NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

耶利米哀歌 Lamentations 2
2:1 [cbb5] 主何竟發怒、使黑雲遮蔽錫安城.他將以色列的華美、從天扔在地上、在他發怒的日子、並不記念自己的腳凳。
    [kjv] How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
    [strongs] 0349 How 5743 has clouded 0639 in His anger 0136 the Lord 1323 the daughter of 6726 Zion! 3332 He threw 8064 from the heavens 0776 {to the} earth 6643 the beauty of 3478 Israel, 3808 and not 2142 remembered 1916 the stool of 7272 His foot 3117 on the day of 0639 His anger.
2:2 [cbb5] 主吞滅雅各一切的住處、並不顧惜、他發怒傾覆猶大民的保障、使這保障坍倒在地.他辱沒這國、和其中的首領。
    [kjv] The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.
    [strongs] 1104 swallowed up 0136 The Lord, 3808 not 2550 pitied 3605 all 4999 the homes of 3290 Jacob. 3582 He destroyed 2534 in His anger 0000 the strongholds of 1323 the daughter of 3063 Judah, 5060 He made {them} touch 0776 to the earth. 2930 He has defiled 4467 the kingdom 8269 and its rulers.
2:3 [cbb5] 他發烈怒、把以色列的角、全然砍斷、在仇敵面前收回右手.他像火燄四圍吞滅、將雅各燒燬。
    [kjv] He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
    [strongs] 7094 He cut off 2750 in heat of 0639 anger 3605 all 7161 the horn of 3478 Israel. 7725 He has turned 1973 back 3225 His right hand 6480 from the face of 0341 the haters. 8313 And He burned 3290 in Jacob 0784 as a fire of 3852 flame. 0398 It consumes 5439 all around.
2:4 [cbb5] 他張弓、好像仇敵.他站著舉起右手、如同敵人、將悅人眼目的、盡行殺戮.在錫安百姓的帳棚上、倒出他的忿怒像火一樣。
    [kjv] He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
    [strongs] 1869 He walked with 7198 His bow 0341 like a hater; 5186 He set 3225 His right hand 6862 like an enemy, 2026 and killed 3605 all {these} 4261 desirable to 5869 the eye 0168 in the tent of 1323 the daughter of 6726 Zion. 5258 He poured out 0784 like a fire 2534 His fury.
2:5 [cbb5] 主如仇敵吞滅以色列、和錫安的一切宮殿、拆毀百姓的保障、在猶大民中、加增悲傷哭號。
    [kjv] The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
    [strongs] 1961 was 0136 The Lord 0341 like a hater. 1104 He swallowed 3478 Israel. 1104 He swallowed 3605 all 0759 his palaces. 7843 He destroyed 4013 his strongholds. 7235 And He increased 1323 in daughter 3063 Judah's 8386 mourning 0592 and weeping.
2:6 [cbb5] 他強取自己的帳幕、好像是園中的窩棚、毀壞他的聚會之處、耶和華使聖節和安息日、在錫安都被忘記、又在怒氣的憤恨中、藐視君王和祭司。
    [kjv] And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
    [strongs] 2554 And He violated 1588 like a garden 7900 His hut; 7843 destroyed 4150 His meetings. 7971 made forget 3068 Yahweh 6726 in Zion 4150 meeting places 7676 and Sabbaths, 5006 and He rejected 2534 in the fury of 0639 His anger 4428 king 3548 and priest.
2:7 [cbb5] 耶和華丟棄自己的祭壇、憎惡自己的聖所、將宮殿的牆垣交付仇敵。他們在耶和華的殿中喧嚷、像在聖會之日一樣。
    [kjv] The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.
    [strongs] 2186 has thrown off 0136 The Lord 4196 His altar. 5006 He rejected 4720 His holy place. 5462 He has delivered 3027 into hand 0341 the hater's 7023 the walls of 0759 her palaces. 6963 a noise 5414 They gave 1004 in the house of 3068 Yahweh 3117 as a day of 4150 meeting.
2:8 [cbb5] 耶和華定意拆毀錫安的城牆.他拉了準繩、不將手收回、定要毀滅.他使外郭和城牆都悲哀、一同衰敗。
    [kjv] The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
    [strongs] 3615 determined 3068 Yahweh 7843 to destroy 2346 the wall of 1323 daughter 6726 Zion's. 4058 He stretched 2339 a line; 3808 not 7725 He has returned 3027 His hand 1104 from swallowing up. 0056 And He made lament 2426 rampart 7023 and wall; 3162 together 0535 they languish.
2:9 [cbb5] 錫安的門、都陷入地內.主將他的門閂毀壞、折斷.他的君王和首領落在沒有律法的列國中.他的先知不得見耶和華的異象。
    [kjv] Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.
    [strongs] 2883 Have sunk 0776 in the earth 8179 her gates. 0006 He dispersed 5310 and shattered 1280 her bars. 4428 Her kings 8269 and her rulers {are} 1471 among the nations. 0369 does not exist 8451 The law. 1571 Also, 5030 her prophets 3808 not 4672 have found 2377 a vision 3068 from Yahweh.
2:10 [cbb5] 錫安城的長老坐在地上默默無聲.他們揚起塵土、落在頭上、腰束麻布.耶路撒冷的處女、垂頭至地。
    [kjv] The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
    [strongs] 3427 They sit 0776 on the ground, 1826 are silent 2205 the elders of 1323 daughter 6726 Zion's, 5927 they send up 6083 dust 0000 on 7218 their head, 2296 they put on 8242 sackcloths. 3381 Let hang 0776 to the ground 7218 their heads 1330 the virgins of 3389 Jerusalem.
2:11 [cbb5] 我眼中流淚、以致失明.我的心腸擾亂、肝膽塗地.都因我眾民遭毀滅、又因孩童和喫奶的在城內街上發昏.
    [kjv] Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
    [strongs] 3615 And at an end 1832 with tears 5869 my eyes. 2560 ferment 4578 My insides. 3332 is poured 0776 on the ground 3516 My liver 3588 for 7667 the ruin of 1323 daughter 5971 my people's, 5848 in the fainting of 1121 children 3243 and sucklings 7337 in the plazas of 5892 the city.
2:12 [cbb5] 那時、他們在城內街上發昏、好像受傷的、在母親的懷裡、將要喪命、對母親說、穀酒在那裡呢。
    [kjv] They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
    [strongs] 0517 To their mothers 0559 they say, 0346 Where {is} 1715 grain 3196 and wine? 5848 in their fainting 2491 like the wounded, 7337 in the plazas of 5892 the city, 8210 in their pouring out of 2416 their lives 0000 to 2436 the bosom of 0517 their mothers.
2:13 [cbb5] 耶路撒冷的民哪、我可用甚麼向你證明呢.我可用甚麼與你相比呢.錫安的民哪、我可拿甚麼和你比較、好安慰你呢.因為你的裂口大如海、誰能醫治你呢。
    [kjv] What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
    [strongs] 0000 What 5749 can I testify for you? 0000 What 1819 will I compare 0000 to you, 1323 O daughter 3389 Jerusalem's? 0000 What 7737 will I equate 0000 with you, 5162 so that I may comfort you, 1330 O virgin- 1323 daughter of 6726 Zion? 3588 Because 1419 great 3220 like the ocean 7667 {is} your crushing. 0000 Who 7495 can heal 0000 you?
2:14 [cbb5] 你的先知為你見虛假和愚昧的異象、並沒有顯露你的罪孽、使你被擄的歸回.卻為你見虛假的默示、和使你被趕出本境的緣故。
    [kjv] Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
    [strongs] 5030 Your prophets 2372 visioned 0000 for you 7723 falsehood 8602 and folly, 3808 but not 1540 they disclosed 5568 about 5771 your iniquity, 7725 to turn back 7622 your captivity. 2372 And they visioned 0000 for you 4864 burdens of 7723 falsehood 4065 and seductions.
2:15 [cbb5] 凡過路的、都向你拍掌.他們向耶路撒冷城、嗤笑搖頭、說、難道人所稱為全美的.稱為全地所喜悅的、就是這城麼。
    [kjv] All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
    [strongs] 5606 Clap 0000 at you 3027 their hands 3605 all 5674 passing by 1870 the way, 8319 they hiss 5128 and shake 7218 their head 0000 at 1323 the daughter of 3389 Jerusalem. 2988 {Is} this 5892 the city 0559 which they called 3632 the perfection of 3308 beauty, 4885 the joy 3605 of all 0776 the earth?
2:16 [cbb5] 你的仇敵、都向你大大張口.他們嗤笑、又切齒、說、我們吞滅他、這真是我們所盼望的日子臨到了.我們親眼看見了。
    [kjv] All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
    [strongs] 6475 Have opened 0000 against you 6310 their mouth 3605 all 8130 your haters, 8319 they hiss 2786 and grind 8127 the teeth. 0559 They say, 1104 We have swallowed up! 0389 Surely 0000 this {is} 3117 the day 6960 for which we waited. 4672 We have found. 7200 we have seen {it}.
2:17 [cbb5] 耶和華成就了他所定的、應驗了他古時所命定的.他傾覆了、並不顧惜、使你的仇敵向你誇耀、使你敵人的角、也被高舉。
    [kjv] The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.
    [strongs] 6213 has done 3068 Yahweh 0834 what 2161 He planned, 4390 He fulfilled 1697 His word 0834 which 6680 He commanded 3117 from days of 6924 antiquity. 2040 He has dashed 3808 and not 2550 pitied. 8056 And He made glad 5921 over you 0341 the hater, 5375 He raised 7161 the horn of 6887 your enemies.
2:18 [cbb5] 錫安民的心哀求主.錫安的城牆阿、願你流淚如河、晝夜不息.願你眼中的瞳人、淚流不止。
    [kjv] Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
    [strongs] 6817 cried out 3820 Their heart 0000 to 0136 the Lord. 2346 O wall of 1323 daughter 6726 Zion's, 3381 let send down 5158 like a torrent 1832 tears 3119 by day 3915 and night, 0408 not 5414 do give 7309 relief 0000 to yourself, 0408 not 1826 let rest 1323 the daughter of 5869 your eye.
2:19 [cbb5] 夜間、每逢交更的時候要起來呼喊、在主面前傾心如水.你的孩童在各市口上受餓發昏.你要為他們的性命向主舉手禱告。
    [kjv] Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
    [strongs] 6965 Arise, 2199 cry out 3915 in the night 7218 at the head of 0821 the watches! 8210 Pour out 4325 like waters 3820 your heart 5227 in front of 6440 the face of 0136 the Lord. 5375 Raise 0000 to Him 3027 your hands 3588 for 5315 the life of 2845 your children 5848 {who are} faint 7458 with hunger 7218 at the head of 3605 every 2351 open place.
2:20 [cbb5] 耶和華阿、求你觀看、見你向誰這樣行.婦人豈可喫自己所生育手裡所搖弄的嬰孩麼.祭司和先知、豈可在主的聖所中被殺戮麼。
    [kjv] Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
    [strongs] 7200 See, 3068 O Yahweh, 5027 and look! 0000 To whom 5953 have You done 0000 thus? 0398 Should eat 0802 women 6529 their fruit, 5768 children of 2949 tender care? 2026 Should be killed 4720 in the holy place of 0136 the Lord 3548 priest 5030 and prophet?
2:21 [cbb5] 少年人和老年人、都在街上躺臥、我的處女和壯丁、都倒在刀下.你發怒的日子、殺死他們.你殺了、並不顧惜。
    [kjv] The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
    [strongs] 7901 Lie down 0776 on the ground of 2351 the open places, 5288 young 2205 and old. 1330 My virgins 1330 and my best youth 5307 have fallen 2719 by the sword. 2026 You have killed 3117 on the day of 6965 Your anger. 2026 You have killed; 3808 not 7121 You have pitied!
2:22 [cbb5] 你招聚四圍驚嚇我的、像在大會的日子招聚人一樣.耶和華發怒的日子、無人逃脫、無人存留.我所搖弄所養育的嬰孩、仇敵都殺淨了。
    [kjv] Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
    [strongs] 7121 You have called 3117 as on a day of 4150 appointed meeting 4032 my terrors 5439 all around, 3808 and not 1961 was 3117 on the day of 0639 the anger of 3068 Yahweh 6412 an escapee 8300 or a survivor. 0834 Whom 2946 I have nursed 7235 and multiplied, 0341 my enemy 3615 has consumed {them}!