NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

路加福音 Luke 15
15:1 [cbb5] 眾稅吏和罪人、都挨近耶穌要聽他講道。
    [kjv] Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
    [strongs] 2258 were 1161 And 1448 coming close 0846 to him 3956 all 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 3588 the 0268 social outcasts 0191 to listen to 0846 him.
15:2 [cbb5] 法利賽人和文士、私下議論說、這個人接待罪人、又同他們喫飯。
    [kjv] And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
    [strongs] 2532 And 1234 complained 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 1122 copyists, 3004 saying 3754 This 3778 one 0268 social outcasts 4327 receives, 2532 and 4906 eats with 0846 them.
15:3 [cbb5] 耶穌就用比喻、說、
    [kjv] And he spake this parable unto them, saying,
    [strongs] 2036 he spoke 1161 And 4314 to 0846 them 3588 - 3850 illustration 5026 this, 3004 saying,
15:4 [cbb5] 你們中間誰有一百隻羊、失去一隻、不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊直到找著呢。
    [kjv] What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
    [strongs] 5101 What 0444 man 1537 of 5216 you 2192 having 1540 a hundred 4263 sheep, 2532 and 0622 losing 1520 one 1537 of 0846 them, 3756 not 2641 does leave 3588 the 1768 ninety-nine 1722 in 3588 the 2048 desert 2532 and 4198 goes 1909 after 3588 the 0622 lost 9999 {one} 2193 until 2147 he finds 0846 it?
15:5 [cbb5] 找著了、就歡歡喜喜的扛在肩上、回到家裡。
    [kjv] And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
    [strongs] 2532 And 2147 finding 9999 {it} 2007 puts 9999 {it} 1909 on 3588 the 5606 shoulders 1438 of himself, 5463 rejoicing.
15:6 [cbb5] 就請朋友鄰舍來、對他們說、我失去的羊已經找著了、你們和我一同歡喜罷。
    [kjv] And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
    [strongs] 2532 And 2064 coming 1519 to 3588 the 3624 house, 4779 he calls together 3588 the 5384 friends 2532 and 3588 the 1069 neighbors, 3004 saying 0846 to them, 4796 Rejoice 3427 with me, 3754 for 2147 I have found 3588 the 4263 sheep 3450 of me 3588 - 0622 having been lost.
15:7 [cbb5] 我告訴你們、一個罪人悔改、在天上也要這樣為他歡喜、較比為九十九個不用悔改的義人、歡喜更大。
    [kjv] I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
    [strongs] 3004 I say 5213 to you 3754 that 3779 thus 5479 joy 2071 is 1722 in 3588 - 3772 Heaven 1909 over 1520 one 0268 sinner 3340 changing {his} heart, 2228 than 1909 over 1769 ninety-nine 1342 righteous 3748 ones who 3756 no 5532 need 2192 have 3341 of a change of heart.
15:8 [cbb5] 或是一個婦人、有十塊錢、若失落一塊、豈不點上燈、打掃屋子、細細的找、直到找著麼。
    [kjv] Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
    [strongs] 2228 Or 5101 what 1135 woman 1406 drachmas 2192 having 1176 ten, 1437 if 0622 she loses 1406 drachma 3391 one, 3780 does not 0681 light 3088 a lamp 2532 and 4563 sweep 3588 the 3614 house, 2532 and 2218 seek 1960 carefully 2193 until 3755 she 2147 finds 9999 {it}?
15:9 [cbb5] 找著了、就請朋友鄰舍來、對他們說、我失落的那塊錢已經找著了、你們和我一同歡喜罷。
    [kjv] And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
    [strongs] 2532 And 2147 finding 9999 {it} 4779 she calls together 3588 the 5384 friends 2532 and 3588 the 1069 neighbors, 3004 saying, 4796 Rejoice with 3427 me, 3754 because 2147 I have found 3588 the 1406 drachma 3739 which 0622 I lost.
15:10 [cbb5] 我告訴你們、一個罪人悔改、在 神的使者面前、也是這樣為他歡喜。
    [kjv] Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
    [strongs] 3779 So, 3004 I say 5213 to you, 5479 joy 1096 there is 1799 in the presence 3588 of the 0032 angels 3588 of 2316 God 1909 over 1520 one 0268 sinner 3340 changing his heart.
15:11 [cbb5] 耶穌又說、一個人有兩個兒子。
    [kjv] And he said, A certain man had two sons:
    [strongs] 2036 he said 1161 And, 0444 man 5100 a certain 2192 had 1417 two 5207 sons.
15:12 [cbb5] 小兒子對父親說、父親、請你把我應得的家業分給我.他父親就把產業分給他們。
    [kjv] And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
    [strongs] 2532 And 2036 said 3588 the 3501 younger 0846 of them 3588 to the 3962 father, 3962 Father, 1325 give 3427 me 3588 the 1911 falling 9999 {to me} 3313 share 3588 of the 3776 property! 2532 And 1244 he divided 0846 to them 3588 the 0979 living.
15:13 [cbb5] 過了不多幾日、小兒子就把他一切所有的、都收拾起來、往遠方去了.在那裡任意放蕩、浪費貲財。
    [kjv] And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
    [strongs] 2532 And 3326 after 3756 not 4183 many 2250 days, 4863 gathering 0537 all things, 3588 the 3501 younger 5207 son 0589 went away 1519 to 5561 a country 3117 distant, 2532 and 1563 there 1287 scattered 3588 the 3776 property 0846 of him, 2198 living 0811 dissolutely.
15:14 [cbb5] 既耗盡了一切所有的、又遇著那地方大遭饑荒、就窮苦起來。
    [kjv] And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
    [strongs] 1159 having spent 1161 But 0846 him 3956 all things, 1096 came 3042 famine 2478 a severe 2596 throughout 3588 - 5561 country 1565 that. 2532 And 0846 he 0756 began 5302 to be in need.
15:15 [cbb5] 於是去投靠那地方的一個人.那人打發他到田裡去放豬。
    [kjv] And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
    [strongs] 2532 And 4198 going 2853 he was joined 1520 to one 3588 of the 4177 citizens 3588 - 5561 country 1565 of that, 2532 and 3992 he sent 0846 him 1519 into 3588 the 0068 fields 0846 of him 1006 to feed 5519 pigs.
15:16 [cbb5] 他恨不得拿豬所喫的豆莢充飢.也沒有人給他。
    [kjv] And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
    [strongs] 2532 And 1937 he yearned 1072 to fill 3588 the 2836 stomach 0846 of him 0575 from 3588 the 2769 pods 3739 which 2068 ate 3588 the 5519 pigs. 2532 And 3762 no one 1325 gave 9999 {anything} 0846 to him.
15:17 [cbb5] 他醒悟過來、就說、我父親有多少的雇工、口糧有餘、我倒在這裡餓死麼.
    [kjv] And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
    [strongs] 1519 to 1438 himself 1161 But 2064 coming, 2036 he said, 4214 How many 3407 servants 3588 of the 3962 father 3450 of me 4052 abound in 0740 loaves, 1473 I 1161 but 3042 with famine 0622 am perishing!
15:18 [cbb5] 我要起來、到我父親那裡去、向他說、父親、我得罪了天、又得罪了你.
    [kjv] I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
    [strongs] 0450 Rising up 4198 I will go 4314 to 3588 the 3962 father 3450 of me, 2532 and 2046 I will say 0846 to him, 3962 Father, 0264 I have sinned 1519 against 3588 - 3772 Heaven, 2532 and 1799 in front of 4675 you!
15:19 [cbb5] 從今以後、我不配稱為你的兒子、把我當作一個雇工罷。
    [kjv] And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
    [strongs] 2532 And 3765 no longer 1510 I am 0514 worthy 2563 to be called 5207 son 4675 of you. 4160 Make 3165 me 5613 like 1520 one 3588 of the 3407 hired servants 4675 of you.
15:20 [cbb5] 於是起來往他父親那裡去。相離還遠、他父親看見、就動了慈心、跑去抱著他的頸項、連連與他親嘴。
    [kjv] And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
    [strongs] 2532 And 0450 rising up 2064 he came 4314 to 3588 the 3962 father 1438 of himself. 2089 still 1161 But 0846 him 3112 a distance 0568 being away, 1492 saw 0846 him 3588 the 3962 father 0846 of him, 2532 and 4697 was moved with compassion. 2532 And 5143 running, 1968 fell 1909 upon 3588 the 5137 neck 0846 of him, 2532 and 2705 fervently kissed 0846 him.
15:21 [cbb5] 兒子說、父親、我得罪了天、又得罪了你.從今以後、我不配稱為你的兒子。
    [kjv] And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
    [strongs] 2036 said 1161 And 0846 to him 3588 the 5207 son, 3962 Father, 0264 I have sinned 1519 against 3588 - 3772 Heaven 2532 and 1799 in front 4675 of you! 2532 And 3765 no longer 1510 I am 0514 worthy 2563 to be called 5207 son 4675 of you.
15:22 [cbb5] 父親卻吩咐僕人說、把那上好的袍子快拿出來給他穿.把戒指戴在他指頭上.把鞋穿在他腳上.
    [kjv] But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
    [strongs] 2036 said 1161 But 3588 the 3962 father 4314 to 3588 the 1401 slaves 0846 of him, 1627 Bring out 3588 - 4749 robe 3588 the 4412 first, 2532 and 1746 clothe 0846 him, 2532 and 1325 provide 1146 a ring 1519 for 3588 the 5495 hand 0846 of him, 2532 and 5266 sandals 1519 for 3588 the 4228 feet.
15:23 [cbb5] 把那肥牛犢牽來宰了、我們可以喫喝快樂.
    [kjv] And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
    [strongs] 2532 And 5342 bring 3588 the 3448 calf 3588 - 4618 fattened, 2380 kill, 2532 and 5315 eating 2165 let us celebrate!
15:24 [cbb5] 因為我這個兒子、是死而復活、失而又得的。他們就快樂起來。
    [kjv] For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
    [strongs] 3754 Because 3588 this 5207 son 3450 of me 3498 dead 2258 was, 2532 and 0326 lived again. 2532 And 0622 lost 2258 was, 2532 and 2147 was found. 2532 And 0756 they began 2165 to celebration.
15:25 [cbb5] 那時、大兒子正在田裡.他回來離家不遠、聽見作樂跳舞的聲音.
    [kjv] Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
    [strongs] 2258 was 1161 But 3588 the 5207 son 0846 of him 3588 - 4245 older 1722 in 0068 a field. 2532 And 5613 as coming 2064 he came 1448 closer 3588 to the 3614 house, 0191 he heard 4858 music 2532 and 5525 dances.
15:26 [cbb5] 便叫過一個僕人來、問是甚麼事。
    [kjv] And he called one of the servants, and asked what these things meant.
    [strongs] 2532 And 4341 calling to 9999 {him} 1520 one 3588 of the 3816 servant boys, 4441 he inquired 5101 what 1498 might be 5023 this.
15:27 [cbb5] 僕人說、你兄弟來了.你父親、因為得他無災無病的回來、把肥牛犢宰了。
    [kjv] And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
    [strongs] 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to him, 3754 - 3588 The 0080 brother 4675 of you 2240 has come, 2532 and 2380 killed 3588 the 3962 father 4675 of you 3588 the 3448 calf 3588 - 4618 fattened, 3754 because 5198 being in health 0846 him 0618 he has received back.
15:28 [cbb5] 大兒子卻生氣、不肯進去.他父親就出來勸他。
    [kjv] And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
    [strongs] 3710 he was angry 1161 But, 2532 and 3756 not 2309 did want 1525 to go inside. 3588 the 3767 Then 3962 father 0846 of him 1831 coming out 3870 begged 0846 him.
15:29 [cbb5] 他對父親說、我服事你這多年、從來沒有違背過你的命.你並沒有給我一隻山羊羔、叫我和朋友、一同快樂.
    [kjv] And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
    [strongs] 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 3588 to the 3962 father, 2400 Listen, 5118 so many 2094 years 1398 I serve 4671 you, 2532 and 3762 never 1785 a command 4675 of you 3928 I transgressed! 2532 And 1698 to me 3762 never 1325 you gave 2056 a goat 2443 that 3326 with 3588 the 5384 friends 3450 of me 2165 I could celebrate!
15:30 [cbb5] 但你這個兒子、和娼妓吞盡了你的產業、他一來了、你倒為他宰了肥牛犢。
    [kjv] But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
    [strongs] 3753 when 1161 But 3588 - 5207 son 4675 of you 3778 this, 3588 - 2719 having devoured 4675 of you 3588 the 0979 living 3326 with 4204 prostitutes, 2064 came, 2380 you killed 0846 for him 3588 the 3448 calf 3588 - 4618 fattened!
15:31 [cbb5] 父親對他說、兒阿、你常和我同在、我一切所有的、都是你的。
    [kjv] And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
    [strongs] 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to him, 5043 Child, 4771 you 3842 always 3326 with 1700 me 1488 are, 2532 and 3956 all things 9999 {of} 3588 - 1699 mine 4674 yours 2076 are.
15:32 [cbb5] 只是你這個兄弟、是死而復活、失而又得的、所以我們理當歡喜快樂。
    [kjv] It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
    [strongs] 2165 to celebrate 1161 And, 2532 and 5463 to rejoice, 1163 must be, 3754 because 3588 the 0080 brother 4675 of you 3778 this 3498 dead 2258 was, 2532 and 0326 lived again, 2532 and 0622 having been lost 2532 also 2147 was found.