NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
士師記 Judges 99:1 | [cbb5] | 耶路巴力的兒子亞比米勒、到了示劍見他的眾母舅、對他們、和他外祖全家的人、說、 | |
[kjv] | And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying, | ||
[strongs] | 1980 And went 0040 Abimelech, 1121 the son of 3378 Jerubbaal, 7928 to Shechem, 0251 to brothers 0517 his mother's, 1696 and spoke 0000 to them 0000 and to 3605 all 4940 the family of 1004 the household of 0001 father 0517 his mother's 0559 saying, | ||
9:2 | [cbb5] | 請你們問示劍的眾人說、是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢、還是一人管理你們好呢.你們又要記念我是你們的骨肉。 | |
[kjv] | Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh. | ||
[strongs] | 1696 Speak 4994 please 0241 in the ears of 3605 all 1167 the leaders of 7907 Shechem, 4100 What {is} 2896 better 0000 for you, 4910 ruling 0000 over you, 7657 seventy 0376 men, 3605 all 1121 the sons of 3378 Jerubbaal, 0000 or 4910 ruling 0000 over you 0376 man 0259 one? 2142 And remember 0000 that 6106 your bone 1320 and your flesh 0595 I {am}. | ||
9:3 | [cbb5] | 他的眾母舅、便將這一切話、為他說給示劍人聽.示劍人的心、就歸向亞比米勒.他們說、他原是我們的弟兄。 | |
[kjv] | And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. | ||
[strongs] | 1696 And spoke 0251 brothers 0517 his mother's 5921 about him 0241 in the ears of 3605 all 1167 the leaders of 7907 Shechem, 3605 all 1697 words 0000 these, 5186 and inclined 3820 their heart 0310 after 0040 Abimelech, 0000 because 0559 they said, 0251 our brother 1931 He {is}. | ||
9:4 | [cbb5] | 就從巴力比利土的廟中、取了七十舍客勒銀子給亞比米勒.亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。 | |
[kjv] | And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him. | ||
[strongs] | 5414 And they gave 0000 to him 7657 seventy 3701 silver {pieces} 1004 out of the household of 0470 Baalberith 7936 and hired 0000 with them 0040 Abimelech 0376 men 7386 worthless 6348 and reckless, 1980 and they went 0310 after him. | ||
9:5 | [cbb5] | 他往俄弗拉到他父親的家、將他弟兄耶路巴力的眾子七十人、都殺在一塊磐石上.只剩下耶路巴力的小兒子約坦、因為他躲藏了。 | |
[kjv] | And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. | ||
[strongs] | 0935 And he went into 1004 house 0001 his father's 6084 at Ophrah, 2026 and killed 0251 his brothers, 1121 the sons of 3378 Jerubbaal, 7657 seventy 0376 men, 5921 upon 0068 stone 0259 one. 3498 But was left 3147 Jotham, 1121 son of 3378 Jerubbaal, 6996 the youngest, 0000 because 2244 he was hidden. | ||
9:6 | [cbb5] | 示劍人和米羅人、都一同聚集、往示劍橡樹旁的柱子那裡、立亞比米勒為王。 | |
[kjv] | And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. | ||
[strongs] | 0622 And were assembled 3605 all 1167 the leaders of 7907 Shechem 3605 and all 1004 the household of 4407 Millo 0935 and came 4427 and caused to rule 0040 Abimelech 4428 as king 0000 at 0437 the oak of 5324 the outpost 0834 which {is} 7927 in Shechem. | ||
9:7 | [cbb5] | 有人將這事告訴約坦、他就去站在基利心山頂上、向眾人大聲喊叫、說、示劍人哪、你們要聽我的話、 神也就聽你們的話。 | |
[kjv] | And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. | ||
[strongs] | 5046 And they told 3147 Jotham 1980 and he went 5975 and stood 7218 on the top of 1630 Mount Gerizim 5375 and lifted up 6963 his voice 6817 and cried, 0559 and said 0000 to them, 8085 Listen 0000 to me, 1167 O leaders of 7907 Shechem, 8085 and will listen 0000 to you 0430 God. | ||
9:8 | [cbb5] | 有一時樹木要膏一樹為王、管理他們、就去對橄欖樹說、請你作我們的王。 | |
[kjv] | The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us. | ||
[strongs] | > {Once} 3212 went forth 6086 the trees 4886 to anoint 5921 over them 4428 a king. 0559 And they said 2132 to the olive {tree}, 4427 Rule 5921 over us! | ||
9:9 | [cbb5] | 橄欖樹回答說、我豈肯止住供奉。 神和尊重人的油、飄颻在眾樹之上呢。 | |
[kjv] | But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees? | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to them 2132 the olive {tree}, 2308 should I cease from 1880 my fatness, 0834 which 0681 by me 3513 they honor 0430 God 0376 and men, 3212 and go 5128 to hold sway 5921 over 6086 the trees? | ||
9:10 | [cbb5] | 樹木對無花果樹說、請你來作我們的王。 | |
[kjv] | And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us. | ||
[strongs] | 0559 And said 6086 the trees 8384 to the fig {tree}, 3053 come 0000 You 4427 {and} rule 0000 over us! | ||
9:11 | [cbb5] | 無花果樹回答說、我豈肯止住所結甜美的果子、飄颻在眾樹之上呢。 | |
[kjv] | But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to them 8384 the fig {tree}, 2308 Should I cease from 4987 my sweetness 0000 and 8570 my fruit 2896 good, 1980 and go 5128 to hold sway 0000 over 6086 the trees? | ||
9:12 | [cbb5] | 樹木對葡萄樹說、請你來作我們的王。 | |
[kjv] | Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us. | ||
[strongs] | 0559 And said 6086 the trees 1612 to the vine, 0935 come You 4427 {and} rule 5921 over us! | ||
9:13 | [cbb5] | 葡萄樹回答說、我豈肯止住使。神和人喜樂的新酒、飄颻在眾樹之上呢。 | |
[kjv] | And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to them 1612 the vine, 2308 Should I cease from 8492 my new wine, 8056 which rejoices 0430 god 0376 and men, 1980 and go 5128 to hold sway 5921 over 6086 the trees? | ||
9:14 | [cbb5] | 眾樹對荊棘說、請你來作我們的王。 | |
[kjv] | Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us. | ||
[strongs] | 0559 And said 3605 all 6086 the trees 0413 to 0329 the bramble, 3053 come 0000 You 4427 {and} rule 5921 over us! | ||
9:15 | [cbb5] | 荊棘回答說、你們若誠誠實實地膏我為王、就要投在我的蔭下.不然、願火從荊棘裡出來、燒滅利巴嫩的香柏樹。 | |
[kjv] | And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. | ||
[strongs] | 0559 And said 0329 the bramble 0413 to 6086 the trees, 0000 If 0552 truly 0000 you 4886 anoint 0000 me 4428 as king 5921 over you, 3053 come 2620 seek refuge 6738 in my shade. 0000 And if 0369 not, 3318 let come out 0784 fire 4480 from 0329 the bramble 0398 and consume 0730 the cedars of 3844 Lebanon. | ||
9:16 | [cbb5] | 現在你們立亞比米勒為王.若按誠實正直善待耶路巴力和他的全家、這就是酬他的勞。 | |
[kjv] | Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; | ||
[strongs] | 6258 And now, 0000 if 0571 in truth 8549 and in integrity 6213 you have acted 4427 when you made king 0040 Abimelech, 0518 and if 2896 well 6213 you have acted 0000 with 3378 Jerubbaal 0000 and with 1004 his household, 0000 and if 1576 as the doing of 3027 his hands 6213 you have done 0000 to him, | ||
9:17 | [cbb5] | 從前我父冒死、為你們爭戰、救了你們脫離米甸人的手。 | |
[kjv] | (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian: | ||
[strongs] | 0834 {in} which 3898 fought 0001 my father 0000 for you, 7993 and threw 0000 his 5315 life 5048 aside, 3467 and delivered 0000 you 3027 from hand 4080 Midian's. | ||
9:18 | [cbb5] | 你們如今起來攻擊我的父家、將他眾子七十人殺在一塊磐石上、又立他婢女所生的兒子亞比米勒為示劍人的王.他原是你們的弟兄。 | |
[kjv] | And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) | ||
[strongs] | 0000 And you 6965 have risen 1004 against the household of 0001 my father 3117 today, 2026 and have killed 1121 his sons, 7657 seventy 0376 men 0068 on stone 0259 one, 4427 and have made king 0040 Abimelech, 1121 son 0519 his slave girl's 0000 over 1167 the leaders of 7907 Shechem, 0000 because 0251 your brother 0000 he {is}, | ||
9:19 | [cbb5] | 你們如今若按誠實正直待耶路巴力和他的家、就可因亞比米勒得歡樂、他也可因你們得歡樂。 | |
[kjv] | If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: | ||
[strongs] | 0000 and if 0571 in truth 8549 and in integrity 6213 you have acted 0000 with 3378 Jerubbaal 0000 and with 1004 his household 3117 day 0000 this, 8056 rejoice 0040 in Abimelech, 8056 and may rejoice 0000 even he 0000 in you. | ||
9:20 | [cbb5] | 不然、願火從亞比米勒發出、燒滅示劍人、和米羅眾人.又願火從示劍人和米羅人中出來、燒滅亞比米勒。 | |
[kjv] | But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. | ||
[strongs] | 0518 But if 0369 not 3318 may come out 0784 fire 0040 from Abimelech 0398 and consume 1167 the leaders of 7907 Shechem 0000 and 1004 the household of 4407 Millo. 3318 And may come out 0784 fire 1167 from the leaders of 7907 Shechem 1004 and from the household of 4407 Millo 0398 and consume 0040 Abimelech. | ||
9:21 | [cbb5] | 約坦、因怕他弟兄亞比米勒、就逃跑、來到比珥住在那裡。 | |
[kjv] | And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. | ||
[strongs] | 5127 And fled 3147 Jotham, 1272 and ran away 1980 and went 0876 to Beer, 3427 and lived 8033 there, 6440 away from 0040 Abimelech, 0251 his brother. | ||
9:22 | [cbb5] | 亞比米勒管理以色列人三年。 | |
[kjv] | When Abimelech had reigned three years over Israel, | ||
[strongs] | 4428 And ruled 0040 Abimelech 0000 over 3478 Israel 7969 three 8141 years. | ||
9:23 | [cbb5] | 神使惡魔降在亞比米勒和示劍人中間、示劍人就以詭詐待亞比米勒。 | |
[kjv] | Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: | ||
[strongs] | 7971 And sent 0430 God 7307 spirit 7451 an evil 0996 between 0040 Abimelech 0996 and between 1167 the leaders of 7907 Shechem, 0898 and dealt in a clever way 1167 leaders 7907 Shechem's 0040 with Abimelech, | ||
9:24 | [cbb5] | 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害、歸與他們的哥哥亞比米勒.又叫那流他們血的罪、歸與幫助他殺弟兄的示劍人。 | |
[kjv] | That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren. | ||
[strongs] | 0935 that could come 7657 the violence {against} 7657 seventy 1121 sons 3378 Jerubbaal's, 1818 even their blood 7760 to put 0000 on 0040 Abimelech, 0251 their brother, 0000 who 2026 killed 0000 them, 0000 and on 1167 the leaders of 7907 Shechem, 0834 who 2388 strengthened 3027 his hands 2026 to kill 0251 his brothers. | ||
9:25 | [cbb5] | 示劍人在山頂上設埋伏、等候亞比米勒.凡從他們那裡經過的人、他們就搶奪.有人將這事告訴亞比米勒。 | |
[kjv] | And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. | ||
[strongs] | 5186 And set 0000 for him 1167 the leaders of 7907 Shechem 0693 ambushers 0000 at 7218 the tops of 2022 the mountains. 1497 And they robbed 3605 all 0000 who 5674 passed 5921 by them 1870 on the road. 5046 And it was told 0413 to 0040 Abimelech. | ||
9:26 | [cbb5] | 以別的兒子迦勒、和他的弟兄來到示劍.示劍人都信靠他。 | |
[kjv] | And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. | ||
[strongs] | 0935 And came 1683 Gaal, 1121 the son of 5631 Ebed, 0251 and his brothers, 5674 and they passed on 7927 into Shechem, 0982 and trusted 0000 in him 1167 the leaders of 7907 Shechem. | ||
9:27 | [cbb5] | 示劍人出城到田間去、摘下葡萄、踹酒、設擺筵宴、進他們神的廟中喫喝、咒詛亞比米勒。 | |
[kjv] | And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. | ||
[strongs] | 5927 And went out 7704 into the fields 1219 and gathered 3754 their vineyards, 1809 and trod out, 6213 and made 7974 a festival, 0935 and went into 1004 the house of 0430 their god 0398 and ate 8354 and drank, 0779 and cursed 0040 Abimelech. | ||
9:28 | [cbb5] | 以別的兒子迦勒說、亞比米勒是誰、示劍是誰、使我們服事他呢、他不是耶路巴力的兒子麼.他的幫手不是西布勒麼.你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔.我們為何服事亞比米勒呢。 | |
[kjv] | And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? | ||
[strongs] | 0559 And said 1683 Gaal, 1121 the son of 5631 Ebed, 4310 Who {is} 0040 Abimelech, 4310 and who {is} 7907 Shechem, 0000 that 5647 we should serve him? 3808 Is {he} not 1121 the son of 3378 Jerubbaal, 2083 and Zebul {is} 8269 his commander? 5647 Serve 0376 the men of 2544 Hamor 0001 the father of 7907 Shechem! 4100 And why 5647 should serve him 0000 we? | ||
9:29 | [cbb5] | 惟願這民歸我的手下、我就除掉亞比米勒.迦勒又對亞比米勒說、增添你的軍兵出來罷。 | |
[kjv] | And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. | ||
[strongs] | 4310 And who 5414 will give 5971 people 0000 this 3027 in my hand? 5493 Then I would remove 0040 Abimelech. 0559 And he said 0040 to Abimelech, 7235 Multiply 6635 your army 3318 and come out. | ||
9:30 | [cbb5] | 邑宰西布勒聽見以別的兒子迦勒的話、就發怒、 | |
[kjv] | And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. | ||
[strongs] | 8085 And heard 2083 Zebul, 8269 the leader of 5892 the city, 1697 the words of 1683 Gaal, 1121 the son of 5631 Ebed, 2734 and glowed 0639 his anger. | ||
9:31 | [cbb5] | 悄悄的打發人去見亞比米勒、說、以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍、煽惑城中的民攻擊你。 | |
[kjv] | And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee. | ||
[strongs] | 7971 And he sent 4397 messengers 0413 to 0040 Abimelech 8699 craftily, 0559 saying, 2009 Listen, 1683 Gaal, 1121 the son of 5631 Ebed, 0251 and his brothers 0935 have come 7928 to Shechem. 2009 And, listen, 6696 they {are} beseiging 5892 the city 0000 against you. | ||
9:32 | [cbb5] | 現在你和跟隨你的人今夜起來、在田間埋伏。 | |
[kjv] | Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field: | ||
[strongs] | 6258 And now, 6965 rise up 3915 by night, 0000 you 5971 and the people 0000 who {are} 0000 with you, 0693 and lie in wait 7704 in the field. | ||
9:33 | [cbb5] | 到早晨太陽一出、你就起來、闖城.迦勒和跟隨他的人出來攻擊你的時候、你便向他們見機而作。 | |
[kjv] | And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion. | ||
[strongs] | 1961 And it will be 1242 in the morning, 2224 about the rising of 8121 the sun, 7925 you will rise early 6584 and charge 4892 against the city. 2009 And, listen, 0000 he 5971 and the people 0000 who {are} 0000 with him 3318 {are} coming out 0000 to you. 6213 Then will you do 0000 to him 0000 as 4672 will find 3027 your hand. | ||
9:34 | [cbb5] | 於是亞比米勒和跟隨他的眾人夜間起來、分作四隊、埋伏等候示劍人。 | |
[kjv] | And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. | ||
[strongs] | 6965 And arose 0040 Abimelech 3605 and all 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him 3915 by night 0691 and set an ambush 0413 against 7907 Shechem 0702 {in} four 7218 heads. | ||
9:35 | [cbb5] | 以別的兒子迦勒出去、站在城門口.亞比米勒和跟隨他的人從埋伏之處起來。 | |
[kjv] | And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. | ||
[strongs] | 5927 And went out 1683 Gaal 1121 the son of 5631 Ebed 5975 and stood 6607 at the door of 8179 the gate of 5892 the city. 6965 And rose up 0040 Abimelech 5971 and the people 0000 who {were} 0000 with him 4480 from 3993 the ambush. | ||
9:36 | [cbb5] | 迦勒看見那些人、就對西布勒說、看哪、有人從山頂上下來了。西布勒說、你看見山的影子、以為是人。 | |
[kjv] | And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men. | ||
[strongs] | 7200 And saw 1683 Gaal 5971 the people, 0559 and said 2083 to Zebul, 2009 Look, 5971 people 0935 {are} coming 7218 from the top of 2022 the mountains! 0559 And said 0000 to him, 2083 Zebul 6738 the shadow of 2022 the mountains 0000 you 7200 {are} seeing 0376 like men. | ||
9:37 | [cbb5] | 迦勒又說、看那、有人從高處下來、又有一隊從米惡尼尼橡樹的路上而來。 | |
[kjv] | And Gaal spake again, and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim. | ||
[strongs] | 3254 And again 5750 yet 1683 Gaal 0559 spoke 0559 and said, 2009 Look, 5971 people 0935 {are} coming 4480 from 0872 the high part of 0776 the land, 7218 and head 0259 one 0935 is coming 1870 by the way of 0437 Oak 6049 Sorcerers'. | ||
9:38 | [cbb5] | 西布勒對他說、你曾說、亞比米勒是誰、叫我們服事他.你所誇的口在那裡呢.這不是你所藐視的民嗎.你現在出去、與他們交戰罷。 | |
[kjv] | Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to him, 2083 Zebul, 6258 Now 0645 where {is} 6310 your mouth 0834 {with} which 0559 you said, 4310 Who {is} 0040 Abimelech 5647 that we should serve him? 3808 Is not 2088 this 5971 the people 3973 you despised 0834 whom? 4994 Please go out 6258 now 3898 and fight 0000 against it. | ||
9:39 | [cbb5] | 於是迦勒率領示劍人出去、與亞比米勒交戰。 | |
[kjv] | And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. | ||
[strongs] | 5927 And went out 1683 Gaal 6440 ahead of 1167 the leaders of 7907 Shechem 3898 and fought 0040 against Abimelech. | ||
9:40 | [cbb5] | 亞比米勒追趕迦勒.迦勒在他面前逃跑.有許多受傷仆倒的、直到城門。 | |
[kjv] | And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate. | ||
[strongs] | 7291 And chased him 0040 Abimelech 5127 and he ran away 6440 before him. 5307 And fell 2491 fatally wounded 7227 many 0413 to 6607 the door of 8179 the gate. | ||
9:41 | [cbb5] | 亞比米勒住在亞魯瑪.西布勒趕出迦勒和他弟兄、不准他們住在示劍。 | |
[kjv] | And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. | ||
[strongs] | 5975 And remained 0040 Abimelech 0725 in Aruman. 1644 And expelled 2083 Zebul 1683 Gaal 0000 and 0251 his brothers 3427 from living 7927 in Shechem. | ||
9:42 | [cbb5] | 次日民出到田間.有人告訴亞比米勒。 | |
[kjv] | And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 4283 on the day next, 3318 that went out 5971 the people 7704 to the field, 5041 and {they} told 0040 Abimelech. | ||
9:43 | [cbb5] | 他就把他的人分作三隊、埋伏在田間.看見示劍人從城裡出來、就起來擊殺他們。 | |
[kjv] | And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. | ||
[strongs] | 3947 And he took 5971 the people 2673 and divided them 7969 into three 7218 heads, 0691 and set an ambush 7704 in the field 7200 and watched. 2009 And, look, 5971 the people 3318 {were} coming out 4480 from 5892 the city, 6965 and he rose up 0000 against them 5221 and struck them. | ||
9:44 | [cbb5] | 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去、站在城門口.那兩隊直闖到田間、擊殺了眾人。 | |
[kjv] | And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them. | ||
[strongs] | 0040 And Abimelech 7218 and the heads 0834 which {were} 0000 with him 6584 charged forward 5975 and stood 6605 {at} the door of 8179 the gate of 5892 the city. 8147 And two 7218 the heads 6584 charged 0413 against 3605 all 0000 who {were} 7704 in the field, 5221 and struck them. | ||
9:45 | [cbb5] | 亞比米勒整天攻打城、將城奪取、殺了其中的居民.將城拆毀、撒上了鹽。 | |
[kjv] | And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt. | ||
[strongs] | 0040 And Abimelech 3898 fought 4892 against the city 3605 all 3117 day 0000 that, 3920 and captured 5892 the city. 0000 And 5971 the people 0000 who {were} 0000 in it 4191 he killed. 5422 And he broke down 5892 the city 2232 and sowed it 4417 {with} salt. | ||
9:46 | [cbb5] | 示劍樓的人聽見了、就躲入巴力比利土廟的衛所。 | |
[kjv] | And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith. | ||
[strongs] | 8085 And heard 3605 all 1167 the leaders of 4026 the Tower of 7907 Shechem, 1980 and went 0000 into 0678 the stronghold of 1004 the house of 0410 the god 1286 Berith. | ||
9:47 | [cbb5] | 有人告訴亞比米勒、說、示劍樓的人都聚在一處。 | |
[kjv] | And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. | ||
[strongs] | 5046 And it was told 0040 to Abimelech 0000 that 6908 had assembled 3605 all 1167 the leaders of 4026 the Tower of 7907 Shechem. | ||
9:48 | [cbb5] | 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山.亞比米勒手拿斧子、砍下一根樹枝、扛在肩上、對跟隨他的人說、你們看我所行的、也當趕緊照樣行。 | |
[kjv] | And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done. | ||
[strongs] | 5927 And went up 0040 Abimelech 2022 to Mount 6756 Zalmon, 0000 he 3605 and all 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him. 3947 And took 0040 Abimelech 7134 the axes 3027 in his hand 7112 and cut off 7754 a bough of 6086 the trees, 5375 and lifted it up 7760 and set {it} 0000 on 7926 his shoulder, 0559 and said 0413 to 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him, 0000 What 7200 you have seen 6213 I have done, 4146 you hasten 6213 and do 3644 likewise. | ||
9:49 | [cbb5] | 眾人就各砍一枝、跟隨亞比米勒、把樹枝堆在衛所的四圍、放火燒了衛所.以致示劍樓的人都死了、男女約有一千。 | |
[kjv] | And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. | ||
[strongs] | 3772 And cut down 1571 also 3605 all 5971 the people 0376 each man 7754 his bough 1980 and went 0310 after 0040 Abimelech, 7760 and set {them} 0000 at 6877 the stronghold 3341 and kindled 0000 over them 6877 the stronghold 0784 with fire. 4191 And died 0589 even 3605 all 0376 the men of 4026 the Tower of 7907 Shechem, 0505 about a thousand 0376 men 0802 and women. | ||
9:50 | [cbb5] | 亞比米勒到提備斯、向提備斯安營、就攻取了那城。 | |
[kjv] | Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. | ||
[strongs] | 1980 And went 0040 Abimelech 0413 to 8405 Thebez 2543 and encamped 8405 against Thebez, 3920 and seized it. | ||
9:51 | [cbb5] | 城中有一座堅固的樓.城裡的眾人、無論男女、都逃進樓去、關上門、上了樓頂。 | |
[kjv] | But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower. | ||
[strongs] | 4026 And a tower of 5797 strength 1961 was 8432 in the middle of 5892 the city 5127 and ran away 8033 there 3605 all 0376 the men 0802 and women 3605 and all 1167 leaders 5892 the city's. 5462 And they shut {it} 0310 behind them 5927 and went up 1406 on the roof of 4026 the tower. | ||
9:52 | [cbb5] | 亞比米勒到了樓前攻打、挨近樓門、要用火焚燒。 | |
[kjv] | And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire. | ||
[strongs] | 0935 And came 0040 Abimelech 5704 to 4026 the tower 3898 and fought 0000 against it, 3061 and drew near 0413 to 6607 the door of 4026 the tower 8313 to burn it 0784 with fire. | ||
9:53 | [cbb5] | 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上、打破了他的腦骨。 | |
[kjv] | And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull. | ||
[strongs] | 7993 And threw 0802 woman 0259 a certain 6400 a piece of 7393 a riding millstone 0000 on 7218 the head of 0040 Abimelech 7533 and crushed 0000 his 1538 skull. | ||
9:54 | [cbb5] | 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人、對他說、拔出你的刀來、殺了我罷.免得人議論我說、他為一個婦人所殺。於是少年人把他刺透、他就死了。 | |
[kjv] | Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died. | ||
[strongs] | 7121 And he called 4120 quickly 0413 to 5288 the young man 5375 carrying 3627 his weapons, 0559 and said 0000 to him, 7579 Draw 2719 your sword 4191 and put me to death, 6435 lest 1696 they say 0000 of me, 0802 A woman 2026 killed him. 1856 And ran him through 5288 his young man 4191 and he died. | ||
9:55 | [cbb5] | 以色列人見亞比米勒死了、便各回自己的地方去了。 | |
[kjv] | And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. | ||
[strongs] | 7200 And when saw 0376 the men of 3478 Israel 7191 that {was} dead 0040 Abimelech, 1980 then went 0376 each one 4725 to his place. | ||
9:56 | [cbb5] | 這樣、 神報應亞比米勒向他父親所行的惡、就是殺了弟兄七十個人的惡。 | |
[kjv] | Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: | ||
[strongs] | 7725 And returned 0430 God 7451 the evil of 0040 Abimelech 0834 which 6213 he did 0001 to his father, 2026 to kill 7657 seventy 0251 his brothers; | ||
9:57 | [cbb5] | 示劍人的一切惡、 神也都報應在他們頭上.耶路巴力的兒子約坦的咒詛、歸到他們身上了。 | |
[kjv] | And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. | ||
[strongs] | 0000 and 3605 all 7451 the evil of 0376 the men of 7907 Shechem 7725 turned back 0430 God 7218 on their own heads. 0935 And came 0000 on them 7045 the curse of 3147 Jotham 1121 the son of 3378 Jerubbaal. |