NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

路加福音 Luke 11
11:1 [cbb5] 耶穌在一個地方禱告.禱告完了、有個門徒對他說、求主教導我們禱告、像約翰教導他的門徒。
    [kjv] And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
    [strongs] 2532 And 1096 it was 1722 in 3588 the 1511 being 9999 {of} 0846 him 1722 in 5117 place 5100 a certain 4336 praying, 5613 as 3974 he ceased, 2036 said 5100 a certain one 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 4314 to 0846 him, 2962 Lord, 1321 teach 2248 us 4336 to pray, 2531 even as 2532 also 2491 John 1321 taught 3588 the 3101 followers 0846 of him.
11:2 [cbb5] 耶穌說、你們禱告的時候、要說、我們在天上的父、〔有古卷只作父阿〕願人都尊你的名為聖。願你的國降臨.願你的旨意行在地上如同行在天上。〔有古卷無願你的旨意云云〕
    [kjv] And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
    [strongs] 2036 he said 1161 And 0846 to them, 3752 When 4336 you pray, 3004 say, 3962 Father, 0037 may be holy 3588 the 3686 name 4675 of You. 2064 May come 3588 the 0932 kingdom 4675 of You.
11:3 [cbb5] 我們日用的飲食、天天賜給我們。
    [kjv] Give us day by day our daily bread.
    [strongs] 3588 The 0740 bread 2257 of us 3588 the 1967 of the next day 1325 give 2254 to us 3588 - 2596 day by 2250 day.
11:4 [cbb5] 赦免我們的罪、因為我們也赦免凡虧欠我們的人。不叫我們遇見試探.救我們脫離兇惡。〔有古卷無末句〕
    [kjv] And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
    [strongs] 2532 And 0863 forgive 5213 us 3588 the 0266 sins 2257 of us, 2532 also 1063 for 0846 ourselves 0863 we forgive 3956 everyone 3784 indebted 2254 to us. 2532 And so 3361 not 1533 lead 2248 us 1519 into 3986 temptation.
11:5 [cbb5] 耶穌又說、你們中間誰有一個朋友、半夜到他那裡去說、朋友、請借給我三個餅.
    [kjv] And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
    [strongs] 2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 5101 Who 1537 of 5216 you 2192 will have 5284 a friend, 2532 and 4198 will come 4314 to 0846 him 3317 at midnight, 2532 and 2036 say 0846 to him, 5384 Friend, 5531 lend 3427 me 5140 three 0740 loaves,
11:6 [cbb5] 因為我有一個朋友行路、來到我這裡、我沒有甚麼給他擺上。
    [kjv] For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
    [strongs] 1896 since 5384 a friend 3450 of me 3850 has arrived 1537 off 3598 a journey 4314 to 3165 me, 2532 and 3756 not 2192 I have 3739 what 3908 I may set in front of 0846 him.
11:7 [cbb5] 那人在裡面回答說、不要攪擾我.門已經關閉、孩子們也同我在床上了.我不能起來給你。
    [kjv] And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
    [strongs] 2548 And that one 2081 within 0611 answering 2036 may say, 3361 not 3427 me 2873 troubles 3930 Do cause! 2235 now 3588 The 2374 door 2808 has been shut, 2532 and 3588 the 3813 children 3450 of me 3326 with 1700 me 1519 in 3588 the 2845 bed 1526 are. 3756 not 1410 I am able 0450 rising up 1325 to give 4671 you 9999 {anything}!
11:8 [cbb5] 我告訴你們、雖不因他是朋友起來給他、但因他情詞迫切的直求、就必起來照他所需用的給他。
    [kjv] I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
    [strongs] 3004 I say 5213 to you, 1499 if even 3756 not 1325 he will give 0846 him, 0450 rising up 1223 on account of 3588 the 1511 being 0846 of him 5384 friend, 1223 because of 1065 yet 3588 the 0335 brazenness 0846 of him 1453 rising 1325 he will give 0846 him 3745 as many 9999 {loaves} 5335 as he needs.
11:9 [cbb5] 我又告訴你們、你們祈求就給你們.尋找就尋見.叩門就給你們開門。
    [kjv] And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
    [strongs] 2504 And I 5213 to you 3004 say, 0154 Ask, 2532 and 1325 it will be given 5213 to you. 2212 Seek, 2532 and 2147 you will find. 2925 Knock, 0846 and 0455 it will be opened 5213 to you.
11:10 [cbb5] 因為凡祈求的就得著、尋找的就尋見.叩門的就給他開門。
    [kjv] For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
    [strongs] 3956 everyone 1063 For 3588 - 0154 asking 2983 receives, 2532 and 3588 the {one} 2212 seeking 2167 finds, 2532 and 3588 to the {one} 2925 knocking, 0455 it will be opened.
11:11 [cbb5] 你們中間作父親的、誰有兒子求餅、反給他石頭呢.求魚、反拿蛇當魚給他呢.
    [kjv] If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
    [strongs] 5101 what 1161 And 1537 of 5216 you 3588 the 3962 father 9999 {of whom} 0154 would ask for 3588 the 5207 son 2486 a fish, 3361 not 0473 in exchange for 2486 a fish, 3799 a snake 0846 to him? 1929 would give
11:12 [cbb5] 求雞蛋、反給他蠍子呢。
    [kjv] Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
    [strongs] 2228 Or 2532 also 1437 if 0154 he should ask for 5609 an egg, 3361 would 1929 he give 0846 to him 4651 a scorpion?
11:13 [cbb5] 你們雖然不好、尚且知道拿好東西給兒女。何況天父、豈不更將聖靈給求他的人麼。
    [kjv] If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
    [strongs] 1487 If, 3767 then, 5210 you 4190 bad 5225 being, 1492 know 0018 good 1390 gifts 1325 to give 3588 to the 5043 children 5216 of you, 4214 how much 3123 more 3588 the 3962 Father 3588 - 1537 of 3772 Heaven 1325 will give 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 3588 to those 0154 asking 0846 Him.
11:14 [cbb5] 耶穌趕出一個叫人啞吧的鬼.鬼出去了、啞吧就說出話來.眾人都希奇。
    [kjv] And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
    [strongs] 2532 And, 2259 he was 1544 throwing out 1140 a demon, 2532 and 0846 it 2258 was 2974 mute. 1096 it was 1161 And, 3588 the 1140 demon 1831 going out, 2980 spoke 3588 the 2974 mute {one}. 2532 And 2296 wondered 3793 the crowds.
11:15 [cbb5] 內中卻有人說、他是靠著鬼王別西卜趕鬼。
    [kjv] But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
    [strongs] 5100 some 1161 But 1537 of 0846 them 2036 said, 1722 By 0954 Beelzebul 0758 chief 3588 of the 1140 demons 1544 he throws out 3588 the 1140 demons!
11:16 [cbb5] 又有人試探耶穌、向他求從天上來的神蹟。
    [kjv] And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
    [strongs] 2087 others 1161 And 3985 tempting, 4592 a sign 3844 from 0846 him 2212 were seeking 1537 from 3772 Heaven.
11:17 [cbb5] 他曉得他們的意念、便對他們說、凡一國自相分爭、就成為荒場.凡一家自相分爭、就必敗落。
    [kjv] But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
    [strongs] 0846 he 1161 But 1492 knowing 0846 of them 3588 the 1270 thoughts 2036 said 0846 to them, 3956 Every 0932 kingdom 1909 against 1438 itself 1266 divided 2049 is brought to ruination, 2532 and 3624 a house 1909 against 3624 a house 4098 falls.
11:18 [cbb5] 若撒但自相分爭、他的國怎能站得住呢.因為你們說我是靠著別西卜趕鬼。
    [kjv] If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
    [strongs] 1487 if 1161 And 2532 also 3588 - 4567 Satan 1909 against 1438 himself 1266 is divided, 4459 how 2476 will stand 3588 the 0932 kingdom 0846 of him? 3754 Because 3004 you say 1722 by 0954 Beelzebul 1544 throwing out 3165 I 9999 {am} 3588 the 1140 demons.
11:19 [cbb5] 我若靠著別西卜趕鬼、你們的子弟趕鬼、又靠著誰呢.這樣、他們就要斷定你們的是非。
    [kjv] And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
    [strongs] 1487 if 1161 But 1473 I 1722 by 0954 Beelzebul 1544 throwing out 3588 the 1140 demons, 3588 the 5207 sons 5216 of you, 1722 by 5101 what 1544 do they throw {them} out? 1223 There- 5124 fore, 2923 judges 5216 of you 0846 they 2071 will be!
11:20 [cbb5] 我若靠著 神的能力趕鬼、這就是 神的國臨到你們了。
    [kjv] But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
    [strongs] 1487 if 1161 But 1722 by 9999 {the} 1147 finger 2316 of God, 1544 I throw out 3588 the 1140 demons, 0686 then 5348 has come 1909 upon 5209 you 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God!
11:21 [cbb5] 壯士披掛整齊、看守自己的住宅、他所有的都平安無事.
    [kjv] When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
    [strongs] 3752 When 3588 the 2478 strong {one} 2528 being armed 5442 guards 3588 the 1438 home 0833 of him, 1722 in 1515 peace 2076 are 3588 the 5274 goods 0846 of him.
11:22 [cbb5] 但有一個比他更壯的來、勝過他、就奪去他所倚靠的盔甲兵器、又分了他的贓。
    [kjv] But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
    [strongs] 1875 when 1161 But 3588 - 2478 one stronger 9999 {than} 0846 him 1904 coming 3528 overcomes 0846 him, 3588 the 3833 armor 0846 of him 0142 he takes, 1909 on 3739 which 3982 he relied, 2532 and 3588 the 4661 arms 0846 of him 1239 distributes.
11:23 [cbb5] 不與我相合的、就是敵我的.不同我收聚的、就是分散的。
    [kjv] He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
    [strongs] 3588 The 9999 {one} 3361 not 5607 being 3326 with 1700 me, 2596 against 1700 me 2076 is! 2532 And 3361 he not 4863 gathering 3326 with 1700 me 4650 scatters!
11:24 [cbb5] 污鬼離了人身、就在無水之地、過來過去、尋求安歇之處.既尋不著、便說、我要回到我所出來的屋裡去。
    [kjv] When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
    [strongs] 3752 When 3588 the 0169 unclean 4151 spirit 1831 goes out 0575 from 3588 the 0444 man, 1330 he goes 1223 through 0504 dry 5117 places 2212 seeking 0372 rest, 2532 and 3361 not 2147 finding 9999 {any}. 5119 Then 3004 it says, 5290 I will return 1519 to 3588 the 3624 house 3450 of me 3606 from where 1831 I came.
11:25 [cbb5] 到了、就看見裡面打掃乾淨、修飾好了.
    [kjv] And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
    [strongs] 2532 And 2064 coming 2147 he finds 9999 {it} 4563 having been swept 2532 and 2885 decorated.
11:26 [cbb5] 便去另帶了七個比自己更惡的鬼來、都進去住在那裡.那人末後的景況、比先前更不好了。
    [kjv] Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
    [strongs] 5119 Then 4198 he goes 2532 and 3880 takes 2033 seven 2087 other 4151 spirits 4191 more wicked 9999 {than} 1438 himself, 2532 and 1525 entering, 2730 he lives 1563 there. 2532 And 1096 becomes 3588 the 2078 last things 3588 - 0444 man 1565 of that 5501 worse 9999 {than} 3588 the 4412 first.
11:27 [cbb5] 耶穌正說這話的時候、眾人中間、有一個女人大聲說、懷你胎的和乳養你的有福了。
    [kjv] And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
    [strongs] 1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 3004 saying 9999 {of} 0846 him 5023 these things, 1869 lifting 5100 a certain 1135 woman 9999 {her} 5456 voice 1537 out 3588 of the 3793 crowd 2036 said 0846 to him, 3107 Blessed 3588 the 2836 womb 3588 - 0941 having given birth 4571 to you, 2532 and 3149 breasts 3739 which 2337 you sucked.
11:28 [cbb5] 耶穌說、是、卻還不如聽 神之道而遵守的人有福。
    [kjv] But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
    [strongs] 0846 he 1161 But 2036 said, 3304 No, rather 3107 blessed 3588 those 0191 hearing 3588 the 3056 message 3588 of 2316 God 2532 and 5442 keeping 0846 it!
11:29 [cbb5] 當眾人聚集的時候、耶穌開講說、這世代是一個邪惡的世代.他們求看神蹟、除了約拿的神蹟以外、再沒有神蹟給他們看。
    [kjv] And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
    [strongs] 3588 the 1161 And 3793 crowds 1865 were pressing upon 9999 {him}. 0756 He began 3004 to say, 3588 - 1074 generation 3778 This 4191 an evil 2076 is. 4592 a sign 1934 It seeks, 2532 but 4592 a sign 3756 not 1325 will be given 0846 to it, 1508 except 3588 the 4592 sign 2495 of Jonah.
11:30 [cbb5] 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟、人子也要照樣為這世代的人成了神嘖。
    [kjv] For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
    [strongs] 2531 even as 1063 For 1096 became 2495 Jonah 4592 a sign 3588 to the 3536 Ninevites 3779 so 2071 will be 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3588 - 1074 generation 5026 to this.
11:31 [cbb5] 當審判的時候、南方的女王、要起來定這世代的罪.因為他從地極而來、要聽所羅門的智慧話.看哪、在這裡有一人比所羅門更大。
    [kjv] The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
    [strongs] > {The} 0938 queen 3558 of south 1453 will be raised 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 3326 with 3588 the 0435 men 3588 - 1074 generation 5026 of this 2532 and 2632 will condemn 0846 them. 3754 Because 2064 she came 1537 from 3588 the 4109 ends 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and 2400 look, 4119 a greater 4672 than Solomon 9999 {is} 5602 here.
11:32 [cbb5] 當審判的時候、尼尼微人要起來定這世代的罪.因為尼尼微人聽了約拿所傳的、就悔改了.看哪、在這裡有一人比約拿更大。
    [kjv] The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
    [strongs] 0435 Men, 3535 Ninevites, 0450 will rise up 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 3326 with 1074 generation 5026 this, 2532 and 2632 will condemn 0846 it, 3754 because 3340 they changed their hearts 1519 at the 2782 preaching 2495 of Jonah, 2532 And 2400 look, 4119 a greater 2495 than Jonah 9999 {is} 5602 here!
11:33 [cbb5] 沒有人點燈放在地窨子裡、或是斗底下、總是放在燈臺上、使進來的人得見亮光。
    [kjv] No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
    [strongs] 3762 No one 3088 a lamp 0681 having lit 1519 in 2927 secret 5087 places 9999 {it}, 3761 nor 5259 under 3588 the 3416 grain-basket, 0235 but 1909 on 3588 the 3087 lampstand, 2443 so that 3588 the {ones} 1531 entering 3588 the 5338 light 0991 may see.
11:34 [cbb5] 你眼睛就是身上上的燈、你的眼睛若瞭亮、全身就光明.眼睛若昏花、全身就黑暗。
    [kjv] The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
    [strongs] 3588 The 3088 lamp 3588 of the 4983 body 2076 is 3588 the 3788 eye. 3752 when 3767 Then 3588 the 3788 eye 4675 of you 0573 single 5600 is, 2532 also 3650 all 3588 the 4983 body 4675 of you 5460 bright 2076 is. 1675 when 1161 But 4190 evil 5600 it is, 2532 also 3588 the 4983 body 4675 of you 9999 {is} 4652 dark.
11:35 [cbb5] 所以你要省察、恐怕你裡頭的光、或者黑暗了。
    [kjv] Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
    [strongs] 4648 watch, 3767 Therefore, 3361 lest 3588 the 5457 light 3588 - 1722 in 4671 you 4655 darkness 2076 be.
11:36 [cbb5] 若是你全身光明、亳無黑暗、就必全然光明、如同燈的明光照亮你。
    [kjv] If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
    [strongs] 1487 If, 3767 therefore, 3588 the 4983 body 4675 of you 3650 whole 9999 {is} 5460 bright, 3361 not 2192 having 5100 any 3313 part 4652 dark, 2071 will be 5460 bright 3650 all, 5613 as 3752 when 3588 the 3088 lamp 3588 with the 0796 shining 3461 enlightens 4571 you.
11:37 [cbb5] 說話的時候、有一個法利賽人請耶穌同他喫飯.耶穌就進去坐席。
    [kjv] And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
    [strongs] 1722 in 1161 And 3588 the 2980 speaking, 2065 asked 0846 him 5330 Pharisee 5100 a certain 3700 that 0709 he would dine 3844 with 0846 him. 1525 entering 1161 And 0377 he reclined.
11:38 [cbb5] 這法利賽人看見耶穌飯前不洗手、便詫異。
    [kjv] And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
    [strongs] 3588 the 1161 But 5330 Pharisee 1492 seeing 2296 wondered 3754 that 3756 not 4412 first 0907 he washed 4253 before 3588 the 0712 dinner.
11:39 [cbb5] 主對他說、如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面.你們裡面卻滿了勒索和邪惡。
    [kjv] And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
    [strongs] 2036 said 1161 But 3588 the 2962 Lord 4314 to 0846 him, 3568 Now 5210 you 3588 - 5330 Pharisees 3588 the 1855 outside 3588 of the 4221 cup 2532 and 3588 of the 4094 dish 2511 cleanse, 3588 the 1161 but 2081 inside 5216 of you 1073 is full 0724 of robbery 2532 and 4189 evil!
11:40 [cbb5] 無知的人哪、造外面的、不也造裡面麼。
    [kjv] Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
    [strongs] 0878 Foolish {ones}! 3756 Did not 3588 the 9999 {One} 4160 making 3588 the 1855 outside 2532 also 3588 the 2081 inside 4160 make?
11:41 [cbb5] 只要把裡面的施捨給人、凡物於你們就都潔淨了。
    [kjv] But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
    [strongs] 4133 But 9999 {of} 3588 the things 1751 being within 1325 give 1654 alms, 2532 and 2400 look, 3956 all things 2513 clean 5213 to you 2076 is.
11:42 [cbb5] 你們法利賽人有禍了.因為你們將薄荷芸香、並各樣菜蔬、獻上十分之一、那公義愛 神的事、反倒不行了.這原是你們當行的、那也是不可不行的。
    [kjv] But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
    [strongs] 0235 But 3759 alas 5213 for you 3588 - 5330 Pharisees, 3754 because 0586 you tithe 3588 the 2238 mint 2532 and 3588 the 4076 rue, 2532 and 3956 every 3001 plant, 2532 but 2928 pass over 3588 the 2920 judgment 2532 and 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God. 5023 These things 1163 must 9999 {you} 4160 do, 2548 and those 3361 not 0863 to leave aside.
11:43 [cbb5] 你們法利賽人有禍了.因為你們喜愛會堂裡的首位、又喜愛人在街市上問你們的安。
    [kjv] Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
    [strongs] 3759 Alas 5213 for you, 3588 the 5330 Pharisees, 3754 because 0254 you love 3588 the 4410 most important seat 1722 in 3588 the 4864 synagogues, 2532 and 3588 the 0783 greetings 1722 in 3588 the 0058 marketplaces!
11:44 [cbb5] 你們有禍了.因為你們如同不顯露的墳墓、走在上面的人並不知道。
    [kjv] Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
    [strongs] 3759 Alas 5213 for you, 3754 because 2075 you are 5613 like 3588 the 3419 tombs 3588 - 0082 unseen, 2532 and 3588 the 0444 men 3588 - 4043 walking 1883 over 3756 not 1492 do know.
11:45 [cbb5] 律法師中有一個回答耶穌說、夫子、你這樣說、也把我們蹧蹋了。
    [kjv] Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
    [strongs] 0611 answering 1161 And 5101 one 3588 of the 3544 lawyers 3004 says 0846 to him, 1320 Teacher, 5023 these things 3004 saying 2532 also 2248 us 5195 you insult.
11:46 [cbb5] 耶穌說、你們律法師也有禍了.因為你們把難擔的擔子、放在人身上、自己一個指頭卻不肯動。
    [kjv] And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
    [strongs] 3588 he 1161 And 2036 said, 2532 Also 5213 to you 3588 - 3544 lawyers, 3759 alas! 3754 Because 5412 you burden 3588 - 0444 men 9999 {with} 5413 burdens 1419 difficult to carry, 2532 and 0846 yourselves 1520 with 1520 one 3588 of the 1147 fingers 5216 of you 3756 not 4379 you touch 3588 the 5413 burdens.
11:47 [cbb5] 你們有禍了.因為你們修造先知的墳墓、那先知正是你們的祖宗所殺的。
    [kjv] Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
    [strongs] 3759 Alas 5213 for you, 3754 because 3618 you build 3588 the 3419 tombs 3588 of the 4396 prophets, 3588 the 1161 and 3962 fathers 5216 of you 0615 killed 0846 them!
11:48 [cbb5] 可見你們祖宗所作的事、你們又證明又喜歡.因為他們殺了先知、你們修造先知的墳墓。
    [kjv] Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
    [strongs] 0686 Then 3140 witnesses 2532 and 4909 consent 3588 to the 2041 works 3588 of the 3962 forefathers 5216 of you. 3754 For 0846 they 3303 indeed 0615 killed 0846 them, 5210 you 1161 but 3618 build 9999 {of them the tombs}!
11:49 [cbb5] 所以 神用智慧曾說、〔用智慧或作的智者〕我要差遺先知和使徒、到他們那裡去.有的他們要殺害、有的他們要逼迫。
    [kjv] Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
    [strongs] 1223 Because 5124 of this 2532 also 3588 the 4678 wisdom 3588 of 2316 God 2036 said, 0649 I will send 1519 to 0846 them 4396 prophets 2532 and 0652 apostles, 2532 and 1537 of 0846 them 0615 they will kill 2532 and 1559 drive out,
11:50 [cbb5] 使創世以來、所流先知血的罪、都要問在這世代的人身上.
    [kjv] That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
    [strongs] 2443 that 1567 may be required 3588 the 0129 blood 3956 of all 3588 the 4396 prophets 3588 - 1632 having been shed 0575 since 9999 {the} 2602 foundation 2889 of world 0575 from 3588 - 1074 generation 5026 this,
11:51 [cbb5] 就是從亞伯的血起、直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止.我實在告訴你們、這都要問在這世代的人身上。
    [kjv] From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
    [strongs] 0575 from 3588 the 0129 blood 0006 of Abel 2193 until 3588 the 0129 blood 2197 of Zechariah 3588 - 9999 {who} 0622 perished 3342 between 3588 the 2379 altar 2532 and 3588 the 3624 house 9999 {of God}. 3483 Yes, 3004 I say 5213 to you, 1567 it will be required 0575 from 3588 - 1074 generation 5026 this.
11:52 [cbb5] 你們律法師有禍了.因為你們把知識的鑰匙奪了去.自己不進去、正要進去的人、你們也阻擋他們。
    [kjv] Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
    [strongs] 3759 Alas 5213 for you, 3588 - 3544 lawyers! 3754 Because 0142 you took 3588 the 2807 key 3588 of 1108 knowledge. 0846 yourselves 3756 not 1567 You did enter, 2532 but 3588 those 1525 who would have entered 2967 you kept out.
11:53 [cbb5] 耶穌從那裡出來、文士和法利賽人就極力的催逼他、引動他多說話.
    [kjv] And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
    [strongs] 3004 as was saying 1161 And 0846 he 5023 these things 4314 to 0846 them, 0756 began 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 1171 terribly 1718 to be angry, 2532 and 0653 to draw out 0846 him 4012 concerning 4119 many things,
11:54 [cbb5] 私下窺聽、要拿他的話柄。
    [kjv] Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
    [strongs] 1718 lying in wait for 0846 him, 9999 {trying} 2340 to catch 5100 something 1537 from 3588 the 4750 mouth 0846 of him.