NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
利未記 Leviticus 1414:1 | [cbb5] | 耶和華曉諭摩西說、 | |
[kjv] | And the LORD spake unto Moses, saying, | ||
[strongs] | 1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559 saying, | ||
14:2 | [cbb5] | 長大痲瘋得潔淨的日子、其例乃是這樣、要帶他去見祭司. | |
[kjv] | This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest: | ||
[strongs] | 0000 This 1961 will be 8452 the law of 6879 the leper, 3117 on the day of 2893 his cleansing, 0935 that he will be brought 0413 to 3548 the priest, | ||
14:3 | [cbb5] | 祭司要出到營外察看.若見他的大痲瘋痊愈了、 | |
[kjv] | And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; | ||
[strongs] | 5927 and will go out 3548 the priest 0413 to 1004 the outside 4264 of the camp, 7200 and will look 3548 the priest, 2009 and behold, 7495 if is healed 5061 the outbreak of 6883 leprosy 6256 in 6879 the leper. | ||
14:4 | [cbb5] | 就要吩咐人為那求潔淨的、拿兩隻潔淨的活鳥、和香柏木、朱紅色線、並牛膝草來。 | |
[kjv] | Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: | ||
[strongs] | 6680 Then will direct 3548 the priest 7311 and he will take 2891 for him who is to be cleansed 8147 two 5775 birds 2416 living, 2889 clean, 6086 and wood 0730 cedar, 8144 and yarn of 8438 scarlet 0231 and hyssop. | ||
14:5 | [cbb5] | 祭司要吩咐用瓦器盛活水、把一隻鳥宰在上面. | |
[kjv] | And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: | ||
[strongs] | 6680 And will command 3548 the priest, 7819 and he will kill 5775 bird 0259 the one 5921 upon 3627 container 2789 an earthen, 0000 over 4325 water 7323 running. | ||
14:6 | [cbb5] | 至於那隻活鳥、祭司要把他和香柏木、朱紅色線、並牛膝草、一同蘸於宰在活水上的鳥血中、 | |
[kjv] | As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: | ||
[strongs] | 6833 The bird 2416 living 3947 he will take 9999 {it}, 0000 and 6086 wood 0730 the cedar 0000 and 8144 the yarn of 8438 scarlet 0231 and the hyssop, 7881 and will dip 0000 them 0000 and 6833 the bird 2416 living, 1818 in the blood 6833 of the bird 7819 slaughtered, 0000 over 4321 the water 7323 running, | ||
14:7 | [cbb5] | 用以在那長大痲瘋求潔淨的人身上灑七次、就定他為潔淨.又把活鳥放在田野裡。 | |
[kjv] | And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. | ||
[strongs] | 5137 And he will sprinkle 0000 on 2891 him who is to be cleansed 4480 from 6883 the leprosy 7651 seven 6471 times, 2889 and will call him clean. 7971 And he will send out 7243 the 5775 bird 2416 living 0000 into 6605 open 7704 the field. | ||
14:8 | [cbb5] | 求潔淨的人當洗衣服、剃去毛髮、用水洗澡、就潔淨了.然後可以進營、只是要在自己的帳棚外居住七天。 | |
[kjv] | And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. | ||
[strongs] | 3576 And will wash 2891 the one to be cleansed 3830 his garment, 1548 and will shave 3605 all 8181 his hair, 7364 and will bathe 4325 with water, 4556 and will be clean. 0310 And afterward, 0935 he will come 0000 into 4411 the camp 2421 and will live 2351 on the outside 0168 of his tent 7651 {for} seven 3117 days. | ||
14:9 | [cbb5] | 第七天再把頭上所有的頭髮、與鬍鬚、眉毛、並全身的毛、都剃了.又要洗衣服、用水洗身、就潔淨了。 | |
[kjv] | But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. | ||
[strongs] | 1961 And it will be 3117 on the day 7637 seventh, 1548 that he will shave 8181 his hair, 7218 his head, 2206 and his beard, 0000 and 1354 brows of 5869 his eyes, 0589 even 3605 all 8181 his hair 1548 he will shave. 7364 And he will wash 0899 his clothes, 7364 and will bathe 0000 his 1320 flesh 4325 in water, 4556 and will be clean. | ||
14:10 | [cbb5] | 第八天、他要取兩隻沒有殘疾的公羊羔、和一隻沒有殘疾一歲的母羊羔、又要把調油的細麵伊法十分之三、為素祭、並油一羅革、一同取來。 | |
[kjv] | And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. | ||
[strongs] | 3117 And on the day 8066 eighth 7311 he will take 8147 two 3532 male lambs, 8549 whole ones, 2532 and ewe lamb 0259 one, 1323 daughter of 8141 a year, 8549 a whole one, 7967 and three 6241 tenth parts of 7034 flour 4503 {for} a food-offering 6145 mixed 8081 with oil, 3849 and log 0259 one 8081 of oil. | ||
14:11 | [cbb5] | 行潔淨之禮的祭司、要將那求潔淨的人、和這些東西、安置在會幕門口、耶和華面前。 | |
[kjv] | And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation: | ||
[strongs] | 5975 And will stand 3548 the priest 2891 who is cleansing 0376 the man 2891 who is to be cleansed 0000 with them 6440 in the presence of 3068 Yahweh 6607 at the door of 0168 the tent of 4150 meeting. | ||
14:12 | [cbb5] | 祭司要取一隻公羊羔、獻為贖愆祭、和那一羅革油、一同作搖祭、在耶和華面前搖一搖。 | |
[kjv] | And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD: | ||
[strongs] | 3947 And will take 3548 the priest 3532 the male lamb 0259 one, 7126 and will bring near 0000 it 0816 for a guilt-offering 3849 and log of 8081 the oil, 5130 and will wave 0000 them 8573 {as} a wave-offering 6440 in the presence of 3068 Yahweh. | ||
14:13 | [cbb5] | 把公羊羔宰於聖地、就是宰贖罪祭牲、和燔祭牲之地.贖愆祭要歸祭司、與贖罪祭一樣、是至聖的。 | |
[kjv] | And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy: | ||
[strongs] | 7819 And he will kill 7716 the lamb 4725 in the place 0834 where 4191 he killed 2403 the sin-offering 0000 and 5930 the burnt-offering 4725 in place 6944 the holy. 0000 Because 2403 like the sin-offering, 0816 the guilt-offering, 0000 it 3548 belongs to the priest, 6944 most holy 1931 it {is} | ||
14:14 | [cbb5] | 祭司要取些贖愆祭牲的血、抹在求潔淨人的右耳垂上、和右手的大拇指上、並右腳的大拇指上。 | |
[kjv] | And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: | ||
[strongs] | 0394 And will take 3548 the priest 1818 of the blood of 0816 the guilt-offering, 5414 and will put 3548 the priest 0000 on 8571 the tip of 0241 ear of 2891 him who is to be cleansed 3225 the right, 0000 and on 0931 the thumb of 3027 his hand 3233 right, 0000 and on 0931 the big toe of 7272 his foot 3233 right. | ||
14:15 | [cbb5] | 祭司要從那一羅革油中取些、倒在自己的左手掌裡. | |
[kjv] | And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: | ||
[strongs] | 3947 And will take 3548 the priest 3849 of log of 8081 the oil, 3332 and will pour 0000 on 3709 palm of 3548 the priest 8040 the left. | ||
14:16 | [cbb5] | 把右手的一個指頭、蘸在左手的油裡、在耶和華面前用指頭彈七次. | |
[kjv] | And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: | ||
[strongs] | 7881 And will dip 3548 the priest 0676 his finger 3233 right 6256 in 8081 the oil 0834 which {is} 0000 on 3709 his palm 5927 left 2236 and will sprinkle 0000 of 8081 the oil 0676 with his finger 7651 seven 6471 times 6440 in the presence of 3068 Yahweh. | ||
14:17 | [cbb5] | 將手裡所剩的油、抹在那求潔淨人的右耳垂上、和右手的大拇指上、並右腳的大拇指上、就是抹在贖愆祭牲的血上。 | |
[kjv] | And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: | ||
[strongs] | 0000 And of 8081 the oil 0834 which {is} 0000 on 3709 his palm, 5414 will put 3548 the priest 0000 on 8571 the tip of 0241 ear of 2891 him who is to be cleansed 3225 the right, 0000 and on 0931 thumb of 3027 his hand 3225 the right, 0000 and on 0931 big toe of 7272 his foot 3225 the right, 1818 on the blood of 0816 the guilt-offering. | ||
14:18 | [cbb5] | 祭司手裡所剩的油、要抹在那求潔淨人的頭上、在耶和華面前為他贖罪。 | |
[kjv] | And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. | ||
[strongs] | 3498 And the rest 8081 of the oil 0834 which {is} 0000 on 3709 the palm of 3548 the priest, 5414 he will put 0000 on 7218 the head of 2891 him who is to be cleansed; 3722 and will atone 0000 for him 3548 the priest 6440 in the presence of 3068 Yahweh. | ||
14:19 | [cbb5] | 祭司要獻贖罪祭、為那本不潔淨求潔淨的人贖罪.然後要宰燔祭牲。 | |
[kjv] | And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: | ||
[strongs] | 6213 And will make 3548 the priest 2403 a sin-offering 3722 and will atone 0000 for 2891 him who is to be cleansed 2932 from his uncleanness. 0310 And later 7819 he will slaughter 5930 the burnt-offering. | ||
14:20 | [cbb5] | 把燔祭、和素祭、獻在壇上為他贖罪、他就潔淨了。 | |
[kjv] | And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. | ||
[strongs] | 7126 And will offer 3548 the priest 5930 the burnt-offering, 0000 and 4503 the food-offering, 4196 on the altar. 3722 And will atone 0000 for him 3548 the priest, 2891 and he will be clean. | ||
14:21 | [cbb5] | 他若貧窮不能豫備彀數、就要取一隻公羊羔作贖愆祭、可以搖一搖、為他贖罪、也要把調油的細麵伊法十分之一、為素祭、和油一羅革、一同取來。 | |
[kjv] | And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil; | ||
[strongs] | 0518 And 1800 if poor 1931 he {is}, 3808 and not 3027 his hand 5381 can reach, 3947 then he will take 3532 lamb 0259 one 0816 {as} a guilt-offering, 8573 for a wave-offering, 3722 to atone 0000 for himself, 6241 and tenth of part 7034 flour 0259 one 6145 mixed 8081 with oil 4503 for a food-offering, 3849 and a log of 8081 oil, | ||
14:22 | [cbb5] | 又照他的力量取兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿、一隻作贖罪祭、一隻作燔祭。 | |
[kjv] | And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. | ||
[strongs] | 8449 and two turtledoves, 0000 or 8147 two 1121 sons of 3128 a dove, 0834 which 5381 can reach 3027 his hand. 1961 And will be 0259 one 2403 a sin-offering, 0259 and the other 5930 a burnt-offering. | ||
14:23 | [cbb5] | 第八天、要為潔淨、把這些帶到會幕門口、耶和華面前、交給祭司。 | |
[kjv] | And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. | ||
[strongs] | 0935 And he will bring in 0000 them 3117 on the day 8066 eighth 2893 for his cleansing 0413 to 3548 the priest, 6607 at the door of 0168 the tent of 4150 meeting 6440 in the presence of 3068 Yahweh. | ||
14:24 | [cbb5] | 祭司要把贖愆祭的羊羔、和那一羅革油、一同作搖祭、在耶和華面前搖一搖。 | |
[kjv] | And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: | ||
[strongs] | 3947 And will take 3548 the priest 3532 the lamb of 0816 the guilt-offering 3849 and log of 8081 the oil, 5130 and will wave 0000 them 3548 the priest 8573 {as} a wave-offering 6440 in the presence of 3068 Yahweh. | ||
14:25 | [cbb5] | 要宰了贖愆祭的羊羔、取些贖愆祭牲的血、抹在那求潔淨人的右耳垂上、和右手的大拇指上、並右腳的大拇指上。 | |
[kjv] | And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: | ||
[strongs] | 7819 And he will kill 3532 the lamb of 0816 the guilt-offering. 3947 And will take 3548 the priest 1818 of the blood of 0816 the guilt-offering 5414 and will 3847 put on 8571 the tip of 0241 ear of 2891 him who is to be cleansed 3233 the right, 0000 and on 0931 thumb of 3027 his hand 3225 the right, 0000 and on 0931 the big toe 7272 his foot 3225 the right. | ||
14:26 | [cbb5] | 祭司要把些油倒在自己的左手掌裡. | |
[kjv] | And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: | ||
[strongs] | 0000 And of 8081 the oil 3332 will pour 3548 the priest 0000 on 3709 palm of 3548 the priest 8040 the left. | ||
14:27 | [cbb5] | 把左手裡的油、在耶和華面前、用右手的一個指頭彈七次。 | |
[kjv] | And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: | ||
[strongs] | 2236 And will sprinkle 3548 the priest 0676 with his finger 3233 right 0000 of 8081 the oil 0834 which {is} 0000 on 3709 his palm 5927 left, 7651 seven 6471 times 6440 in the presence of 3068 Yahweh. | ||
14:28 | [cbb5] | 又把手裡的油、抹些在那求潔淨人的右耳垂上、和右手的大拇指上、並右腳的大拇指上、就是抹贖愆祭之血的原處。 | |
[kjv] | And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: | ||
[strongs] | 5414 And will put 3548 the priest 0000 of 8081 the oil 0834 which {is} 0000 on 3709 his palm 0000 on 8571 the tip of 0024 ear 2891 his who is to be cleansed 3225 the right, 0000 and on 0931 thumb of 3027 his hand 3225 the right, 0000 and on 0931 the big toe of 7272 his foot 3225 the right, 0000 on 4725 the place of 1818 the blood of 0816 the guilt-offering. | ||
14:29 | [cbb5] | 祭司手裡所剩的油、要抹在那求潔淨人的頭上、在耶和華面前為他贖罪。 | |
[kjv] | And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. | ||
[strongs] | 3498 And the rest 0000 of 8081 the oil 0834 which {is} 0000 on 3709 palm 3548 the priest's, 5414 he will put 0000 on 7218 the head of 2891 him who is to be cleansed 3722 to atone 0000 for him, 6440 in the presence of 3068 Yahweh. | ||
14:30 | [cbb5] | 那人又要照他的力量獻上一隻斑鳩、或是一隻雛鴿、 | |
[kjv] | And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; | ||
[strongs] | 6213 And he will offer 0259 one 0000 of 8449 the turtle-doves, 0000 or 1121 the sons of 3128 the doves, 0834 from what 5381 can reach 3027 his hand. | ||
14:31 | [cbb5] | 就是他所能辦的.一隻為贖罪祭、一隻為燔祭、與素祭一同獻上.祭司要在耶和華面前為他贖罪。 | |
[kjv] | Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD. | ||
[strongs] | 5381 What has reached 3027 his hand, 0259 the one 2403 a sin-offering, 0000 and 0259 the other 5930 a burnt-offering, 5921 besides 4503 the food-offering; 3722 and will atone 3548 the priest 2891 for him who is to be cleansed 6440 in the presence of 3068 Yahweh. | ||
14:32 | [cbb5] | 這是那有大痲瘋災病的人、不能將關乎得潔淨之物豫備彀數的條例。 | |
[kjv] | This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing. | ||
[strongs] | 0000 This {is} 8452 the law of 0834 which is 0982 in him 5061 an outbreak of 6883 leprosy, 0834 which 3808 not 5381 could reach 3027 his hand 2893 in his cleansing. | ||
14:33 | [cbb5] | 耶和華曉諭摩西亞倫說、 | |
[kjv] | And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, | ||
[strongs] | 1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0000 and to 0175 Aaron, 0559 saying, | ||
14:34 | [cbb5] | 你們到了我賜給你們為業的迦南地、我若使你們所得為業之地的房屋中、有大痲瘋的災病、 | |
[kjv] | When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; | ||
[strongs] | 7200 When you come 0000 into 0776 the land of 3667 Canaan 0834 which 0589 I 5414 am giving 0000 to you 0272 as a possession, 5414 and I have put 5061 an outbreak of 6883 leprosy 1004 in the house 0776 {in} the land of 0272 your possession, | ||
14:35 | [cbb5] | 房主就要去告訴祭司說、據我看、房屋中似乎有災病。 | |
[kjv] | And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house: | ||
[strongs] | 0935 then he will come 0834 who 0000 owns 1004 the house 5618 and declare 3548 to the priest, 0559 saying, 5061 An outbreak 2015 is seen 0000 to me 1004 in the house. | ||
14:36 | [cbb5] | 祭司還沒有進去察看災病以前、就要吩咐人把房子騰空、免得房子裡所有的都成了不潔淨.然後祭司要進去察看房子。 | |
[kjv] | Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: | ||
[strongs] | 6680 And will charge 3548 the priest 6437 and they will turn 1004 the house 2962 before 0935 comes 3548 the priest 7200 to see 5061 the outbreak, 3808 that not 2930 may be unclean 3605 all 0834 which {is} 1004 in the house. 0310 And afterward 0935 will come 3548 the priest 7200 to see 1004 the house, | ||
14:37 | [cbb5] | 他要察看那災病、災病若在房子的牆上有發綠或發紅的凹斑紋、現象窪於牆、 | |
[kjv] | And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall; | ||
[strongs] | 7200 and he will look at 5063 the outbreak. 2009 And look, 5061 if the outbreak 7023 {is} in the walls of 1004 the house 8258 with depressions 3422 greenish 0000 or 0125 reddish, 4758 and its appearance 8217 is lower 3605 than 7023 the wall, | ||
14:38 | [cbb5] | 祭司就要出到房門外、把房子封鎖七天。 | |
[kjv] | Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: | ||
[strongs] | 5927 then will go out 3548 the priest 0000 of 1004 the house 6607 to the door of 1004 the house, 6887 and shut up 1004 the house 7651 {for} seven 3117 days. | ||
14:39 | [cbb5] | 第七天祭司要再去察看.災病若在房子的牆上發散、 | |
[kjv] | And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; | ||
[strongs] | 7725 And will return 3548 the priest 3117 the day 7637 seventh, 7200 and will look 2009 and behold, 6581 if has spread 5063 the outbreak 7023 intohe walls of 1004 the house. | ||
14:40 | [cbb5] | 就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來、扔在城外不潔淨之處. | |
[kjv] | Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: | ||
[strongs] | 6680 Then will order 3548 the priest 2502 that they take out 0068 the stones 0834 which {are} 0000 in them 5063 the outbreak, 7993 and throw 0000 them 0413 to 1004 the outside 5892 of the city 0000 into 4725 place 2931 an unclean. | ||
14:41 | [cbb5] | 也要叫人刮房內的四圍、所刮掉的灰泥、要倒在城外不潔淨之處。 | |
[kjv] | And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: | ||
[strongs] | 0000 And 1004 the house 7096 he will scrape 1004 inside 5439 all around, 8210 and they will pour out 6083 the dust 0834 which 7106 they have scraped off 0000 at 1004 the outside 5892 of the city, 0000 at 4725 place 2931 an unclean. | ||
14:42 | [cbb5] | 又要用別的石頭、代替那挖出來的石頭.要另用灰泥墁房子。 | |
[kjv] | And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house. | ||
[strongs] | 3947 And they will take 0068 stones 0312 other 3947 and bring them 0413 to 4725 the place of 0068 the stones. 6083 And clay 0312 other 7311 he will take 2902 and daub 7243 the 1004 house. | ||
14:43 | [cbb5] | 他挖出石頭、刮了房子、墁了以後、災病若在房子裡又發現、 | |
[kjv] | And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered; | ||
[strongs] | 0000 And if 7725 comes again 5063 the outbreak 6524 and breaks out 1004 in the house 0310 after 2502 he has removed 0068 the stones 0000 and after 7096 he has scraped 1004 the house, 0000 and after 2902 it has been daubed, | ||
14:44 | [cbb5] | 祭司就要進去察看.災病若在房子裡發散、這就是房內蠶食的大痲瘋、是不潔淨。 | |
[kjv] | Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean. | ||
[strongs] | 0935 then will come 3548 the priest 7200 and look. 2009 And behold, 6581 if has spread 5063 the outbreak 1004 in the house, 6883 leprosy 3992 a malignant, 0000 it is 1004 in the house, 2931 unclean 1931 it {is} | ||
14:45 | [cbb5] | 他就要拆毀房子、把石頭、木頭、灰泥、都搬到城外不潔淨之處。 | |
[kjv] | And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. | ||
[strongs] | 5422 And he will level 7243 the 1004 house, 0068 its stones, 0000 and 6086 its wood, 0000 and 3605 all 6083 the clay of 1004 the house. 3318 And he will carry {it} 0413 to 1004 the outside 5892 of the city, 0413 to 4725 place 2931 an unclean. | ||
14:46 | [cbb5] | 在房子封鎖的時候、進去的人必不潔淨到晚上。 | |
[kjv] | Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. | ||
[strongs] | 0935 And he who goes 0000 into 1004 the house 3605 all 3117 the days 5462 he has confined 0000 it, 2480 will be unclean 5704 until 6153 the evening. | ||
14:47 | [cbb5] | 在房子裡躺著的必洗衣服.在房子裡喫飯的、也必洗衣服。 | |
[kjv] | And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. | ||
[strongs] | 7901 And he who lives 1004 in the house 3576 will wash 0899 his clothes. 0398 And he who eats 1004 in the house 3576 will wash 0899 his clothes. | ||
14:48 | [cbb5] | 房子墁了以後、祭司若進去察看、見災病在房內沒有發散、就要定房子為潔淨、因為災病已經消除。 | |
[kjv] | And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. | ||
[strongs] | 0518 And if 0935 surely 0935 will come 3548 the priest 7200 and look, 2009 and behold, 3808 not 6581 has spread 5063 the outbreak 1004 in the house 0310 after 2902 has been daubed 1004 the house, 2891 then will call clean 3548 the priest 7243 the 1004 house, 0000 because 7495 has been healed 5063 the outbreak. | ||
14:49 | [cbb5] | 要為潔淨房子、取兩隻鳥、和香柏木、朱紅色線、並牛膝草、 | |
[kjv] | And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: | ||
[strongs] | 7311 And he will take 2398 for the cleansing of 1004 the house 8147 two 5775 birds, 6086 and wood 0730 cedar, 8144 and yarn of 8438 scarlet 0231 and hyssop. | ||
14:50 | [cbb5] | 用瓦器盛活水、把一隻鳥宰在上面、 | |
[kjv] | And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: | ||
[strongs] | 7819 And he will kill 6833 the bird 0259 one 0000 on 3627 container 2789 an earthen, 0000 over 4325 water 7323 running. | ||
14:51 | [cbb5] | 把香柏木、牛膝草、朱紅色線、並那活鳥、都蘸在被宰的鳥血中、與活水中、用以灑房子七次. | |
[kjv] | And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: | ||
[strongs] | 7311 And he will take 6086 wood 0730 the cedar 0000 and 0231 the hyssop, 0000 and 8438 the yarn of 8438 scarlet 0000 and 6833 the bird 2416 living, 7881 and will dip 0000 them 1818 in the blood 0000 of 6833 the bird 7819 slaughtered, 4325 and in the water 7323 running, 2236 and will sprinkle 0000 on 1004 the house 7651 seven 6471 times. | ||
14:52 | [cbb5] | 要用鳥血、活水、活鳥、香柏木、牛膝草、並朱紅色線、潔淨那房子。 | |
[kjv] | And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: | ||
[strongs] | 2398 And he will cleanse 1004 the house 1818 with the blood of 6833 the bird, 4325 and with the water 7323 running, 6833 and with the bird 2416 living 6086 and with wood 0730 the cedar, 0231 and with the hyssop. 8144 and with the dye of 8438 scarlet. | ||
14:53 | [cbb5] | 但要把活鳥放在城外田野裡.這樣潔淨房子、〔原文作為房子贖罪〕房子就潔淨了。 | |
[kjv] | But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. | ||
[strongs] | 1921 And he will send away 6833 the bird 2416 living 0413 to 1004 the outside 5892 of the city, 0413 to 6605 open 7704 the field, 3722 and will atone 0000 for the 1004 house, 2891 and it will be clean. | ||
14:54 | [cbb5] | 這是為各類大痲瘋的災病、和頭疥、 | |
[kjv] | This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall, | ||
[strongs] | 0000 This {is} 8451 the law 3605 for every 5061 outbreak of 6883 the leprosy, 5424 and for the itch, | ||
14:55 | [cbb5] | 並衣服、與房子的大痲瘋、 | |
[kjv] | And for the leprosy of a garment, and of a house, | ||
[strongs] | 6683 and for leprosy of 0899 a garment, 1004 and of a house, | ||
14:56 | [cbb5] | 以及癤子、癬、火斑、所立的條例. | |
[kjv] | And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: | ||
[strongs] | 7613 and for a rising, 5597 and for a scab, 0934 and for a bright spot, | ||
14:57 | [cbb5] | 指明何時為潔淨、何時為不潔淨.這是大痲瘋的條例。 | |
[kjv] | To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy. | ||
[strongs] | 3925 to teach 3588 when 2931 it is unclean 3588 and when 2889 it is clean. 0000 This {is} 8452 the law of 6883 leprosy. |