naphtali, 0000 on 4791 the high places of 7704 the field. | ||
5:19 | [cbb5] | 君王都來爭戰.那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰.卻未得擄掠銀錢。 | |
[kjv] | The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. | ||
[strongs] | 3318 came 4428 Kings. 3898 They fought. 0000 Then 3898 fought 4428 the kings of 3667 Canaan 8590 in Taanach 4325 beside the waters of 4023 Megiddo. 1215 gain of 3704 silver 3808 Not 3947 they took {any}! | ||
5:20 | [cbb5] | 星宿從天上爭戰、從其軌道攻擊西西拉。 | |
[kjv] | They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. | ||
[strongs] | 4480 From 8064 the heavens 3898 fought 3556 the stars. 4576 from their courses 3898 They fought 0000 with 5516 Sisera. | ||
5:21 | [cbb5] | 基順古河、把敵人沖沒.我的靈阿、應當努力前行。 | |
[kjv] | The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. | ||
[strongs] | 5104 The River 7088 Kishon 1640 swept them away, 5104 the river 6917 ancient, 5104 the River 7088 Kishon. 1869 You trod 5315 my soul 5797 {in} strength. | ||
5:22 | [cbb5] | 那時壯馬馳驅、踢跳、奔騰。 | |
[kjv] | Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. | ||
[strongs] | 0227 Then 0019 did beat 6119 the hoofs of 5483 horses, 1726 from the galloping, 1726 galloping of 0047 his strong stallions. | ||
5:23 | [cbb5] | 耶和華的使者說、應當咒詛米羅斯、大大咒詛其中的居民.因為他們不來幫助耶和華、不來幫助耶和華攻擊勇士。 | |
[kjv] | Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. | ||
[strongs] | 7043 Curse 4789 Meroz, 0559 said 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 7043 curse 0779 bitterly 3427 its inhabitants, 0000 because 3808 not 0935 they did come 5833 to the help of 3068 Yahweh, 5833 to the help of 3068 Yahweh 1368 among the warriors! | ||
5:24 | [cbb5] | 願基尼人希百的妻雅億、比眾婦人多得福氣、比住帳棚的婦人更蒙福祉。 | |
[kjv] | Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. | ||
[strongs] | 1288 Most blessed is 0802 among women 3278 Jael, 0802 the wife of 2268 Heber, 7017 the Kenite. 0802 among women 0168 in the tent 1288 She is blessed. | ||
5:25 | [cbb5] | 西西拉求水、雅億給他奶子、用寶貴的盤子、給他奶油。 | |
[kjv] | He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. | ||
[strongs] | 4325 water 7592 He asked for 2461 milk; 5414 she gave {him} 5602 in a bowl 0117 lordly. 7126 She brought 2529 curd. | ||
5:26 | [cbb5] | 雅億左手拿著帳棚的橛子、右手拿著匠人的錘子、擊打西西拉、打傷他的頭、把他的鬢角打破穿通。 | |
[kjv] | She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. | ||
[strongs] | 3027 her hand 3489 to the peg-tent 3847 She put, 3225 and her right hand 1989 to the hammer 6001 workmen's. 1986 And she hammered 5516 Sisera. 4277 She smashed 7218 his head. 4272 She struck through 2498 and pierced 7541 his temple. | ||
5:27 | [cbb5] | 西西拉在他腳前曲身仆倒、在他腳前曲身倒臥.在那裡曲身、就在那裡死亡。 | |
[kjv] | At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. | ||
[strongs] | 0996 Between 7272 her feet 7812 he bowed, 5307 he fell, 7901 he lay down. 0996 Between 7272 her feet 7812 he bowed, 5307 he fell. 0834 Where 7812 he bowed, 5307 there he fell down 7703 ruined {of life}. | ||
5:28 | [cbb5] | 西西拉的母親、從窗戶裡往外觀看、從窗櫺中呼叫說、他的戰車、為何耽延不來呢。他的車輪、為何行得慢呢。 | |
[kjv] | The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? | ||
[strongs] | 1157 Through 2474 the window 8259 she looked out, 2980 yes, she cried out, 0517 the mother of 5516 Sisera 1157 through 0822 the lattice, 4100 Why 0954 delays 4818 his chariot 0935 to come? 4100 Why 0309 have tarried 6471 the steps of 7393 his chariots? | ||
5:29 | [cbb5] | 聰明的宮女安慰他〔原文作回答他〕、他也自言自語的說、 | |
[kjv] | Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, | ||
[strongs] | 3450 The wise ones of 8282 her princesses 6030 answered her, 0637 yes, 1931 she 7725 returned 0561 her words 0000 to herself. | ||
5:30 | [cbb5] | 他們莫非得財而分.每人得了一兩個女子.西西拉得了彩衣為擄物、得繡花的彩衣為掠物.這彩衣兩面繡花。乃是披在被擄之人頸項上的。 | |
[kjv] | Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? | ||
[strongs] | 3808 Do not 4672 they find 2505 and divide 7998 the spoil? 7356 A womb, 7361 two wombs 7218 to a head 1397 man's. 7998 A plunder of 6648 dyed {cloths} 5516 to Sisera, 7998 a plunder of 6648 dyed {clothes} 7553 embroidered, 6648 dyed {cloths} 7553 two embroidered 6677 for the necks of 7998 the spoil? | ||
5:31 | [cbb5] | 耶和華阿、願你的仇敵、都這樣滅亡、願愛你的人如日頭出現、光輝烈烈。這樣國中太平四十年。 | |
[kjv] | So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. | ||
[strongs] | 3651 So 0006 may perish 3605 all 0341 Your enemies, 3068 O Yahweh, 0157 but those loving Him {be} 3318 as the going forth of 8121 the sun 1369 in its strength! 8252 And had rest 0776 the land 0705 forty 8141 years. |