NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

路加福音 Luke 1
1:1 [cbb5] 提阿非羅大人哪、有好些人提筆作書、述說在我們中間所成就的事、是照傳道的人、從起初親眼看見、又傳給我們的.
    [kjv] Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
    [strongs] 1895 Since 4183 many 2021 have taken in hand 0392 to draw up 1335 an account 4012 concerning 3588 the 4135 which have been fully carried out 1722 among 2254 us 2249 matters,
1:2 [cbb5] 見上節
    [kjv] Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
    [strongs] 2531 as 3860 delivered 2254 to us 3588 the {ones} 0575 from 0746 beginning, 0845 eye-witnesses 2532 and 5257 ministers 1097 becoming 3588 of the 3056 word,
1:3 [cbb5] 這些事我既從起頭都詳細考察了、就定意要按著次序寫給你、
    [kjv] It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
    [strongs] 1380 it seemed good 2504 also to me, 0190 following 0509 from the first 3956 all things 0199 accurately, 2517 in order 4671 to you 1125 to write, 2903 most excellent 2321 Theophilus,
1:4 [cbb5] 使你知道所學之道都是確實的。
    [kjv] That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
    [strongs] 2443 so that 1921 you may know 4012 about 3739 which 2258 you were taught 9999 {in} 3056 words 3588 the 0803 certainty:
1:5 [cbb5] 當猶太王希律的時候、亞比雅班裡有一個祭司、名叫撒迦利亞.他妻子是亞倫的後人、名叫以利沙伯。
    [kjv] THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
    [strongs] 1096 There was 1722 during 3588 the 2250 days 2264 of Herod 3588 the 0735 king 3588 of 2449 Judea, 2409 a priest 5100 certain 3686 by name 2197 Zachariah, 1537 of 9999 {the} 2183 daily shift 0007 of Abia. 2532 And 3588 the 1135 wife 0846 of him 9999 {was} 1527 from 3588 the 2364 daughters 0002 of Aaron, 2532 and 3588 the 3686 name 0846 of her 1665 Elizabeth.
1:6 [cbb5] 他們二人、在 神面前都是義人、遵行主的一切誡命禮儀、沒有可指摘的。
    [kjv] And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
    [strongs] 2258 they were 1161 And 1342 righteous 0297 both 1799 in {the} sight 3588 of 2316 God, 4198 walking 1722 in 3956 all 3588 the 1785 commands 2532 and 1345 ordinances 3588 of the 2962 Lord 0273 blameless.
1:7 [cbb5] 只是沒有孩子、因為以利沙伯不生育、兩個人又年紀老邁了。
    [kjv] And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
    [strongs] 2532 And 3756 not 2258 was 0846 to them 5043 a child, 2530 because 3588 - 1665 Elizabeth 2258 was 4723 sterile, 2532 and 0297 both 4260 advanced 1722 in 3588 the 2250 days 0846 of them 2258 were.
1:8 [cbb5] 撒迦利亞按班次、在 神面前供祭司的職分、
    [kjv] And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
    [strongs] 1096 it was 1161 And, 1722 during 3588 the 2407 serving as priest 0846 of him 1722 in 3588 the 5010 order 3588 of the 2183 shift 0846 of him 1725 in the presence 3588 of 2316 God,
1:9 [cbb5] 照祭司的規矩掣籤、得進主殿燒香。
    [kjv] According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
    [strongs] 2596 according to 3588 the 1485 custom 2405 of the priests, 9999 {his} 2975 lot 9999 {was} 3588 to 2370 burn incense 1575 entering 1519 into 3588 the 3485 temple 3588 of the 2962 Lord.
1:10 [cbb5] 燒香的時候、眾百姓在外面禱告。
    [kjv] And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
    [strongs] 2532 And 3956 all 3588 the 4128 crowd 3588 of the 2992 people 2258 was 4336 praying 1854 outside 3588 at the 5610 hour 3588 of 2368 incense.
1:11 [cbb5] 有主的使者站在香壇的右邊、向他顯現。
    [kjv] And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
    [strongs] 3700 appeared 1161 And 0846 to him 0032 an angel 2962 of {the} Lord, 2476 standing 1537 on 9999 {the} 1188 right 1188 {side} 3588 of the 2379 Altar 3588 of 2368 Incense.
1:12 [cbb5] 撒迦利亞看見、就驚慌害怕。
    [kjv] And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
    [strongs] 2532 And 5015 was troubled 2197 Zachariah 1492 seeing, 2532 and 5401 fear 4098 fell 1909 upon 0846 him.
1:13 [cbb5] 天使對他說、撒迦利亞、不要害怕.因為你的祈禱已經被聽見了、你的妻子以利沙伯要給你生一個兒子、你要給他起名叫約翰。
    [kjv] But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
    [strongs] 2036 said 1161 But 4314 to 0846 him 3588 the 0032 angel. 3361 Do not 5399 be afraid, 2197 Zachariah, 1360 because 1522 was heard 3588 the 1162 request 4675 of you, 2532 and 3588 the 1135 wife 4675 of you, 1665 Elizabeth, 1080 will give birth to 5207 a son 4671 for you, 2532 and 2563 you will call 3588 the 3686 name 0846 of him 2491 John.
1:14 [cbb5] 你必歡喜快樂.有許多人因他出世、也必喜樂。
    [kjv] And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
    [strongs] 2532 And 2071 he will be 5479 joy 4671 to you 2532 and 0020 exhileration, 2532 and 4183 many 1909 over 3588 the 1083 beginning 0846 of him 5463 will rejoice.
1:15 [cbb5] 他在主面前將要為大、淡酒濃酒都不喝、從母腹裡就被聖靈充滿了。
    [kjv] For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
    [strongs] 2071 he will be 1063 For 3173 great 1799 in the eyes 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 3631 wine 2532 and 4608 strong drink 3364 not at all 4095 he may drink, 2532 and 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 4130 he will be filled 2089 even 1537 from 2836 womb 3384 of mother 0846 of him.
1:16 [cbb5] 他要使許多以色列人回轉、歸於主他們的 神。
    [kjv] And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
    [strongs] 2532 And 4183 many 3588 of the 5207 sons 2474 of Israel 1994 he will turn 1909 to 2962 {the} 2962 Lord, 3588 the 2316 God 0846 of them.
1:17 [cbb5] 他必有以利亞的心志能力、行在主的前面、叫為父的心轉向兒女、叫悖逆的人轉從義人的智慧.又為主豫備合用的百姓。
    [kjv] And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
    [strongs] 2532 And 0846 he 4281 will go ahead 1799 ahead of 0846 him 1722 in 9999 {the} 4151 spirit 2532 and 1411 power 2243 of Elijah, 1994 to turn 9999 {the} 2588 hearts 3962 of fathers 1909 to 5043 children, 2532 and 0545 disobedient 1722 to 9999 {the} 5428 wisdom 1342 of {the} righteous {ones}, 2090 to prepare for 9999 {the} 2962 Lord 2992 a people 2680 having been prepared.
1:18 [cbb5] 撒迦利亞對天使說、我憑著甚麼可知道這事呢、我已經老了、我的妻子也年紀老邁了。
    [kjv] And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
    [strongs] 2532 And 2036 said 2197 Zachariah 4314 to 3588 the 0032 angel, 2596 By 5101 what 1097 will I know 5124 this? 1473 I 1063 For 1510 am 4246 old, 2532 and 3588 the 1135 wife 3450 of me 4260 is advanced 1722 in 3588 the 2250 days 0846 of her.
1:19 [cbb5] 天使回答說、我是站在 神面前的加百列、奉差而來、對你說話、將這好信息報給你。
    [kjv] And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
    [strongs] 2532 And 0611 answering 3588 the 0032 angel 2036 said 0846 to him, 1473 I 1510 am 1043 Gabriel, 3588 the {one} 3936 standing by 1799 in the presence 3588 of the 2316 God, 2532 and 0649 I was sent 2980 to speak 4314 to 4571 you, 2532 and 2097 to give good news 4671 you 5023 of these {things}.
1:20 [cbb5] 到了時候、這話必然應驗.只因你不信、你必啞吧不能說話、直到這事成就的日子。
    [kjv] And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
    [strongs] 2532 And, 2400 listen, 2071 you 4623 will be silent 2532 and 3361 not 1410 able 2980 to speak 0891 until 3739 which 2250 day 1096 occurs 5023 these things, 0473 because 3739 - 3756 not 4100 you did believe 3588 the 3056 words 3450 of me, 3748 which 4137 will be fulfilled 1519 in 3588 the 2540 time 0846 of them.
1:21 [cbb5] 百姓等候撒迦利亞、詫異他許久在殿裡。
    [kjv] And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
    [strongs] 2532 And 2258 were 3588 the 2992 people 4328 expecting 3588 - 2197 Zachariah, 2532 and 2296 they wondered 1722 at 3588 the 5549 delay 0846 of him 1722 in 3588 the 3485 temple
1:22 [cbb5] 及至他出來、不能和他們說話.他們就知道他在殿裡見了異象.因為他直向他們打手式、竟成了啞吧。
    [kjv] And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
    [strongs] 1831 coming out. 1161 And 3756 not 1410 he was able 2980 to speak 0846 to them, 2532 and 1921 they knew 3754 that 3701 a vision 3708 he had seen 1722 in 3588 the 3485 temple, 2532 And 0846 he 2258 was 1269 signaling 0846 to them, 2532 but 1265 he remained 2974 mute.
1:23 [cbb5] 他供職的日子已滿、就回家去了。
    [kjv] And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
    [strongs] 2532 And 1096 it was, 5613 as 4130 were fulfilled 3588 the 2250 days 3588 of the 3009 service 0846 of him, 0565 he went away 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of him.
1:24 [cbb5] 這些日子以後、他的妻子以利沙伯懷了孕、就隱藏了五個月、
    [kjv] And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
    [strongs] 3326 after 1161 And 5025 these 3588 the 2250 days, 4815 conceived 1665 Elizabeth, 3588 the 1135 wife 0846 of him, 2532 and 4032 hid 1438 herself 3376 months 4002 five, 3004 saying,
1:25 [cbb5] 說、主在眷顧我的日子、這樣看待我、要把我在人間的羞恥除掉。
    [kjv] Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
    [strongs] 3754 - 3779 Thus 3427 to me 4160 has done 3588 the 2962 Lord 1722 in 2250 days 3739 in which 1896 He saw 0851 to remove 3588 the 3681 reproach 3450 of me 1722 among 0444 men.
1:26 [cbb5] 到了第六個月、天使加百列奉 神的差遣、往加利利的一座城去、這城名叫拿撒勒.
    [kjv] And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
    [strongs] 1722 in 1161 And 3588 the 3376 month 1622 sixth, 0649 was sent 3588 the 0032 angel 1043 Gabriel 0575 by 3588 - 2316 God 1519 to 4172 a town 3588 of 1056 Galilee, 3739 to which 9999 {the} 3686 name 3478 was Nazareth,
1:27 [cbb5] 到一個童女那裡、是已經許配大衛家的一個人、名叫約瑟、童女的名字叫馬利亞。
    [kjv] To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
    [strongs] 4314 to 3933 a virgin 3423 having been betrothed 0435 to a man 3739 whose 3686 name 9999 {was} 3478 Joseph 1537 of {the} 3624 household 1138 of David, 2532 and 3588 the 3686 name 3588 of the 3933 virgin 9999 {was} 3137 Mariam.
1:28 [cbb5] 天使進去、對他說、蒙大恩的女子、我問你安、主和你同在了。
    [kjv] And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
    [strongs] 2532 And 1525 entering, 3588 the 0032 angel 4314 to 0846 her 2036 said, 5463 Hail, 9999 {one} 5487 receiving grace, 3588 the 2962 Lord 9999 {is} 3326 with 4675 you.
1:29 [cbb5] 馬利亞因這話就很驚慌、又反復思想這樣問安是甚麼意思。
    [kjv] And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
    [strongs] 3588 she 1161 And 1298 was disturbed 1909 at 3588 the 3056 word 0846 of him, 2532 and 1260 considered 4217 of what kind 1096 may be 0783 greeting 3778 this.
1:30 [cbb5] 天使對他說、馬利亞、不要怕.你在 神面前已經蒙恩了。
    [kjv] And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
    [strongs] 2532 And 2036 said 3588 the 0032 angel 0846 to her, 5399 Do not be afraid, 3137 Mariam, 2147 you have found 1063 because 5485 favor 3844 with 3588 - 2316 God.
1:31 [cbb5] 你要懷孕生子、可以給他起名叫耶穌。
    [kjv] And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
    [strongs] 2532 And, 2400 listen, 4815 you will conceive 1722 in 9999 {the} 1064 womb 2532 and 5085 give birth to 5207 a son, 2532 and 2563 you will call 3588 the 3686 name 0846 of him 2424 Jesus.
1:32 [cbb5] 他要為大、稱為至高者的兒子.主 神要把他祖大衛的位給他.
    [kjv] He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
    [strongs] 3778 This one 2071 will be 3173 great, 2532 and 9999 {the} 5207 Son 5310 of {the} Most High 9999 {God} 2563 will be called, 2532 and 1325 will give 0846 him 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 the 2362 throne 1138 of David 3588 the 3962 forefather 0846 of him.
1:33 [cbb5] 他要作雅各家的王、直到永遠.他的國也沒有窮盡。
    [kjv] And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
    [strongs] 2532 And 0936 he will rule 1909 over 3588 the 3624 household 2384 of Jacob 1519 to 3588 the 0165 ages, 2532 and 3588 of the 0932 kingdom 0846 of him 3756 not 2071 will be 5056 an end.
1:34 [cbb5] 馬利亞對天使說、我沒有出嫁、怎麼有這事呢。
    [kjv] Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
    [strongs] 2036 said 1161 And 3137 Mariam 4314 to 3588 the 0032 angel, 4459 How 2071 will be 5124 this, 1893 since 0435 a man 3756 not 1096 I have had sexual relations with?
1:35 [cbb5] 天使回答說、聖靈要臨到你身上、至高者的能力要蔭庇你.因此所要生的聖者、必稱為 神的兒子。〔或作所要生的必稱為聖稱為 神的兒子〕
    [kjv] And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
    [strongs] 2532 And 0611 answering, 3588 the 0032 angel 2036 said 0846 to her, 9999 {The} 4151 Spirit 0040 Holy 1904 will come up 1909 upon 4571 you, 2532 and 1411 power of 9999 {the} 5310 Most High 9999 {God} 1982 will overshadow 4671 you, 1312 so 2532 also 3588 that 1080 being 1537 born 0040 holy 2563 will be called 9999 {the} 5207 Son 2316 of God,
1:36 [cbb5] 況且你的親戚以利沙伯、在年老的時候、也懷了男胎.就是那素來稱為不生育的、現在有孕六個月了。
    [kjv] And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
    [strongs] 2532 And, 2400 listen, 1665 Elizabeth 3588 the 4773 relative 4675 of you, 2532 also 0846 she 4815 has conceived 5207 a son 1722 in 1094 old age 0846 of her, 2532 and 3778 this 3376 month 1622 sixth 2076 is 0846 with her, 3588 the {one} 9999 {previously} 2564 called 4723 sterile,
1:37 [cbb5] 因為出於 神的話、沒有一句不帶能力的。
    [kjv] For with God nothing shall be impossible.
    [strongs] 3754 because 3756 not 0101 will be impossible 3844 with 3588 - 2316 God 3956 every 4487 thing.
1:38 [cbb5] 馬利亞說、我是主的使女、情願照你的話成就在我身上。天使就離開他去了。
    [kjv] And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
    [strongs] 2036 said 1161 And 3137 Mariam, 2400 Look, 3588 the 1399 slave 2962 of {the} Lord. 1096 May it be 3427 to me 5596 according to 3588 the 4487 word 4675 of you. 2532 And 0565 went away 0575 from 0846 her 3588 the 0032 angel.
1:39 [cbb5] 那時候馬利亞起身、急忙往山地裡去、來到猶大的一座城.
    [kjv] And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
    [strongs] 0450 rising up 1161 And 3137 Mariam 1722 in 3588 - 2250 days 5025 these, 4198 she went 1519 to 3588 the 3714 hill-country 3326 with 4710 haste, 1519 to 4172 a town 2448 of Judah
1:40 [cbb5] 進了撒迦利亞的家、問以利沙伯安。
    [kjv] And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
    [strongs] 2532 and 1525 entered 1519 into 3588 the 3624 house 2197 of Zachariah, 2532 and 0782 greeted 3588 - 1665 Elizabeth.
1:41 [cbb5] 以利沙伯一聽馬利亞問安、所懷的胎就在腹裡跳動、以利沙伯且被聖靈充滿.
    [kjv] And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
    [strongs] 2532 And 0196 it was, 5613 as 0191 heard 3588 - 1665 Elizabeth 3588 the 0783 greeting 3588 of 3137 Mariam, 4650 leaped 3588 the 1025 fetus 1722 in 3588 the 2836 womb 0846 of her, 2532 and 4130 was filled 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 3588 - 1665 Elizabeth,
1:42 [cbb5] 高聲喊著說、你在婦女中是有福的、你所懷的胎也是有福的。
    [kjv] And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
    [strongs] 2532 and 0400 she called out 5456 with a voice 3173 loud, 2532 and 2036 said, 2127 Blessed 9999 {are} 4771 you 1722 among 1135 women, 2532 and 2127 blessed 9999 {is} 3588 the 2590 fruit 3588 of the 2836 womb 4675 of you.
1:43 [cbb5] 我主的母到我這裡來、這是從那裡得的呢.
    [kjv] And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
    [strongs] 2532 And 4159 from where 3427 to me 9999 {is} 5124 this, 2443 that 2064 comes 3588 the 3384 mother 3588 of the 2962 Lord 3450 of me 4314 to 3165 me?
1:44 [cbb5] 因為你問安的聲音、一入我耳、我腹裡的胎、就歡喜跳動。
    [kjv] For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
    [strongs] 2400 listen, 1063 For, 5613 as 1096 came 3588 the 5456 sound 3588 of the 0783 greeting 4675 of you 1519 to 3588 the 3775 ears 3450 of me, 4650 leaped 1722 in 0020 exultation 3588 the 1025 fetus 1722 in 3588 the 2836 womb 3450 of me.
1:45 [cbb5] 這相信的女子是有福的.因為主對裡所說的話、都要應驗。
    [kjv] And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
    [strongs] 2532 And 3107 blessed 9999 {is} 3588 the {one} 4100 who believes, 3754 because 2071 will be 5050 a completion 3588 to the 2980 things spoken 0846 to her 3844 from 9999 {the} 2962 Lord.
1:46 [cbb5] 馬利亞說、我心尊主為大、
    [kjv] And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
    [strongs] 2532 And 2036 said 3137 Mariam,
1:47 [cbb5] 我靈以 神我的救主為樂。
    [kjv] And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
    [strongs] 3170 magnifies 3588 The 5590 soul 3450 of me 3588 the 2962 Lord, 2532 and 0021 exulted 3588 the 4151 spirit 3450 of me 1909 on 3588 - 2316 God 3588 the 4990 Savior 3450 of me,
1:48 [cbb5] 因為他顧念他使女的卑微.從今以後、萬代要稱我有福。
    [kjv] For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
    [strongs] 3754 because 1914 He looked 1909 upon 3588 the 5014 humiliation 3588 of the 1399 slave-girl 0846 of Him. 2400 listen, 1063 For, 0575 from 3588 - 3568 now {onward}, 3106 will regard blessed 3165 me 3956 all 3588 the 1074 generations.
1:49 [cbb5] 那有權能的為我成就了大事.他的名為聖。
    [kjv] For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
    [strongs] 3754 For 4160 has done 3427 to me 3167 great things 3588 the 1415 Mighty One. 2532 And 0040 holy 3588 the 3686 name 0846 of Him,
1:50 [cbb5] 他憐憫敬畏他的人、直到世世代代。
    [kjv] And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
    [strongs] 2532 and 3588 the 1656 mercy 0846 of Him 1519 to 1074 generations 1074 of generations 3588 to 5399 those revering 0846 Him.
1:51 [cbb5] 他用膀臂施展大能.那狂傲的人、正心裡妄想、就被他趕散了。
    [kjv] He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
    [strongs] 4160 He acted 2904 might{ily} 1722 with 9999 {the} 1023 arm 0846 of Him. 1287 He scattered 5244 proud {ones} 1271 in {the} thought 2588 of the heart 0846 of them.
1:52 [cbb5] 他叫有權柄的失位、叫卑賤的升高.
    [kjv] He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
    [strongs] 2507 He pulled down 1413 powerful {ones} 0575 from 2362 thrones, 2532 and 5312 exalted 5011 humble {ones}.
1:53 [cbb5] 叫飢餓的得飽美食、叫富足的空手回去。
    [kjv] He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
    [strongs] 2963 hungering {ones} 1705 He filled 0018 with good things, 2532 and 4147 rich {ones} 1821 He sent away 2756 empty{-handed}.
1:54 [cbb5] 他扶助了他的僕人以色列、
    [kjv] He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
    [strongs] 0482 He helped 2474 Israel, 9999 {the} 3816 servant 0846 of Him, 3415 to remember 1656 mercy,
1:55 [cbb5] 為要記念亞伯拉罕和他的後裔、施憐憫、直到永遠、正如從前對我們列祖所說的話。
    [kjv] As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
    [strongs] 2531 even as 2980 He spoke 4314 to 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 3588 to 0011 Abraham 2532 and 3588 to the 4690 seed 0846 of him 1519 to 3588 the 0165 age.
1:56 [cbb5] 馬利亞和以利沙伯同住、約有三個月、就回家去了。
    [kjv] And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
    [strongs] 3306 remained 1161 And 3137 Mariam 4862 with 0846 her 9999 {for} 5616 about 3376 months 5140 three, 2532 and 5290 returned 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of her.
1:57 [cbb5] 以利沙伯的產期到了、就生了一個兒子。
    [kjv] Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
    [strongs] 3588 to 1161 And 1665 Elizabeth 4130 was fulfilled 3588 the 5550 time 3588 to 5088 give birth to 0846 her, 2532 and 1080 she gave birth to 5207 a son.
1:58 [cbb5] 鄰里親族、聽見主向他大施憐憫、就和他一同歡樂。
    [kjv] And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
    [strongs] 2532 And 0191 heard 3588 the 4040 neighbors 2532 and 3588 the 4773 relatives 0846 of her 3754 that 3170 magnified 9999 {the} 2962 Lord 3588 the 1656 mercy 0846 of Him 3326 with 0846 her, 2532 and 4796 they rejoiced 0846 with her.
1:59 [cbb5] 到了第八日、他們來要給孩子行割禮.並要照他父親的名字、叫他撒迦利亞。
    [kjv] And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
    [strongs] 2532 And 0196 it was, 1722 on 3588 the 3590 eighth 2250 day, 2064 they came 4059 to circumcise 3588 the 3813 child, 2532 and 2063 were calling 0846 it 1909 by 3588 the 3686 name 3588 of the 3962 father 0846 of him, 2197 Zachariah.
1:60 [cbb5] 他母親說、不可.要叫他約翰。
    [kjv] And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
    [strongs] 2532 But 0611 answering 3588 the 3384 mother 0846 of him 2036 said, 3780 Not so, 0235 instead 2563 he will be called 2491 John!
1:61 [cbb5] 他們說、你親族中沒有叫這名字的。
    [kjv] And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
    [strongs] 2532 And 2036 they said 4314 to 0846 her, 2754 - 3762 no one 2076 There is 1722 among 3588 the 4772 relatives 4675 of you 3739 who 2563 is called 3588 by 3686 name 5129 this!
1:62 [cbb5] 他們就向他父親打手式、問他要叫這孩子甚麼名字。
    [kjv] And they made signs to his father, how he would have him called.
    [strongs] 1770 they communicated 1161 Then 3588 to the 3962 father 0846 of him 3588 - 5101 what 0302 would 2309 he want 2563 to be called 0846 him.
1:63 [cbb5] 他要了一塊寫字的板、就寫上說、他的名字是約翰。他們便都希奇。
    [kjv] And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
    [strongs] 2532 And 0156 asking for 4093 a slate, 1125 he wrote, 3004 saying, 2491 John 2076 is 3588 the 3686 name 0846 of him! 2532 And 2296 wondered 3956 all.
1:64 [cbb5] 撒迦利亞的口立時開了、舌頭也舒展了、就說出話來、稱頌 神。
    [kjv] And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
    [strongs] 0455 was opened 1161 And 3588 the 4750 mouth 0846 of him 3916 instantly, 2532 and 3588 the 1100 tongue 0846 of him, 2532 and 2980 he was speaking, 2127 blessing 3588 - 2316 God.
1:65 [cbb5] 周圍居住的人都懼怕、這一切的事就傳遍了猶太的山地。
    [kjv] And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
    [strongs] 2532 And 1096 came 1909 upon 3956 all 5401 reverence 3588 the {ones} 4039 living around 0846 them. 2532 And 1722 in 3650 all 3588 the 3714 hill-country 3588 of 2449 Judea 1255 were talked over 3956 all 3588 - 4487 facts 3778 these.
1:66 [cbb5] 凡聽見的人、都將這事放在心裡、說、這個孩子、將來怎麼樣呢.因為有主與他同在。
    [kjv] And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
    [strongs] 2532 And 5087 laid up 3956 all 3588 the {ones} 0191 hearing 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of them, 3004 saying, 5101 What 0686 then 3588 - 3813 child 5124 this 2071 will be? 2532 And 9999 {the} 5495 hand 2962 Lord's 2258 was 3326 with 0846 him.
1:67 [cbb5] 他父親撒迦利亞、被聖靈充滿了、就豫言說、
    [kjv] And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
    [strongs] 2532 And 2197 Zachariah, 3588 the 3962 father 0846 of him,+ 4130 was filled of 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy, 2532 and 4395 prophesied 3004 saying,
1:68 [cbb5] 主以色列的 神、是應當稱頌的.因他眷顧他的百姓、為他們施行救贖.
    [kjv] Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
    [strongs] 2128 Blessed 9999 {be the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 of 2474 Israel, 3754 because 1980 He visited 2532 and 4160 worked 3085 redemption 3588 for the 2992 people 0846 of Him,
1:69 [cbb5] 在他僕人大衛家中、為我們興起了拯救的角、
    [kjv] And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
    [strongs] 2532 and 1453 raised 2768 a horn 4991 of salvation 2254 for us 1722 in 3588 the 3624 household 1138 of David 3588 the 3816 servant 0846 of Him.
1:70 [cbb5] (正如主藉著從創世以來、聖先知的口所說的話。)
    [kjv] As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
    [strongs] 2531 Even as 2980 He spoke 1223 through 9999 {the} 4750 mouth 3588 of the 0040 holy 3588 - 0575 from 9999 {the} 0165 age 4396 prophets 0846 of Him.
1:71 [cbb5] 拯救我們脫離仇敵、和一切恨我們之人的手.
    [kjv] That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
    [strongs] 4991 salvation 1537 out of 9999 {the} 2190 enemies 2257 of us, 2532 and 1537 out of 5495 hand 3956 of all 3588 the {ones} 3404 hating 2248 us,
1:72 [cbb5] 向我們列祖施憐憫、記念他的聖約.
    [kjv] To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
    [strongs] 4160 to execute 1656 mercy 3326 with 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 2532 and 3415 to remember 9999 {the} 1242 covenant 0040 holy 0846 of Him,
1:73 [cbb5] 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓、
    [kjv] The oath which he sware to our father Abraham,
    [strongs] > {the} 3727 oath 3739 which 3660 He swore 4314 to 0011 Abraham 3588 the 3962 forefather 2257 of us, 3588 to 1325 give 2254 to us
1:74 [cbb5] 叫我們既從仇敵手中被救出來、
    [kjv] That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
    [strongs] 0870 without fear 1537 out of 9999 {the} 5495 hand 3588 of the 2190 enemies 2257 of us 4506 being delivered 3000 to serve 0846 Him
1:75 [cbb5] 就可以終身在他面前、坦然無懼的用聖潔公義事奉他。
    [kjv] In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
    [strongs] 1722 in 3742 consecration 2532 and 1343 righteousness 1799 before 0846 Him 3956 all 3588 the 2250 days 3588 of the 2222 life 2257 of us.
1:76 [cbb5] 孩子阿、你要稱為至高者的先知.因為你要行在主的前面、豫備他的道路.
    [kjv] And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
    [strongs] 2532 And 4771 you, 3813 child, 4396 a prophet 5310 of {the} Most High 9999 {God} 2563 will be called 4313 you will go 1063 for 4253 before 9999 {the} 4383 face of 9999 {the} 2962 Lord 2090 to prepare 9999 {the} 3598 ways 0846 of Him,
1:77 [cbb5] 叫他的百姓因罪得赦、就知道救恩.
    [kjv] To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
    [strongs] 3588 - 1325 to give 1108 a knowledge 4991 of salvation 3588 to the 2992 people 0846 of Him 1722 by 0859 forgiveness 0266 of sins 0846 of them,
1:78 [cbb5] 因我們 神憐憫的心腸、叫清晨的日光從高天臨到我們、
    [kjv] Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
    [strongs] 1223 through 3588 {the} 4698 feelings 1656 of mercy 2316 of God 2257 of us, 1722 in 3737 which 9999 {will} 1980 visit 2248 us 9999 {the} 0395 Dayspring 1537 from 5311 on high,
1:79 [cbb5] 要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人.把我們的腳引到平安的路上。
    [kjv] To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
    [strongs] 2014 to appear 3588 to those 1722 in 4655 darkness 2532 and 4639 in {the} shadow 2288 of death 2521 sitting, 3588 - 2720 to direct 3588 the 4228 feet 2257 of us 1519 into 3598 a way 1575 of peace.
1:80 [cbb5] 那孩子漸漸長大、心靈強健、住在曠野、直到他顯明在以色列人面前的日子。
    [kjv] And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
    [strongs] 3588 the 1161 And 3813 child 0837 grew 2532 and 2901 became strong 4151 in spirit, 2532 and 2258 was 1722 in 3588 the 2048 deserted areas 2193 until 3588 {the} 2250 days 0323 of showing 0846 of him 4314 to 3588 - 2414 Israel.