NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
利未記 Leviticus 2424:1 | [cbb5] | 耶和華曉諭摩西說、 | |
[kjv] | And the LORD spake unto Moses, saying, | ||
[strongs] | 1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559 saying, | ||
24:2 | [cbb5] | 要吩咐以色列人、把那為點燈搗成的清橄欖油、拿來給你、使燈常常點著。 | |
[kjv] | Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually. | ||
[strongs] | 4687 Command 1121 the sons of 3478 Israel, 0935 and they will bring 0000 you 8081 oil 8081 olive 5462 pure, 3795 crushed 3974 for the light 5927 to cause to burn 5216 a lamp 8548 continually. | ||
24:3 | [cbb5] | 在會幕中法櫃的幔子外、亞倫從晚上到早晨、必在耶和華面前經理這燈.這要作你們世世代代永遠的定例。 | |
[kjv] | Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations. | ||
[strongs] | 2351 Outside 6532 the curtain of 5715 the testimony 0168 in the tent of 4150 meeting, 6186 will arrange 0000 it 0175 Aaron 6153 from evening 5704 until 1242 morning 6440 in the presence of 3068 Yahweh 8548 continually, 2708 a statute 5769 never-ending 1755 for your generations. | ||
24:4 | [cbb5] | 他要在耶和華面前常收拾精金燈臺上的燈。 | |
[kjv] | He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually. | ||
[strongs] | 0000 on 4501 the lampstand 5462 pure {gold} 6186 He will arrange 5216 the lamps 6440 in the presence of 3068 Yahweh 8548 continually. | ||
24:5 | [cbb5] | 你要取細麵、烤成十二個餅、每餅用麵伊法十分之二。 | |
[kjv] | And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. | ||
[strongs] | 3947 And you will take 7034 flour, 0644 and will bake 0000 with it 8147 twelve 5692 cakes, 8147 two 6241 tenths {ephah} 1961 will be 2471 {in} the cake 0259 one. | ||
24:6 | [cbb5] | 要把餅擺列兩行、〔行或作摞下同〕每行六個、在耶和華面前精金的桌子上。 | |
[kjv] | And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD. | ||
[strongs] | 7760 And you will set 0000 them 8147 {in} two 2905 rows, 8337 six 4635 {to} a row, 0000 on 7979 the table 5462 pure {gold} 6440 in the presence of 3068 Yahweh. | ||
24:7 | [cbb5] | 又要把淨乳香放在每行餅上、作為紀念、就是作為火祭獻給耶和華。 | |
[kjv] | And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD. | ||
[strongs] | 0776 And you will put 0000 on 4635 the row 3828 frankincense 5462 pure. 1961 And it will be 3899 for the bread 2146 for a memorial 0801 a fire-offering 3068 to Yahweh. | ||
24:8 | [cbb5] | 每安息日要常擺在耶和華面前.這為以色列人作永遠的約。 | |
[kjv] | Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant. | ||
[strongs] | 0000 On 3605 every 3117 day 7676 sabbath 6186 he will arrange it 6440 in the presence of 3068 Yahweh 8548 continually 0000 from 1121 the sons of 3478 Israel, 1285 a covenant 5769 never-ending. | ||
24:9 | [cbb5] | 這餅是要給亞倫和他子孫的、他們要在聖處喫、為永遠的定例、因為在獻給耶和華的火祭中是至聖的。 | |
[kjv] | And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. | ||
[strongs] | 1961 And it will belong 0175 to Aaron 1121 and to his sons, 0398 and they will eat it 4725 in the place 6918 holy, 0000 because 6944 most 6944 holy 1931 it {is} 0000 to him, 0801 from the fire-offerings of 3068 Yahweh 2708 a statute 5769 never-ending. | ||
24:10 | [cbb5] | 有一個以色列婦人的兒子、他父親是埃及人、一日閒遊在以色列人中、這以色列婦人的兒子、和一個以色列人在營裡爭鬥。 | |
[kjv] | And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; | ||
[strongs] | 5927 And went out 1121 a son of 0802 a woman of 3478 Israel, 0000 and he {was} 1121 a son 0376 of a man 4713 an Egyptian, 8432 among 1121 the sons of 3478 Israel. 7533 And fought together 4264 in the camp 1121 the son of 3482 the woman of Israel 0376 and an man 3471 Israelite. | ||
24:11 | [cbb5] | 這以色列婦人的兒子褻瀆了聖名、並且咒詛、就有人把他送到摩西那裡.(他母親名叫示羅密、是但支派底伯利的女兒。) | |
[kjv] | And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) | ||
[strongs] | 5344 And blasphemed 1121 the son of 0802 the woman of 3478 Israelite 8034 the Name, 0779 and cursed. 5927 And they brought 0000 him 0413 to 4872 Moses. 8034 And name 0517 his mothers 8019 {was} Shelomith, 1323 the daughter of 1704 Dibri, 4294 from the tribe of 1838 Dan. | ||
24:12 | [cbb5] | 他們把那人收在監裡、要得耶和華所指示的話。 | |
[kjv] | And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them. | ||
[strongs] | 3240 And they put him 4929 under guard 6567 to be declared 0000 to them 6310 at the mouth of 3068 Yahweh. | ||
24:13 | [cbb5] | 耶和華曉諭摩西說、 | |
[kjv] | And the LORD spake unto Moses, saying, | ||
[strongs] | 1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0559 saying, | ||
24:14 | [cbb5] | 把那咒詛聖名的人帶到營外、叫聽見的人都放手在他頭上、全會眾就要用石頭打死他。 | |
[kjv] | Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. | ||
[strongs] | 3318 Bring out 7043 the reviler 0413 to 1004 the outside 4264 of the camp. 5564 And will lay 3605 all 8085 who those heard, 3027 their hands 0000 on 7218 his head 7275 and will stone 0000 him 3605 all 5712 the congregation. | ||
24:15 | [cbb5] | 你要曉諭以色列人說、凡咒詛 神的、必擔當他的罪。 | |
[kjv] | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. | ||
[strongs] | 0000 And to 1121 the sons of 3478 Israel 1696 you will speak, 0559 saying, 0376 Any man 3588 when 7043 he curses 0430 his God, 5375 then he will carry 2403 his sin. | ||
24:16 | [cbb5] | 那褻瀆耶和華名的、必被治死、全會眾總要用石頭打死他.不管是寄居的、是本地人、他褻瀆耶和華名的時候、必被治死。 | |
[kjv] | And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death. | ||
[strongs] | 5344 And he who blasphemes 8034 name 3068 Yahweh 4191 surely 4191 will be executed 7275 surely 7275 will throw stones 0000 at him 3605 all 5712 the congregation. 1616 As an alien, 0249 so a native. 5344 When he blasphemes 8034 the Name, 4191 he is executed. | ||
24:17 | [cbb5] | 打死人的、必被治死。 | |
[kjv] | And he that killeth any man shall surely be put to death. | ||
[strongs] | 0376 And a man, 3588 when 5221 he strikes 3605 any 5315 life of 0120 a man, 4191 surely 4191 he will be executed. | ||
24:18 | [cbb5] | 打死牲畜的、必賠上牲畜.以命償命。 | |
[kjv] | And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. | ||
[strongs] | 5221 And the striker of 5315 the life of 0929 an animal 7999 will make it good, 5315 body 0000 for 5315 body. | ||
24:19 | [cbb5] | 人若使他鄰舍的身體有殘疾、他怎樣行、也要照樣向他行。 | |
[kjv] | And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him; | ||
[strongs] | 0376 And a man 3588 when 5414 he gives 3971 a blemish 5997 in his neighbor, 0000 as 6213 he has done, 3651 so 6213 will it be done 0000 to him. | ||
24:20 | [cbb5] | 以傷還傷、以眼還眼、以牙還牙.他怎樣叫人的身體有殘疾、也要照樣向他行。 | |
[kjv] | Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. | ||
[strongs] | 7667 Break 8478 for 7667 break, 5869 eye 8478 for 5869 eye, 8127 tooth 8478 for 8127 tooth. 0834 As 5414 he has caused 3971 a blemish 0120 in a man, 3651 so 5414 will it be given 0000 to him. | ||
24:21 | [cbb5] | 打死牲畜的、必賠上牲畜.打死人的、必被治死。 | |
[kjv] | And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. | ||
[strongs] | 5221 And the hitter of 0929 an animal 7999 will repay it, 5221 and the hitter of 0120 a man 4191 will be executed. | ||
24:22 | [cbb5] | 不管是寄居的、是本地人、同歸一例.我是耶和華你們的 神。 | |
[kjv] | Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God. | ||
[strongs] | 4941 judgment 0259 One 1961 will be 0000 for you. 1616 As an alien, 0249 so a native 1961 will be, 0000 because 0595 I {am} 3068 Yahweh 0430 your God. | ||
24:23 | [cbb5] | 於是摩西曉諭以色列人、他們就把那咒詛聖名的人帶到營外、用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的行了。 | |
[kjv] | And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses. | ||
[strongs] | 1696 And spoke 4872 Moses 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 3318 And they brought 7043 the reviler 0413 to 1004 the outside 4264 of the camp 5619 and stoned 0000 him 0068 {with} stones. 1121 And the sons of 3478 Israel 6213 did 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872 {to} Moses. |