NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
士師記 Judges 66:1 | [cbb5] | 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事.耶和華就把他們交在米甸人手裡七年。 | |
[kjv] | And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. | ||
[strongs] | 0559 And did 1121 the sons of 3478 Israel 7451 evil 5869 in the eyes of 3068 Yahweh. 5414 So gave them 3068 Yahweh 3027 into the hand of 4080 Midian 7651 {for} seven 8141 years. | ||
6:2 | [cbb5] | 米甸人壓制以色列人、以色列人因為米甸人、就在山中挖穴、挖洞、建造營寨。 | |
[kjv] | And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds. | ||
[strongs] | 5810 And was strong 3027 the hand of 4080 Midian 0413 against 3478 Israel. 6440 Before the faces of 4080 Midian 6213 made 0000 for themselves 1121 the sons of 3478 Israel 4492 the dens 0834 which {are} 2022 in the mountains, 0000 and 4631 the caves, 0000 and 4679 the strongholds. | ||
6:3 | [cbb5] | 以色列人每逢撒種之後、米甸人、亞瑪力人、和東方人都上來攻打他們、 | |
[kjv] | And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; | ||
[strongs] | 1961 And it happened, 0000 if 2232 had sown 3478 Israel, 0935 that came 4080 Midian 6002 and Amalek 1121 and the sons of 6924 the east 0935 and they came 0000 against him. | ||
6:4 | [cbb5] | 對著他們安營、毀壞土產、直到迦薩、沒有給以色列人留下食物.牛羊驢也沒有留下。 | |
[kjv] | And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. | ||
[strongs] | 2583 And they camped 0000 against them 7843 and destroyed 2981 the produce of 0776 the land 0935 until your coming to 5804 Gaza. 3808 And not 5800 they left 4241 sustenance 3478 in Israel, 7711 either sheep, 7794 or ox, 2543 or donkey, | ||
6:5 | [cbb5] | 因為那些人帶著牲畜帳棚來、像蝗蟲那樣多.人和駱駝無數、都進入國內、毀壞全地。 | |
[kjv] | For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. | ||
[strongs] | 0000 because 1992 they 4735 and their livestock 5927 came up 0168 and their tents. 0935 They came in 1767 like locusts 7030 for number. 0000 And to them 1581 and to their camels 0369 there was no 4557 number. 0935 And they came 0776 into the land 7843 to destroy it. | ||
6:6 | [cbb5] | 以色列人因米甸人的緣故、極其窮乏、就呼求耶和華。 | |
[kjv] | And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD. | ||
[strongs] | 1809 And was brought low 3478 Israel 3966 very 6440 in front of 4080 Midian, 6817 and cried out 1121 the sons of 3478 Israel 3068 to Yahweh. | ||
6:7 | [cbb5] | 以色列人因米甸人的緣故、呼求耶和華、 | |
[kjv] | And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, | ||
[strongs] | 1961 And it happened 3588 when 2199 had cried out 1121 the sons of 3478 Israel 3068 to Yahweh 0000 because of 4080 Midian, | ||
6:8 | [cbb5] | 耶和華就差遣先知到以色列人那裡、對他們說、耶和華以色列的 神、如此說、我曾領你們從埃及上來、出了為奴之家. | |
[kjv] | That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; | ||
[strongs] | 7971 that sent 3068 Yahweh 0376 a man, 5030 a prophet, 1121 to the sons of 3478 Israel, 0559 and he said 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel. 0595 I 5927 brought up 0000 you 4714 out of Egypt, 3318 and I brought 0000 you 1004 from a household of 5650 slaves, | ||
6:9 | [cbb5] | 救你們脫離埃及人的手、並脫離一切欺壓你們之人的手、把他們從你們面前趕出、將他們的地賜給你們. | |
[kjv] | And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; | ||
[strongs] | 5337 and I delivered 0000 you 3027 out of the hand of 4714 the Egyptians 3027 and out of hand, 3605 all 3905 your oppressors' 1920 and I drove out 0000 them 6440 ahead of you, 5414 and I gave 0000 to you 0127 their land. | ||
6:10 | [cbb5] | 又對你們說、我是耶和華你們的 神.你們住在亞摩利人的地、不可敬畏他們的神.你們竟不聽從我的話。 | |
[kjv] | And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. | ||
[strongs] | 0559 And I said 0000 to you, 0595 I {am} 3068 Yahweh 0430 your God. 3808 not 3372 You must fear 0430 the gods of 0567 the Amorite 0000 {among} whom 0000 you 3427 {are} dwelling 0776 in their land. 3808 But not 8085 you have listened 6963 to My voice. | ||
6:11 | [cbb5] | 耶和華的使者到了俄弗拉、坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在酒醡那裡打麥子、為要防備米甸人。 | |
[kjv] | And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. | ||
[strongs] | 0935 And came 4397 the Angel of 3068 Yahweh 3427 and sat 8478 under 0424 the Oak 0834 which {is} 6084 in Ophrah, 0834 which 3101 {belonged} to Joash 0033 the Abi-Ezrite; 1439 and Gideon, 1121 his son, 2251 was beating out 2406 wheat 1660 in the winepress 5127 to hide it 6440 from the eyes of 4080 Midian. | ||
6:12 | [cbb5] | 耶和華的使者向基甸顯現、對他說、大能的勇士阿、耶和華與你同在。 | |
[kjv] | And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour. | ||
[strongs] | 7200 And appeared 0000 to him 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0559 and said 0000 to him, 3068 Yahweh {is} 0000 with you, 1368 O warrior of 2421 strength! | ||
6:13 | [cbb5] | 基甸說、主阿、耶和華若與我們同在、我們何至遭遇這一切事呢.我們的列祖不是向我們說、耶和華領我們從埃及上來麼.他那樣奇妙的作為在那裡呢.現在他卻丟棄我們、將我們交在米甸人手裡。 | |
[kjv] | And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to him, 1439 Gideon 0994 O 0113 my Lord, 3426 if is 3068 Yahweh 0000 with us, 4100 then why 4672 has found us 3605 all 2063 this? 0331 And where 3605 {are} all 6381 His wonderful acts 0834 which 0560 recounted to us 0001 our forefathers 0559 saying, 3808 Did not 4714 out of Egypt 5927 bring us up 3068 Yahweh? 6258 And now 5203 has abandoned us 3068 Yahweh 5414 and has given us 3027 into hand 4080 Midian's. | ||
6:14 | [cbb5] | 耶和華觀看基甸、說、你靠著你這能力去從米甸人手裡拯救以色列人.不是我差遣你去的麼。 | |
[kjv] | And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? | ||
[strongs] | 6437 And turned 0000 to him 3068 Yahweh 0559 and said, 1980 Go 3581 in your strength 0000 this, 3467 and you will deliver 3478 Israel 3027 out of the hand of 4080 Midian. 3808 Have not 7971 I sent you? | ||
6:15 | [cbb5] | 基甸說、主阿、我有何能拯救以色列人呢.我家在瑪拿西支派中、是至貧窮的.我在我父家是至微小的。 | |
[kjv] | And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house. | ||
[strongs] | 0559 And he said 0000 to him, 0994 O 0136 my Lord, 4100 with what 3467 I will deliver 3478 Israel? 2009 Listen, 4940 my family 1800 {is} the weakest 4519 in Manasseh, 0000 And I {am} 6810 the least 1004 in the household of 0001 my father. | ||
6:16 | [cbb5] | 耶和華對他說、我與你同在、你就必擊打米甸人、如擊打一人一樣。 | |
[kjv] | And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to him 3068 Yahweh, 3588 Because 1961 I will be 0000 with you, 5221 and you will strike 4080 Midian 0376 as man 0259 one. | ||
6:17 | [cbb5] | 基甸說、我若在你眼前蒙恩、求你給我一個證據、使我知道與我說話的就是主. | |
[kjv] | And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. | ||
[strongs] | 0559 And he said 0000 to Him, 4994 if Please, 4672 I have found 2580 favor 5869 in Your eyes, 6213 then perform 0000 for me 0226 a sign 0000 that You {are} 1696 the One speaking 3190 with me. | ||
6:18 | [cbb5] | 求你不要離開這裡、等我歸回、將禮物帶來供在你面前.主說、我必等你回來。 | |
[kjv] | Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. | ||
[strongs] | 0408 not 4994 Please 4185 do depart 0000 from here 0935 until my coming 0000 to You, 3318 and I will bring out 4503 my food offering 3240 and it lay 6440 before you. 0559 And He said 0595 I 3427 will stay 5704 until 7725 you come back. | ||
6:19 | [cbb5] | 基甸去豫備了一隻山羊羔、用一伊法細麵作了無酵餅、將肉放在筐內、把湯盛在壺中、帶到橡樹下、獻在使者面前。 | |
[kjv] | And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. | ||
[strongs] | 1439 And Gideon 0935 went in 6213 and dressed 1423 a kid of 5795 the goats 0374 and an ephah of 7034 flour 4682 unleavened bread. 1320 the flesh 5414 He put 5536 in a basket. 4839 And the broth 5414 he put 6517 in a pot. 3318 And he brought it 0000 to Him 8478 under 0424 the oak, 5066 and offered {it}. | ||
6:20 | [cbb5] | 神的使者吩咐基甸說、將肉和無酵餅放在這磐石上、把湯倒出來.他就這樣行了。 | |
[kjv] | And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to him 4397 the Angel 0000 of 0430 God, 3947 Take 1320 the flesh 0000 and 4682 the unleavened bread 3240 and place {them} 0000 on 5553 rock 0000 this, 0000 and 4839 the broth 8210 pour out. 6213 And he did so. | ||
6:21 | [cbb5] | 耶和華的使者伸出手內的杖、杖頭挨了肉和無酵餅、就有火從磐石中出來、燒盡了肉和無酵餅.耶和華的使者也就不見了。 | |
[kjv] | Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. | ||
[strongs] | 7971 And put forth 4397 the Angel of 3068 Yahweh 7097 the end of 4294 the staff 0834 which {was} 3027 in His hand 5060 and touched 1320 the flesh 4682 and the unleavened bread 5927 and went up 0784 fire 5553 from the rock 0398 and consumed 1320 the flesh 0000 and 4682 the unleavened bread. 4397 And the Angel of 3068 Yahweh 1980 went 5869 out of his eyes. | ||
6:22 | [cbb5] | 基甸見他是耶和華的使者、就說、哀哉、主耶和華阿、我不好了、因為我覿面看見耶和華的使者。 | |
[kjv] | And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face. | ||
[strongs] | 7200 And saw 1439 Gideon 0000 that 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0000 He {was}. 0559 and said 1439 Gideon. 0162 Alas, 0136 O Lord 3068 Yahweh! 3588 For 5921 since 3651 - 7200 I have seen 4397 the Angel of 3068 Yahweh 6440 face 0413 to 6440 face! | ||
6:23 | [cbb5] | 耶和華對他說、你放心、不要懼怕、你必不至死。 | |
[kjv] | And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to him 3068 Yahweh, 7965 Peace 0000 to you. 0408 Do not 3372 fear! 3808 not 4191 You will die! | ||
6:24 | [cbb5] | 於是基甸在那裡為耶和華築了一座壇、起名叫耶和華沙龍〔就是耶和華賜平安的意思〕這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。 | |
[kjv] | Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. | ||
[strongs] | 1129 And built 8033 there 1439 Gideon 4196 an altar 3068 to Yahweh 7121 and he called 0000 it 3068 Yahweh 7165 Peace of. 5704 until 3117 day 0000 this, 5750 It {is} still 6084 in Ophrah of 0001 the Abi- 0033 ezrites. | ||
6:25 | [cbb5] | 當那夜耶和華吩咐基甸說、你取你父親的牛來、就是〔或作和〕那七歲的第二隻牛、並拆毀你父親為巴力所築的壇、砍下壇旁的木偶。 | |
[kjv] | And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it: | ||
[strongs] | 1961 And it happened 3915 on night 0000 that 0559 that said 0000 to him 3068 Yahweh, 3947 Take, 6499 the young bull of 7794 a bullock, 0834 which {is} 0001 to your father, 6499 and bullock 8145 the second 7651 seven 8141 years old, 2040 and you must dash 4196 the altar of 1168 Baal, 0834 which {belongs} 0001 to your father. 0000 And 4676 the pillar 0834 which {is} 0000 beside it 3772 you must cut down. | ||
6:26 | [cbb5] | 在這磐石〔原文作保障〕上、整整齊齊地為耶和華你的 神築一座壇、將第二隻牛獻為燔祭、用你所砍下的木偶作柴。 | |
[kjv] | And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. | ||
[strongs] | 1129 And you must build 4196 an altar 3068 to Yahweh 0430 your God 7218 on the head of 4581 stronghold 0000 this 4634 in an orderly way, 3947 and you must take 6499 the bullock 8145 second 5927 and offer 5930 a burnt offering 6086 with the wood of 4676 the pillar 0834 which 3772 you will cut down. | ||
6:27 | [cbb5] | 基甸就從他僕人中挑了十個人、照著耶和華吩咐他的行了.他因怕父家和本城的人、不敢在白晝行這事、就在夜間行了。 | |
[kjv] | Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. | ||
[strongs] | 3947 And took 1439 Gideon 6235 ten 0376 men 5650 from his servants 0559 and did 0000 as 1696 had spoken 0000 to him 3068 Yahweh. 1961 And it was, 0000 since 3372 he was afraid 1004 household 0001 his father's 0376 and the men of 5892 the city 6213 to do it 3119 by day, 6213 that he did it 3915 by night. | ||
6:28 | [cbb5] | 城裡的人清早起來、見巴力的壇拆毀、壇旁的木偶砍下、第二隻牛獻在新築的壇上、 | |
[kjv] | And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. | ||
[strongs] | 7925 And rose early 0376 the men of 5892 the city 1242 in the morning. 2009 And, behold, 5422 had been smashed 4196 the altar of 1168 Baal, 0842 and the Asherah 0834 which {were} 0000 beside it 3772 had been cut down; 0000 and 6499 the bullock 8145 second 6927 had been offered 0000 on 4196 the altar 1129 which was built. | ||
6:29 | [cbb5] | 就彼此說、這事是誰作的呢.他們訪查之後、就說、這是約阿施的兒子基甸作的。 | |
[kjv] | And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. | ||
[strongs] | 0559 And they said 0376 each 0413 to 7453 his neighbor, 0000 Who 6213 has done 1697 thing 2088 this? 1875 And they inquired 1245 and sought 0559 and they said, 1439 Gideon, 1121 the son of 3101 Joash, 6213 has done 1697 thing 0000 this. | ||
6:30 | [cbb5] | 城裡的人對約阿施說、將你兒子交出來、好治死他、因為他拆毀了巴力的壇、砍下壇旁的木偶。 | |
[kjv] | Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it. | ||
[strongs] | 0559 And said 0376 the men of 5892 the city 0413 to 3101 Joash, 3318 Bring out 1121 your son 4191 so that he may die! 5422 Because he has smashed 4196 the altar of 1168 Baal, 0000 and because 3772 he has cut down 0842 the Asherah 0834 which {was} 0000 beside it. | ||
6:31 | [cbb5] | 約阿施回答站著攻擊他的眾人說、你們是為巴力爭論麼.你們要救他麼.誰為他爭論、趁早將誰治死.巴力若果是神、有人拆毀他的壇、讓他為自己爭論罷。 | |
[kjv] | And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. | ||
[strongs] | 0559 And said 3101 Joash 3605 to all 0834 who 5975 stood 5921 against him, 0000 You, 7378 will you contend 1168 for Baal? 0518 Or, 0000 you, 3467 will you deliver 0000 him? 0000 {He} who 7378 contends 0000 for him 4191 will be killed 1242 by the morning; 0000 if 0430 a god 0000 he {is} 7378 let him contend 0000 for himself, 5422 because one has smashed 4196 his altar. | ||
6:32 | [cbb5] | 所以當日人稱基甸為耶路巴力、意思說、他拆毀巴力的壇、讓巴力與他爭論。 | |
[kjv] | Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar. | ||
[strongs] | 7121 And {was} called 0000 to him 3117 on day 0000 that 3378 Jerubbaal, 0559 saying, 7378 Let contend 0000 against him 1168 Baal, 0000 because 5422 one has smashed 4196 his altar. | ||
6:33 | [cbb5] | 那時米甸人亞瑪力人和東方人、都聚集過河、在耶斯列平原安營。 | |
[kjv] | Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. | ||
[strongs] | 3605 And all 4080 Midian 6002 and Amalek, 1121 and the sons of 6924 the east 0622 were gathered 3162 together, 5674 and crossed, 2583 and camped 6010 in the Valley of 3157 Jezreel. | ||
6:34 | [cbb5] | 耶和華的靈降在基甸身上、他就吹角.亞比以謝族都聚集跟隨他。 | |
[kjv] | But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. | ||
[strongs] | 7307 And the Spirit of 3068 Yahweh 3847 clothed {Himself with} 1439 Gideon, 8628 and he blew 7782 with a ram's horn 2199 and was called after 0044 the Abiezrites 0310 after him. | ||
6:35 | [cbb5] | 他打發人走遍瑪拿西地、瑪拿西人也聚集跟隨他.又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人他們也都出來與他們會合。 | |
[kjv] | And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. | ||
[strongs] | 4397 And messengers 7921 he sent 3605 to all 4519 Manasseh 2199 and was called after 1571 also 0000 it 0310 after him. 4397 And messengers 7921 he sent 0836 to Asher, 2074 and to Zebulun, 5321 and to Naphtali. 5927 And they came up 7725 to meet them. | ||
6:36 | [cbb5] | 基甸對 神說、你若果照著所說的話、藉我手拯救以色列人、 | |
[kjv] | And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said, | ||
[strongs] | 0559 And said 1439 Gideon 0413 to 0430 God, 0000 If 0857 You are 3467 {going to} deliver 3027 by my hand 3478 Israel, 0000 as 1696 You have spoken, | ||
6:37 | [cbb5] | 我就把一團羊毛放在禾場上、若但是羊毛上有露水、別的地方都是乾的、我就知道你必照著所說的話、藉我手拯救以色列人。 | |
[kjv] | Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. | ||
[strongs] | 2009 Listen, 0595 I 3322 {am} placing 1492 the fleece 6785 of wool 1637 on the grain-floor. 2919 If the dew 1961 is 0000 on 1492 the fleece 0905 only, 0000 and on 3605 all 0776 the ground {is} 2721 dryness, 3045 then I will know 0000 that 3467 You will deliver 3027 by my hand 3478 Israel, 0000 as 1696 You have spoken. | ||
6:38 | [cbb5] | 次日早晨基甸起來、見果然是這樣.將羊毛擠一擠、從羊毛中擰出滿盆的露水來。 | |
[kjv] | And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. | ||
[strongs] | 1961 And it was 3651 so. 7925 And he rose early 4283 on the next day, 2715 and wrung out 1492 the fleece, 4680 and drained 2919 dew 0000 out of 1492 the fleece, 4393 fullness of 5602 a bowl 4325 water. | ||
6:39 | [cbb5] | 基甸又對 神說、求你不要向我發怒、我再說這一次.讓我將羊毛再試一次.但願羊毛是乾的、別的地方都有露水。 | |
[kjv] | And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. | ||
[strongs] | 0559 And said 1439 Gideon 0413 to 0430 God, 0408 not 2734 Let glow 6965 Your anger 7398 against me, 1696 but I will speak 0389 only 6471 this time. 5254 Let test me 4994 please 7535 only 6471 this time 1492 with the fleece. 1961 let be 4994 Please 2721 dryness 5921 upon 1492 the fleece 0905 alone, 0000 and on 3605 all 0776 the ground 1961 let be 2919 dew. | ||
6:40 | [cbb5] | 這夜 神也如此行.獨羊毛上是乾的、別的地方都有露水。 | |
[kjv] | And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground. | ||
[strongs] | 0559 And did 0430 God 3651 so 3915 on night 0000 that. 2721 And dryness was 0000 on 1492 the fleece 0905 alone, 0000 and on 3605 all 0776 the ground 1961 there was 2919 dew. |