NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
耶利米哀歌 Lamentations 55:1 | [cbb5] | 耶和華阿、求你記念我們所遭遇的事.觀看我們所受的凌辱。 | |
[kjv] | Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. | ||
[strongs] | 2142 Remember, 3068 O Yahweh, 0000 what 1961 has become 0000 to us, 5027 look upon {us} 7200 and see 2781 our shame. | ||
5:2 | [cbb5] | 我們的產業、歸與外邦人.我們的房屋、歸與外路人。 | |
[kjv] | Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. | ||
[strongs] | 5159 Our inheritance 2015 has been turned 2114 to strangers, 1004 our house 5237 to foreigners. | ||
5:3 | [cbb5] | 我們是無父的孤兒.我們的母親、好像寡婦。 | |
[kjv] | We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. | ||
[strongs] | 3490 orphans 0587 We are; 0369 {there} is no 0001 father. 0517 Our mothers 0490 {are} like widows. | ||
5:4 | [cbb5] | 我們出錢纔得水喝.我們的柴是人賣給我們的。 | |
[kjv] | We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. | ||
[strongs] | 4325 our water 3701 for silver 8354 We have drunk; 6086 our wood 4242 for a price 0935 comes. | ||
5:5 | [cbb5] | 追趕我們的、到了我們的頸項上.我們疲乏不得歇息。 | |
[kjv] | Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. | ||
[strongs] | 0000 on 6677 our necks 7291 We are pursued. 3021 We become weary; 3808 not 5117 is rest given 0000 to us. | ||
5:6 | [cbb5] | 我們投降埃及人、和亞述人、為要得糧喫飽。 | |
[kjv] | We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. | ||
[strongs] | 4713 {to} the Egyptians 5414 We have given 3027 the hand; 0804 to the Assyrian, 7646 to be satisfied 3899 {with} bread. | ||
5:7 | [cbb5] | 我們列祖犯罪、而今不在了.我們擔當他們的罪孽。 | |
[kjv] | Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. | ||
[strongs] | 0001 Our forefathers 2398 have sinned 0369 and they no longer exist. 0000 We 5771 their iniquities 3205 have carried. | ||
5:8 | [cbb5] | 奴僕轄制我們.無人救我們脫離他們的手。 | |
[kjv] | Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. | ||
[strongs] | 5650 Servants 7287 rule 0000 over us; 6561 rescuer 0369 {there} is no 3027 from their hand. | ||
5:9 | [cbb5] | 因為曠野的刀劍、我們冒著險、纔得糧食。 | |
[kjv] | We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. | ||
[strongs] | 5215 with our souls 0935 We bring in 3899 our food 6480 from the face of 2719 the sword of 4057 the desert. | ||
5:10 | [cbb5] | 因飢餓燥熱、我們的皮膚就黑如爐。 | |
[kjv] | Our skin was black like an oven because of the terrible famine. | ||
[strongs] | 5785 Our skin 8574 like an oven 3648 is burned black, 0000 because of 2152 the fever heat of 7458 famine. | ||
5:11 | [cbb5] | 敵人在錫安玷污婦人、在猶大的城邑玷污處女。 | |
[kjv] | They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. | ||
[strongs] | 0802 The women 6726 in Zion 6031 they raped, 1330 virgins 5892 in the towns of 3063 Judah. | ||
5:12 | [cbb5] | 他們吊起首領的手、也不尊敬老人的面。 | |
[kjv] | Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. | ||
[strongs] | 8269 Rulers 3027 by their hand 8518 were hanged. 6440 The faces of 2205 the elders 3808 not 8518 were honored. | ||
5:13 | [cbb5] | 少年人扛磨石、孩童背木柴、都絆跌了。 | |
[kjv] | They took the young men to grind, and the children fell under the wood. | ||
[strongs] | 5288 The young men 2911 the hand-mill 5375 lifted, 5288 and the youths 6086 at the {heavy} wood 3782 stumbled. | ||
5:14 | [cbb5] | 少年人在城門口斷絕、少年人不再作樂。 | |
[kjv] | The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. | ||
[strongs] | 2205 The elders 8179 from the gate 2308 have ceased {to exist}, 5288 the young men {were silenced} 5058 from their music. | ||
5:15 | [cbb5] | 我們心中的快樂止息、跳舞變為悲哀。 | |
[kjv] | The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. | ||
[strongs] | 7673 has ceased 2304 The joy of 3820 our heart, 2015 has turned 0060 to mourning 4234 our dance. | ||
5:16 | [cbb5] | 冠冕從我們的頭上落下.我們犯罪了、我們有禍了。 | |
[kjv] | The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! | ||
[strongs] | 5307 has fallen from 5145 The crown 7218 our head. 0118 Alas 4994 now 0000 for us, 3588 because 2398 we have sinned! | ||
5:17 | [cbb5] | 這些事我們心裡發昏.我們的眼睛昏花。 | |
[kjv] | For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. | ||
[strongs] | 0000 For this 1961 is 5774 faint 3820 our heart, 0000 because 0428 these {things} 2821 dim 5869 our eyes. | ||
5:18 | [cbb5] | 錫安山荒涼、野狗〔或作狐狸〕行在其上。 | |
[kjv] | Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. | ||
[strongs] | 0000 On 2022 the Mount 6726 Zion, 8074 {which is} laid waste, 7776 foxes 1980 walk around 0000 on it. | ||
5:19 | [cbb5] | 耶和華阿、你存到永遠、你的寶座、存到萬代。 | |
[kjv] | Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. | ||
[strongs] | 0000 You, 3068 O Yahweh, 5769 forever 3427 remain, 2678 Your throne 1755 to generation 1755 and generation. | ||
5:20 | [cbb5] | 你為何永遠忘記我們、為何許久離棄我們。 | |
[kjv] | Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? | ||
[strongs] | 4100 Why 5769 forever 7911 do You forget us, 5800 {and} abandon us 0753 the length of 3117 days? | ||
5:21 | [cbb5] | 耶和華阿、求你使我們向你回轉、我們便得回轉.求你復新我們的日子、像古時一樣。 | |
[kjv] | Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. | ||
[strongs] | 7725 Return us, 3068 O Yahweh, 0000 to You, 7725 and we will return. 2318 Renew 3117 our days 6924 as of old, | ||
5:22 | [cbb5] | 你竟全然棄絕我們、向我們大發烈怒。 | |
[kjv] | But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against | ||
[strongs] | 0518 unless 4229 utterly 3973 You have rejected us, 7107 You are angry 0000 against us 0000 to 3966 so! |