NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

路加福音 Luke 23
23:1 [cbb5] 眾人都起來、把耶穌解到彼拉多面前。
    [kjv] And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
    [strongs] 2532 And 0450 rising up 0537 all 3588 the 4128 crowd 0846 of them 0071 led 0846 him 1909 into the presence 3588 of 4091 Pilate.
23:2 [cbb5] 就告他說、我們見這人誘惑國民、禁止納稅給該撒、並說自己是基督、是王。
    [kjv] And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
    [strongs] 0756 they began 1161 And 2723 to accuse 0846 him, 3004 saying, 5126 This {one} 2147 we found 1294 perverting 3588 the 1484 nation, 2532 and 2967 forbidding 2541 to Caesar 5411 tribute 1325 to give, 3004 saying, 1438 himself 5547 Christ 0935 a king 1511 to be!
23:3 [cbb5] 彼拉多問耶穌說、你是猶太人的王麼。耶穌回答說、你說的是。
    [kjv] And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
    [strongs] 3588 - 1161 And 4091 Pilate 1905 interrogated 0846 him, 3004 saying, 4771 you 1488 Are 3588 the 0935 King 3588 of the 2453 Jews? 3588 he 1161 And 0611 answering 0846 him 5346 said, 4771 You 3004 say 9999 {it}.
23:4 [cbb5] 彼拉多對祭司長和眾人說、我查不出這人有甚麼罪來。
    [kjv] Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
    [strongs] 3588 - 1161 And 4091 Pilate 2036 said 4314 to 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 3793 crowds, 3762 nothing 2147 I find 0158 chargeable 1722 in 3588 - 0444 man 5129 this!
23:5 [cbb5] 但他們越發極力的說、他煽惑百姓、在猶太遍地傳道、從加利利起、直到這裡了。
    [kjv] And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
    [strongs] 3588 they 1161 But 2001 insisted, 3004 saying, 3754 - 0383 He stirs up 3588 the 2992 people, 1321 teaching 2596 throughout 3650 all 3588 - 2449 Judea, 0756 beginning 0575 from 3588 Galilee 1056 Galilee 2193 to 5602 here!
23:6 [cbb5] 彼拉多一聽見、就問這人是加利利人麼。
    [kjv] When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
    [strongs] 4091 Pilate 1161 And 0191 hearing 1056 Galilee, 1905 {he} asked 1487 if 3588 the 0444 man 1057 a Galilean 2076 is.
23:7 [cbb5] 既曉得耶穌屬希律所管、就把他送到希律那裡去.那時希律正在耶路撒冷。
    [kjv] And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
    [strongs] 2532 And 1921 having discovered 3754 that 1537 from 3588 the 1849 jurisdiction 2264 of Herod 2076 he is, 0375 he sent up 0846 him 4314 to 2264 Herod, 5607 being 2532 also 0846 him 1722 in 2414 Jerusalem 1722 in 5025 these 3588 - 2250 days.
23:8 [cbb5] 希律看見耶穌、就很歡喜.因為聽見過他的事、久已想要見他.並且指望看他行一件神蹟。
    [kjv] And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
    [strongs] 3588 - 1161 And 2264 Herod 1492 seeing 3588 Jesus 2424 Jesus 5463 rejoiced 3029 greatly. 2258 he was 1063 For 2309 wishing 1537 for 2425 a long 9999 {time} 1492 to see 0846 him, 1223 because 3588 of 0191 hearing 4183 many things 4012 about 0846 him. 2532 And 1679 he was hoping 5100 some 4592 sign 1492 to see 5259 by 0846 him 1096 brought about.
23:9 [cbb5] 於是問他許多的話.耶穌卻一言不答。
    [kjv] Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
    [strongs] 1905 interrogated 1161 And 0846 him 1722 with 3056 words 2425 many. 0846 he 1161 But 3762 nothing 0611 answered 0846 him.
23:10 [cbb5] 祭司長和文士、都站著極力的告他。
    [kjv] And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
    [strongs] 2476 stood 1161 And 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 2159 vehemently 2723 accusing 0846 him.
23:11 [cbb5] 希律和他的兵丁就藐視耶穌、戲弄他、給他穿上華麗衣服、把他送回彼拉多那裡去。
    [kjv] And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
    [strongs] 1848 having humiliated 1161 And 0846 him, 2532 also 3588 - 2264 Herod 4862 with 3588 the 4753 soldiery 0846 of him, 2532 and 1702 mocking, 4016 putting around 0846 him 2066 clothing 2985 luxurious, 0375 sent back 0846 him 3588 to 4091 Pilate.
23:12 [cbb5] 從前希律和彼拉多彼此有仇.在那一天就成了朋友。
    [kjv] And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
    [strongs] 1096 became 1161 And 5384 friends 3588 - 5037 both 4091 Pilate 2532 and 2264 Herod 1722 on 0846 same 3588 the 2250 day 3326 with 0240 each other. 4391 they before 1063 For 1722 in 2189 hostility 5607 being 4314 with 1438 themselves.
23:13 [cbb5] 彼拉多傳齊了祭司長、和、官府並百姓、
    [kjv] And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
    [strongs] 4091 Pilate 1161 And 4779 calling together 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 0758 leaders 3588 - 2532 and 3588 the 2992 people,
23:14 [cbb5] 就對他們說、你們解這人到我這裡、說他是誘惑百姓的.看哪、我也曾將你們告他的事、在你們面前審問他、並沒有查出他甚麼罪來.
    [kjv] Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
    [strongs] 2036 said 4314 to 0846 them, 4374 You brought 3427 to me 3588 - 0444 man 5126 this, 5613 as 0654 perverting 3588 the 2992 people, 2532 and 2400 look, 1473 I 1799 in front 5216 of you 0350 examining 3762 nothing 2147 found 1722 in 0444 man 5129 this 0158 chargeable 3756 of which 2723 you bring charge 2596 against 0846 him.
23:15 [cbb5] 就是希律也是如此、所以把他送回來.可見他沒有作甚麼該死的事。
    [kjv] No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
    [strongs] 0235 But 3761 neither {did} 2264 Herod. 0375 I sent up 1063 For 5209 you 4314 to 0846 him, 2532 and, 2400 look, 3362 nothing 0514 worthy 2288 of death 2076 has been 4238 done 0846 by him.
23:16 [cbb5] 故此我要責打他、把他釋放了。〔右古卷在此有〕
    [kjv] I will therefore chastise him, and release him.
    [strongs] 3811 having chastised, 3767 Therefore, 0846 him 0630 I will release.
23:17 [cbb5] 〔每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們〕
    [kjv] (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
    [strongs] 0318 they shouted 1161 And, 3825 all together, 3004 saying, 0142 Take 5126 this {one}, 0630 release 1161 and 2254 to us 3588 - 0912 Barabbas!
23:18 [cbb5] 眾人卻一齊喊著說、除掉這個人、釋放巴拉巴給我們。
    [kjv] And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
    [strongs] 3748 Who 2258 was 1223 because of 4714 a revolt 5100 some 1096 occurring 1722 in 3588 the 4172 city, 2532 and 5408 murder, 0906 thrown 1519 into 5438 prison.
23:19 [cbb5] 這巴拉巴是因在城裡作亂殺人下在監裡的。
    [kjv] (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
    [strongs] 3825 again 3767 Then 3588 - 4091 Pilate 4377 called 9999 {to them}, 2309 wanting 0630 to release 3588 - 2424 Jesus.
23:20 [cbb5] 彼拉多願意釋放耶穌、就又勸解他們.
    [kjv] Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
    [strongs] 3588 they 1161 But 2019 were shouting, 4717 Crucify! 4717 Crucify 0846 him!
23:21 [cbb5] 無奈他們喊著說、釘他十字架、釘他十字架。
    [kjv] But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
    [strongs] 3588 he 1161 But 5154 a third 2036 said 4314 to 0846 them, 5101 what 1063 For 2556 evil 4160 did 3778 this one? 3762 nothing 0158 cause 2288 of death 2147 I found 1722 in 0846 him, 3811 having chastised, 3767 Therefore, 0846 him 0630 I will release.
23:22 [cbb5] 彼拉多第三次對他們說、為甚麼呢、這人作了甚麼惡事呢、我並沒有查出他甚麼該死的罪來.所以我要責打他、把他釋放了。
    [kjv] And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
    [strongs] 3588 they 1161 But 1945 insisted 5456 voices 3173 with loud, 0156 demanding 0846 him 4717 to be crucified. 2532 And 2729 prevailed 3588 the 5456 voices 0846 of them.
23:23 [cbb5] 他們大聲催逼彼拉多、求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝、
    [kjv] And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
    [strongs] 3588 - 1161 And 4091 Pilate 1948 adjudged 1096 to be done 3588 the 0155 request 0846 of them.
23:24 [cbb5] 彼拉多這纔照他們所求的定案.
    [kjv] And Pilate gave sentence that it should be as they required.
    [strongs] 0630 he released 1161 And 0846 to them 3588 him 1223 because of 9999 {the} 4714 revolt 2532 and 5408 murder 0906 had been thrown 1519 into 3588 the 5438 prison, 3739 whom 0154 they asked. 3588 - 1161 But 2424 Jesus 3860 he delivered 3588 to the 2307 will 0846 of them.
23:25 [cbb5] 把他們所求的那作亂殺人下在監裡的、釋放了.把耶穌交給他們、任憑他們的意思行。
    [kjv] And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
    [strongs] 2532 And 5613 as 0520 they led away 0846 him, 1949 having laid hold on 4613 Simon 5100 a certain 2956 a Cyrenian 3588 - 2064 coming 0575 from 0068 a field, 2007 they put on 0846 him 3588 the 4716 cross, 5342 to carry 9999 {it} 3693 behind 3588 - 2424 Jesus.
23:26 [cbb5] 帶耶穌去的時候、有一個古利奈人西門、從鄉下來.他們就抓住他、把十字架擱在他身上、叫他背著跟隨耶穌。
    [kjv] And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
    [strongs] 0190 were following 1161 And 0846 him 4183 a much 4128 crowd 3588 of the 3992 people, 2532 and 1135 of women 3588 who 2532 also 2875 were bewailing 2532 and 2354 lamenting 0846 him.
23:27 [cbb5] 有許多百姓、跟隨耶穌、內中有好些婦女、婦女們為他號咷痛哭。
    [kjv] And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
    [strongs] 4762 turning 1161 And 4314 to 0846 them 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 2364 Daughters 2419 of Jerusalem, 3361 not 2799 do weep 1909 over 1691 me, 4133 but 1909 for 1438 yourselves 2799 weep, 2532 and 1909 for 3588 the 5043 children 5216 of you.
23:28 [cbb5] 耶穌轉身對他們說、耶路撒冷的女子、不要為我哭、當為自己和自己的兒女哭。
    [kjv] But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
    [strongs] 3754 Because, 2400 look, 2064 will come 2250 days 1722 in 3739 which 2046 they will say, 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 4723 sterile, 2532 and 9999 {the} 2836 wombs 3739 which 3756 not 1080 did give birth, 2532 and 3149 breasts 3588 that 3756 not 2337 did nurse.
23:29 [cbb5] 因為日子要到、人必說、不生育的、和未曾懷胎的、未曾乳養嬰孩的、有福了。
    [kjv] For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
    [strongs] 5119 Then 0756 they will begin 3004 to say 3588 to the 3735 mountains, 4098 Fall 1909 on 2248 us! 2532 And 3588 to the 1015 hills, 2572 Cover 2248 us!
23:30 [cbb5] 那時、人要向大山說、倒在我們身上.向小山說、遮蓋我們。
    [kjv] Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
    [strongs] 3754 Because 1487 if 1722 in 3588 the 5200 flowing {freely} with sap 3586 tree these 5023 things 4160 they do, 1722 in 3588 the 3584 dry 5101 what 1096 may occur?
23:31 [cbb5] 這些事既行在有汁水的樹上、那枯乾的樹、將來怎麼樣呢。
    [kjv] For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
    [strongs] 0071 were led 1161 And 2532 also 2087 others, 1417 two 2557 criminals, 4862 with 0846 him 0337 to be executed.
23:32 [cbb5] 又有兩個犯人、和耶穌一同帶來處死。
    [kjv] And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
    [strongs] 2532 And 3753 when 0565 they came 1909 upon 3588 the 5117 place, 3588 - 2563 being called 3898 Skull, 1563 there 4717 they crucified 0846 him, 2532 and 3588 the 2557 criminals, 3739 - 3303 one 1537 on 9999 {the} 1188 right, 3739 one 1161 and 1537 on 9999 {the} 0710 left.
23:33 [cbb5] 到了一個地方、名叫髑髏地、就在那裡把耶穌釘在十字架上、又釘了兩個犯人、一個在左邊、一個在右邊。
    [kjv] And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
    [strongs] 3588 - 1161 And 2424 Jesus 3004 said, 3962 Father, 0863 forgive 0846 them, 3756 not 1063 because 1492 they do know 5101 what 4160 they are doing. 1266 dividing up 1161 And 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 0906 they cast 2819 lots.
23:34 [cbb5] 當下耶穌說、父阿、赦免他們.因為他們所作的、他們不曉得。兵丁就拈鬮分他的衣服。
    [kjv] Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
    [strongs] 2532 And 2476 stood 3588 the 2992 people 2334 watching. 1592 scoffed 1161 And 2532 also 3588 the 0758 rulers 4862 with 0846 them, 3004 saying, 0243 Others 4982 he saved; 4982 let him save 1438 himself, 1487 if 3778 this {one} 2076 is 3588 the 5547 Messiah, 3588 of 2316 God, 3588 the 1588 Chosen {One}!
23:35 [cbb5] 百姓站在那裡觀看。官府也嗤笑他說、他救了別人.他若是基督、 神所揀選的、可以救自己罷。
    [kjv] And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
    [strongs] 1702 mocked 1161 - 0846 him 2532 Also 3588 the 4757 soldiers, 4334 coming near 2532 and 3690 vinegar 4374 offering 0846 to him,
23:36 [cbb5] 兵丁也戲弄他、上前拿醋送給他喝、
    [kjv] And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
    [strongs] 2532 and 3004 saying, 1487 If 4775 you 1488 are 3588 the 0935 King 3588 of the 2453 Jews, 4982 save 4572 yourself!
23:37 [cbb5] 說、你若是猶太人的王、可以救自己罷。
    [kjv] And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
    [strongs] 2258 was 1161 And 2532 also 1923 a sign 1909 over 0846 him: 9999 {IS} 3588 THE 0935 KING 3588 OF THE 2453 JEWS 3778 THIS.
23:38 [cbb5] 在耶穌以上有一個牌子、〔有古卷在此有用希利尼羅馬希伯來的文字〕寫著、這是猶太人的王。
    [kjv] And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
    [strongs] 1520 one 1161 And 3588 of the 2910 hanged 2557 criminals 0987 blasphemed 0846 him, 3004 saying, 1487 If 4775 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 4982 save 4572 yourself 2532 and 2248 us!
23:39 [cbb5] 那同釘的兩個犯人、有一個譏誚他說、你不是基督麼.可以救自己和我們罷。
    [kjv] And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
    [strongs] 0611 answering 1161 But 3588 the 2087 other 2008 rebuked 0846 him, 3004 saying, 3761 Do not 5399 fear 4771 you 3588 - 2316 God, 3756 because 1722 in 3588 the 0846 same 2917 sentence 1488 you are?
23:40 [cbb5] 那一個就應聲責備他說、你既是一樣受刑的、還不怕 神麼。
    [kjv] But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
    [strongs] 2532 And 2249 we 3303 indeed 1346 justly, 0514 things deserving 1063 for 3739 of what 4238 we did 0618 we receive, 3778 this one 1161 but 3362 nothing 0824 wrong 4038 has done.
23:41 [cbb5] 我們是應該的.因我們所受的、與我們所作的相稱.但這個人沒有作過一件不好的事。
    [kjv] And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
    [strongs] 2532 And 3004 he said 3588 to 2424 Jesus, 3415 Remember 3450 me, 2962 Lord, 3752 when 2064 you come 1722 in 3588 the 0932 kingdom 4675 of you.
23:42 [cbb5] 就說、耶穌阿、你得國降臨的時候、求你記念我。
    [kjv] And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
    [strongs] 2532 And 2036 said 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 4671 to you, 4594 today 3326 with 1700 me 2071 You will be 1722 in 3588 - 3857 Paradise.
23:43 [cbb5] 耶穌對他說、我實在告訴你、今日你要同我在樂園裡了。
    [kjv] And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
    [strongs] 2258 it was 1161 And 5616 about 9999 {the} 5610 hour 1622 sixth, 2532 and 4655 darkness 1096 came 1909 over 1650 entire 3588 the 1093 land, 2193 until 5610 hour 1766 ninth,
23:44 [cbb5] 那時約有午正、遍地都黑暗了、直到申初、
    [kjv] And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
    [strongs] 2532 and 3588 the 2246 sun 4654 was eclipsed, 2532 and 4977 was torn 3588 the 2665 curtain 3588 of the 3485 temple 3319 in two.
23:45 [cbb5] 日頭變黑了.殿裡的幔子從當中裂為兩半。
    [kjv] And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
    [strongs] 2532 And 5455 crying out 5456 with 3173 a voice loud 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 3962 Father, 1519 into 9999 {the} 5495 hands 4675 of You 3908 I commit 3588 the 4151 spirit 3650 of me! 2532 And 5023 this 2036 saying, 1606 he breathed out the Spirit.
23:46 [cbb5] 耶穌大聲喊著說、父阿、我將我的靈魂交在你手裡.說了這話、氣就斷了。
    [kjv] And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
    [strongs] 1492 seeing 1161 And, 3588 the 1543 centurion 3588 the thing 1096 happening 1392 was glorifying 3588 - 2316 God, 3004 saying, 3689 Truly 3588 - 0444 man 3778 this 1342 righteous 2258 was!
23:47 [cbb5] 百夫長看見所成的事、就歸榮耀與 神說、這真是個義人。
    [kjv] Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
    [strongs] 2532 And 3956 all 3588 the 4836 arriving together 3793 crowd 1909 at 3588 - 2335 sight 5026 this, 2334 watching 3588 the things 1096 occurring, 5180 beating 1438 of themselves 3588 the 4738 breasts, 5290 returned {home}.
23:48 [cbb5] 聚集觀看的眾人、見了這所成的事、都捶著胸回去了。
    [kjv] And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
    [strongs] 2476 stood 1161 And 3956 all 3599 those 1110 known 0846 to him 3113 at a distance. 2532 And 1135 women, 3588 those 4870 accompanying 0846 him 0575 from 3588 - 1056 Galilee, 3708 seeing 5023 these things.
23:49 [cbb5] 還有一切與耶穌熟識的人、和從加利利跟著他來的婦女們、都遠遠的站著、看這些事。
    [kjv] And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
    [strongs] 2532 And, 2400 look, 0435 a man 3686 by name 2501 Joseph, 1010 a member of the council 5225 being, 0435 a man 0018 good 2532 and 1342 righteous.
23:50 [cbb5] 有一個人名叫約瑟、是個議士、為人善良公義.
    [kjv] And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
    [strongs] 3778 This one 3756 not 2258 was 4284 agreeing with 3588 the 1012 counsel 2532 and 3588 the 4334 action 0846 of them. 9999 {He was} 0575 from 0707 Arimathea 4172 a town 3588 of the 2453 Jews, 3739 who 2532 and 4327 was eagerly expecting 2532 also 0846 himself 3588 - 0932 kingdom 3588 of 2316 God.
23:51 [cbb5] 眾人所謀所為、他並沒有附從.他本是猶太亞利馬太城裡素常盼望 神國的人。
    [kjv] (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
    [strongs] 3778 This one 4334 coming near 3588 to 4091 Pilate 0154 asked for 3588 the 4983 corpse 3588 of 2424 Jesus.
23:52 [cbb5] 這人去見彼拉多、求耶穌的身體.
    [kjv] This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
    [strongs] 2532 And 2507 taking down 0846 it, 1794 he wrapped 0846 it 4616 in linen, 2532 and 5087 placed 0846 it 1722 in 3418 a tomb 2991 excavated, 3739 where 3756 not 2258 was 2764 no one 3762 not yet 2749 laid.
23:53 [cbb5] 就取下來用細麻布裹好、安放在石頭鑿成的墳墓裡、那裡頭從來沒有葬過人。
    [kjv] And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
    [strongs] 2532 And 2250 Day 2258 it was 3104 of Preparation, 2532 and 9999 {the} 4521 Sabbath 2020 was coming on.
23:54 [cbb5] 那日是豫備日、安息日也快到了。
    [kjv] And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
    [strongs] 2628 following 1161 And 2532 also 1135 women, 3748 who 2258 were 4905 accompanying 0846 him 1537 out of 3588 - 1056 Galilee, 2300 watched 3588 the 3419 tomb, 2532 and 5613 how 5087 was placed 3588 the 4983 corpse 0846 of him.
23:55 [cbb5] 那些從加利利和耶穌同來的婦女、跟在後面、看見了墳墓、和他的身體怎樣安放。
    [kjv] And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
    [strongs] 5290 returning 1161 And 2090 prepared 0759 spices 2532 and 3464 ointment.