NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

路加福音 Luke 2
2:1 [cbb5] 當那些日子、該撒亞古士督有旨意下來、叫天下人民都報名上冊。
    [kjv] And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
    [strongs] 1096 it was 1161 And, 1722 in 3588 - 2250 days 1565 those, 1831 went out 1378 a decree 3844 from 2541 Caesar 0828 Augustus 0583 to be registered 3956 all 3588 the 3625 inhabited earth.
2:2 [cbb5] 這是居里扭作敘利亞巡撫的時候、頭一次行報名上冊的事。
    [kjv] (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
    [strongs] 3778 This 3588 - 0582 registration 4413 first 1096 was 9999 {during the} 2230 governing 3588 of 4947 Syria 9999 {by} 2958 Cyrenius.
2:3 [cbb5] 眾人各歸各城、報名上冊。
    [kjv] And all went to be taxed, every one into his own city.
    [strongs] 2532 And 4198 went 3956 all 0583 to be registered, 1538 each one 1519 into 3588 {his} 2398 own 4172 town.
2:4 [cbb5] 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去、到了大衛的城、名叫伯利恆、因他本是大衛一族一家的人.
    [kjv] And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
    [strongs] 0305 went up 1161 And 2532 also 2501 Joseph 0575 from 3588 - 1056 Galilee 1537 out 4172 of {the} town of 3478 Nazareth 1519 to 3588 - 2449 Judea, 1519 to 3588 {the} 4172 town 1138 of David 3748 which 2563 is called 0965 Bethlehem, 1223 because 3588 of 1511 being 0846 him 1537 of {the} 3624 household 2532 and 3965 lineage 1138 of David,
2:5 [cbb5] 要和他所聘之妻馬利亞、一同報名上冊.那時馬利亞的身孕已經重了。
    [kjv] To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
    [strongs] 0583 to be registered 4862 with 3137 Mariam 3588 the {one}, 3423 being betrothed 0846 to him, 5607 who was 1471 pregnant.
2:6 [cbb5] 他們在那裡的時候、馬利亞的產期到了。
    [kjv] And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
    [strongs] 0196 it was 1161 And, 1722 in 3588 - 1511 being 0846 they 1563 there, 4130 were fulfilled 3588 the 2250 days 3588 {for} the 5088 giving birth 0846 {of} her.
2:7 [cbb5] 就生了頭胎的兒子、用布包起來、放在馬槽裡、因為客店裡沒有地方。
    [kjv] And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
    [strongs] 2532 And 5088 she gave birth to 3588 the 5207 son 0846 of her, 3588 the 4416 firstborn, 2532 and 4683 she wrapped 0846 him 2532 and 0347 laid 0846 him 1722 in 3588 the 5336 manger, 1360 because 3756 not 2258 was 0846 for them 5117 a place 1722 in 3588 the 2646 inn.
2:8 [cbb5] 在伯利恆之野地裡有牧羊的人、夜間按著更次看守羊群。
    [kjv] And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
    [strongs] 2532 And 4166 shepherds 2258 were 1722 in 3588 the 5561 country 3588 - 0846 same 0063 living in the fields, 2532 and 5442 keeping 5438 guard 3588 of the 3571 night 1909 over 3588 the 4167 flock 0846 of them.
2:9 [cbb5] 有主的使者站在他們旁邊、主的榮光四面照著他們.牧羊的人就甚懼怕。
    [kjv] And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
    [strongs] 2532 And 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2186 came on 0846 them, 2532 and 9999 {the} 1391 glory 2962 of Lord 4034 shined around 0846 them, 2532 and 5399 they feared 9999 {with} 5401 a fear 3173 great.
2:10 [cbb5] 那天使對他們說、不要懼怕、我報給你們大喜的信息、是關乎萬民的.
    [kjv] And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
    [strongs] 2532 And 2036 said 0846 to them 3588 the 0032 angel, 9999 {Do} 3361 not 5399 fear, 2400 look 1063 because, 2097 I give good news 5213 to you, 5479 a joy 3173 great, 3748 which 2071 will be 3956 for all 3588 the 2992 people,
2:11 [cbb5] 因今天在大衛的城裡、為你們生了救主、就是主基督。
    [kjv] For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
    [strongs] 3754 because 5088 was born 5213 to you 4594 today 4990 a Savior, 3739 who 2076 is 5547 Messiah 9999 {the} 2962 Lord, 1722 into 4172 the town 1138 of David.
2:12 [cbb5] 你們要看見一個嬰孩、包著布、臥在馬槽裡、那就是記號了。
    [kjv] And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
    [strongs] 2532 And 5124 this 9999 {will be} 5213 to you 3588 the 4592 sign: 2147 You will find 1025 an baby 4683 having been wrapped, 2749 lying 1722 in 3588 the 5336 manger.
2:13 [cbb5] 忽然有一大隊天兵、同那天使讚美 神說、
    [kjv] And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
    [strongs] 2532 And 1810 suddenly 1096 there was 4862 with 3588 the 0032 angel 4128 a crowd 4756 of {the} army 3770 heavenly, 0134 praising 3588 - 2316 God 2532 and 3004 saying,
2:14 [cbb5] 在至高之處榮耀歸與 神、在地上平安歸與他所喜悅的人。〔有古卷作喜悅歸與人〕
    [kjv] Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
    [strongs] 1391 Glory 1722 in 5310 the highest 2316 to God, 2532 and 1909 on 1093 earth 1515 peace 1722 among 0444 men 2107 of good will.
2:15 [cbb5] 眾天使離開他們升天去了、牧羊的人彼此說、我們往伯利恆去、看看所成的事、就是主所指示我們的。
    [kjv] And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
    [strongs] 2532 And 1096 it was, 5613 as 0565 departed 0575 from 0846 them 1519 into 3588 - 3772 Heaven 3588 the 0032 angels, 3588 the 4166 shepherds, 2036 said 4314 to 0240 one another, 1330 Let us go 1211 indeed 2193 to 0965 Bethlehem, 2532 and 1492 let us see 3588 - 4487 event 5124 this 3588 - 1096 having occurred, 3739 which 3588 the 2962 Lord 1107 made known 2254 to us.
2:16 [cbb5] 他們急忙去了、就尋見馬利亞和約瑟、又有那嬰孩臥在馬槽裡。
    [kjv] And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
    [strongs] 2532 And 2064 they came, 4692 hurrying, 2532 and 0429 sought out 3588 - 5037 both 3137 Mariam 2532 and 3588 - 2501 Joseph, 2532 and 3588 the 1025 baby 2749 lying 1722 in 3588 the 5336 manger.
2:17 [cbb5] 既然看見、就把天使論這孩子的話傳開了。
    [kjv] And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
    [strongs] 1492 seeing 1161 And, 1232 they publicly told 4012 about 3588 the 4487 saying 2980 spoken 0846 to them 4012 about 3588 - 5043 child 5127 this.
2:18 [cbb5] 凡聽見的、就詫異牧羊之人對他們所說的話。
    [kjv] And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
    [strongs] 2532 And 3956 all 3588 those 0191 hearing 2296 wondered 4012 concerning 3588 the things 2980 spoken 5259 by 3588 the 4166 shepherds 4314 to 0846 them.
2:19 [cbb5] 馬利亞卻把這一切的事存在心裡、反復思想。
    [kjv] But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
    [strongs] 3588 - 1161 And 3137 Mariam 3956 all 4933 kept 3588 - 4487 saying 5023 these, 4820 meditating 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of her.
2:20 [cbb5] 牧羊的人回去了.因所聽見所看見的一切事、正如天使向他們所說的、就歸榮耀與 神、讚美他。
    [kjv] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
    [strongs] 2532 And 1994 returned 3588 the 4166 shepherds, 1392 glorifying 2532 and 0134 praising 3588 - 2316 God 1909 at 3956 all things 3739 which 0191 they heard 2532 and 1492 saw, 2531 even as 2980 was spoken 4314 to 0846 them.
2:21 [cbb5] 滿了八天、就給孩子行割禮、與他起名叫耶穌、這就是沒有成胎以前、天使所起的名。
    [kjv] And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
    [strongs] 2532 And 3753 when 4130 were fulfilled 2250 days 3638 eight 3588 - 4059 to circumcise 3588 the 3813 child, 2532 and 2564 was called 3588 the 3686 name 0846 of him 2424 Jesus, 3588 that 2564 called 5259 by 3588 the 0032 angel 4253 before 3588 - 4865 was conceived 0846 him 1722 in 3588 the 2836 womb.
2:22 [cbb5] 按摩西律法滿了潔淨的日子、他們帶著孩子上耶路撒冷去、要把他獻與主.
    [kjv] And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
    [strongs] 2532 And 3753 when 4130 were fulfilled 3588 the 2250 days 3588 of the 2512 cleansing 0846 of her, 2596 according to 3588 the 3551 Law 3475 of Moses, 0321 they took up 0846 him 1519 to 2414 Jerusalem 3936 to present 3588 to the 2962 Lord,
2:23 [cbb5] (正如主的律法上所記、『凡頭生的男子、必稱聖歸主。』)
    [kjv] (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
    [strongs] 2531 as 1125 it has been written 1722 in 9999 {the} 3551 Law 9999 {of the} 2962 Lord: 3754 - 3956 Every 0730 male 1272 opening 3388 a womb 0040 holy 3588 to the 2962 Lord 2564 will be called.
2:24 [cbb5] 又要照主的律法上所說、或用一對班鳩、或用兩隻雛鴿獻祭。
    [kjv] And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
    [strongs] 2532 And 3588 - 1325 to give 2378 a sacrifice 2596 according to 3588 what 2046 said 1722 in 3551 the Law 2962 of {the} Lord: 2201 A pair 5167 of turtledoves, 2228 or 1417 two 3502 young 4058 of doves.
2:25 [cbb5] 在耶路撒冷有一個人名叫西面.這人又公義又虔誠、素常盼望以色列的安慰者來到、又有聖靈在他身上。
    [kjv] And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
    [strongs] 2532 And 2400 look 2258 {there} was 0444 a man 1722 in 2419 Jerusalem, 3739 to whom 3686 name 4826 Simeon. 2532 And 3588 - 0444 man 3778 this 9999 {was} 1342 righteous 2532 and 2126 devout, 4327 eagerly expecting 9999 {the} 3874 consolation 3588 of 2474 Israel, 2532 and 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2258 was 1909 upon 0846 him.
2:26 [cbb5] 他得了聖靈的啟示、知道自己未死以前、必看見主所立的基督。
    [kjv] And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
    [strongs] 2532 And 2258 was 0846 to him, 5537 having been instructed 5259 by 3588 the 4151 Spirit 3588 - 0040 Holy, 3361 not 1492 to see 2288 death 4250 before 2228 that 1492 he sees 3588 the 5547 Messiah 2962 of {the} Lord.
2:27 [cbb5] 他受了聖靈的感動、進入聖殿.正遇見耶穌的父母抱著孩子進來、要照律法的規矩辦理。
    [kjv] And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
    [strongs] 2532 And 2064 he came 1722 by 3588 the 4151 Spirit 1519 into 3588 the 2411 temple. 2532 And 1722 in 3588 the 1521 bringing in 3588 the 1118 parents 3588 the 3813 child 2424 Jesus 3588 - 4160 to do 0846 them 2596 according to 3588 the 1480 custom 3588 of the 3551 Law 4012 concerning 0846 him.
2:28 [cbb5] 西面就用手接過他來、稱頌 神說、
    [kjv] Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
    [strongs] 2532 And 0846 he 1209 received 0846 him 1519 in 3588 the 0043 arms 0846 of him, 2532 and 2127 blessed 3588 - 2316 God 2532 and 2036 said,
2:29 [cbb5] 主阿、如今可以照你的話、釋放僕人安然去世.
    [kjv] Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
    [strongs] 3588 Now 0630 let go 3588 the 1401 slave 4675 of You, 1203 Master, 2596 according to 3588 the 4487 word 4675 of You 1722 in 1515 peace.
2:30 [cbb5] 因為我的眼睛已經看見你的救恩、
    [kjv] For mine eyes have seen thy salvation,
    [strongs] 3754 Because 1492 saw 3588 the 3788 eyes 3450 of me 3588 the 4992 salvation 4675 of You
2:31 [cbb5] 就是你在萬民面前所豫備的.
    [kjv] Which thou hast prepared before the face of all people;
    [strongs] 3739 which 2090 You prepared 2596 before 9999 {the} 4383 face 3956 of all 3588 the 2992 peoples,
2:32 [cbb5] 是照亮外邦人的光、又是你民以色列的榮耀。
    [kjv] A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
    [strongs] 5457 a Light 1519 for 0602 revelation 9999 {to the} 1484 nations, 2532 and 1391 a Glory 2992 of people 4675 of You 2474 Israel.
2:33 [cbb5] 孩子的父母、因這論耶穌的話就希奇。
    [kjv] And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
    [strongs] 2532 And 2258 was 3588 the 3962 father 9846 of him 2532 and 3588 the 3384 mother 2296 wondering 1909 at 3588 the things 2980 being said 4012 about 0846 him.
2:34 [cbb5] 西面給他們祝福、又對孩子的母親馬利亞說、這孩子被立、是要叫以色列中許多人跌倒、許多人興起.又要作毀謗的話柄.叫許多人心裡的意念顯露出來.你自己的心也要被刀剌透。
    [kjv] And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
    [strongs] 2532 And 2127 blessed 0846 them 4826 Simeon, 2532 and 2036 said 4314 to 3137 Mariam 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2400 Listen, 3778 this {one} 2749 is set 1519 for 9999 {the} 4431 fall 2532 and 0450 rising 4183 of many 1722 in 3588 - 2414 Israel 2532 and 1519 for 4592 a sign 0483 spoken against,
2:35 [cbb5] 見上節
    [kjv] (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
    [strongs] 2532 and 4675 of you 1161 also 0846 of her 3588 - 5590 soul 1330 will pierce 4501 a sword, 3704 so that 0302 - 0601 may be revealed 1537 of 4183 many 2588 hearts 9999 {the} 1261 thoughts.
2:36 [cbb5] 又有女先知名叫亞拿、是亞設支派法內力的女兒、年紀已經老邁、從作童女出嫁的時候、同丈夫住了七年、就寡居了.
    [kjv] And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
    [strongs] 2532 And 2258 was 0451 Anna 4398 a prophetess, 2364 a daughter 5323 of Phanuel, 1537 of 9999 {the} 5443 tribe 0768 of Asher. 3778 She 4260 advanced 1722 in 2250 days 4183 many, 2198 having lived 9999 {for} 2094 years 3326 with 0435 a husband 2033 seven 0575 since 3588 the 3932 virginity 0846 of her,
2:37 [cbb5] 現在已經八十四歲、〔或作就寡居了八十四年〕並不離開聖殿、禁食祈求、晝夜事奉 神。
    [kjv] And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
    [strongs] 2532 and 0846 she 9999 {was} 5503 a widow 2193 up to 2094 years 3589 eighty- 5064 four, 3739 who 3756 did not 0868 depart 3588 from the 2411 temple 9999 {area} 3521 with fastings 2532 and 1162 petitionings 3000 serving 3571 night 2532 and 2250 day.
2:38 [cbb5] 正當那時、他進前來稱謝 神、將孩子的事、對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
    [kjv] And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
    [strongs] 2532 And 0846 very 3588 at the 5610 hour 2186 coming on, 0437 she gave thanks 3588 to 2316 God, 2532 and 2980 was speaking 4012 about 0846 him 3956 to all 3588 those 4327 eagerly expecting 3085 redemption 9999 {in} 2419 Jerusalem.
2:39 [cbb5] 約瑟和馬利亞照主的律法、辦完了一切的事、就回加利利、到自己的城拿撒勒去了。
    [kjv] And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
    [strongs] 2532 And 5613 as 5055 they finished 0537 all things 2596 according to 3588 the 3551 Law 2962 of {the} Lord, 5290 they returned 1519 to 1056 Galilee, 1519 to 3588 the 4172 town 0846 of them, 3478 Nazareth.
2:40 [cbb5] 孩子漸漸長大、強健起來、充滿智慧.又有 神的恩在他身上。
    [kjv] And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
    [strongs] 3588 the 1161 And 3813 child 0837 grew, 2532 and 2901 became strong 5607 being 4130 filled 4678 with wisdom, 2532 and 5485 the gracious love 2316 of God 2258 was 1909 upon 0846 him.
2:41 [cbb5] 每年到逾越節、他父母就上耶路撒冷去。
    [kjv] Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
    [strongs] 2532 And 4198 went 3588 the 1118 parents 0846 of him 2596 year 2094 by year 1519 into 2419 Jerusalem 3588 at the 1859 Feast 3588 of the 3957 Passover.
2:42 [cbb5] 當他十二歲的時候、他們按著節期的規矩上去.
    [kjv] And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
    [strongs] 2532 And 3753 when 1096 he was 2096 years 1427 twelve 9999 {old} 0305 going up 3588 - 0846 them 2596 according to 3588 the 1485 custom 3588 of the 1859 feast,
2:43 [cbb5] 守滿了節期、他門回去、孩童耶穌仍在耶路撒冷.他的父母並不知道.
    [kjv] And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
    [strongs] 2532 and 5048 fulfilling 3588 the 2250 days, 1722 in 3588 the 5290 returning 0846 of them, 5278 stayed 2424 Jesus 3588 the 3816 boy 1722 in 2419 Jerusalem, 2532 but 3756 not 1097 did know 2500 Joseph 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him.
2:44 [cbb5] 以為他在同行的人中間、走了一天的路程、就在親族和熟識的人中找他.
    [kjv] But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
    [strongs] 3543 supposing 1161 But 0846 him 1722 in 3588 the 4923 group 1511 to be, 2064 they went 2250 a day 9999 {on the} 3598 road 2532 and 0327 looked for 0846 him 1722 among 3588 the 4773 relatives 2532 and 1722 among 3588 the 1110 friends,
2:45 [cbb5] 既找不著、就回耶路撒冷去找他。
    [kjv] And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
    [strongs] 2532 but 3361 not 2147 finding 0846 him, 5290 they returned 1519 to 2419 Jerusalem 2212 seeking 0846 him.
2:46 [cbb5] 過了三天、就遇見他在殿裡、坐在教師中間、一面聽、一面問。
    [kjv] And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
    [strongs] 2532 And 0196 it was, 3326 after 2250 days 5140 three 2147 they found 0846 him 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard}, 2516 sitting 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 1320 teachers, 2532 even 0191 listening to 0846 them 2532 and 1905 questioning 0846 them.
2:47 [cbb5] 凡聽見他的、都希奇他的聰明和他的應對。
    [kjv] And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
    [strongs] 1839 were amazed 1161 And 3956 all 3588 those 0191 listening to 0846 him 1909 at 3588 the 4907 intelligence 2532 and 3588 the 0612 answers 0846 of him.
2:48 [cbb5] 他父母看見就很希奇.他母親對他說、我兒、為甚麼向我們這樣行呢.看哪、你父親和我傷心來找你。
    [kjv] And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
    [strongs] 2532 And 1492 seeing 0846 him, 1605 they were astounded, 2532 and 4314 to 0846 him 3588 the 3384 mother 0846 of him 2036 said, 5043 Child, 5101 why 4160 did you do 2254 to us 3779 thus? 2400 Look, 3588 the 3962 father 4675 of you 2504 and I 3600 greatly distressed 2212 are seeking 4571 you.
2:49 [cbb5] 耶穌說、為甚麼找我呢.豈不知我應當以我父的事為念麼。〔或作豈不知我應當在我父的家裡麼〕
    [kjv] And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
    [strongs] 2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 5101 Why 3754 that you 2212 sought 3165 me? 3756 not 1492 Did you know 3754 that 1722 in 3588 the 9999 {affairs} 3588 of 3962 Father 3450 my 1163 must 1511 be 3165 me?
2:50 [cbb5] 他所說的這話、他們不明白。
    [kjv] And they understood not the saying which he spake unto them.
    [strongs] 2532 But 0846 they 3756 not 4920 did understand 3588 the 4487 meaning 3739 which 2980 he spoke 0846 to them.
2:51 [cbb5] 他就同他們下去、回到拿撒勒.並且順從他們.他母親把這一切的事都存在心裡。
    [kjv] And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
    [strongs] 2532 Then 2597 he went 3326 with 0846 them, 2532 and 2064 came 1519 to 3478 Nazareth, 2532 and 2258 was 5293 being subject 0846 to them. 2532 And 3588 the 3384 mother 0846 of him 1301 carefully kept 3956 all 3588 - 4487 sayings 5023 these 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of her.
2:52 [cbb5] 耶穌的智慧和身量、〔身量或作年紀〕並 神和人喜愛他的心、都一齊增長。
    [kjv] And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
    [strongs] 2532 And 2424 Jesus 4298 progressed 9999 {in} 4678 wisdom 2532 and 2244 stature 2532 and 5485 favor 3844 with 2316 God 2532 and 0444 men.