NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

路加福音 Luke 24
24:1 [cbb5] 七日的第一日、黎明的時候、那些婦女帶著所豫備的香料、來到墳墓前。
    [kjv] Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
    [strongs] 2532 And 3588 {on} the 3303 - 4521 Sabbath 2270 they rested 2596 according to 3588 the 1785 command. 3588 the 1161 But 3391 {day} one 3588 of the 4521 week, 3722 while still 0901 very early, 2064 they came 1909 on 3588 the 3418 tomb, 5342 carrying 3739 which 2090 they prepared 0759 spices, 2532 and 5100 some 4862 with 0846 them.
24:2 [cbb5] 看見石頭已經從墳墓輥開了.
    [kjv] And they found the stone rolled away from the sepulchre.
    [strongs] 2147 they found 1161 And 3588 the 3037 stone 0617 having been rolled away 0575 from 3588 the 3419 tomb.
24:3 [cbb5] 他們就進去、只是不見主耶穌的身體。
    [kjv] And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
    [strongs] 2532 And 1525 going in 3756 not 2147 they found 3588 the 4983 corpse 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus.
24:4 [cbb5] 正在猜疑之間、忽然有兩個人站在旁邊.衣服放光。
    [kjv] And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
    [strongs] 2532 And 1096 it was 1722 in 3588 the 1280 perplexing 0846 {of} them 4012 about 5127 this. 2532 And 2400 look, 1417 two 0435 men 2186 stood by 0846 them 1722 in 2067 clothing 0797 shining.
24:5 [cbb5] 婦女們驚怕、將臉伏地.那兩個人就對他們說、為甚麼在死人中找活人呢。
    [kjv] And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
    [strongs] 1719 terrified 1161 And 1096 becoming 0846 them, 2532 and 2827 bending 3588 the 4383 faces 1519 to 3588 the 1093 ground, 2036 they said 4314 to 0846 them, 5101 Why 2212 do you seek 3588 the 2198 Living One 3326 with 3588 the 3498 dead {ones}?
24:6 [cbb5] 他不在這裡、巳經復活了.當記念他還在加利利的時候、怎樣告訢你們、
    [kjv] He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
    [strongs] 3756 not 2076 He is 5602 here, 0235 but 1453 was raised. 3415 Remember 5613 how 2980 he spoke 5213 to you, 3208 still 5607 being 1722 in 3588 - 1056 Galilee,
24:7 [cbb5] 說、人子必須被交在罪人手裡、釘在十字架上、第三日復活。
    [kjv] Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
    [strongs] 3004 saying, 3754 that 1163 must 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 be delivered 1519 into 9999 {the} 5495 hands 0444 men 0268 of sinful, 2532 and 4717 to be crucified, 2532 and 3588 the 5154 third 2250 day 0450 to rise again.
24:8 [cbb5] 他們就想起耶穌的話來、
    [kjv] And they remembered his words,
    [strongs] 2532 And 3415 they remembered 3588 the 4487 words 0846 of him,
24:9 [cbb5] 便從墳墓那裡回去、把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
    [kjv] And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
    [strongs] 2532 and 5290 returning 0575 from 3588 the 3419 tomb 0518 reported 5023 these things 3956 all 3588 to the 1733 eleven 9999 {apostles}, 2532 and 3956 to all 3588 the 3062 rest.
24:10 [cbb5] 那告訴使徒的、就是抹大拉的馬利亞、和約亞拿、並雅各的母親馬利亞、還有與他們在一處的婦女。
    [kjv] It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
    [strongs] 2258 they were 1161 And 3588 the 3094 Magdalene 3137 Mary, 2532 and 2489 Joanna, 2532 and 3137 Mary 2385 of James, 2532 and 3588 the 3062 rest 4862 with 0846 them, 3739 who 3004 told 4314 to 3588 the 0652 apostles 5023 these things.
24:11 [cbb5] 他們這些話、使徒以為是胡言、就不相信。
    [kjv] And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
    [strongs] 2532 And 5316 seemed 1799 in front 0846 of them 5616 as 3026 silliness 3588 the 4487 words 0846 of them, 2532 and 0569 they disbelieved 0846 them.
24:12 [cbb5] 彼得起來、跑到墳墓前、低頭往裡看、見細麻布獨在一處、就回去了、心裡希奇所成的事。
    [kjv] Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
    [strongs] 3588 - 1161 And 4074 Peter 0450 having arisen 5143 ran 1909 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and, 3819 stooping down, 0991 he sees 3588 the 3608 linen 9999 {graveclothes} 2749 lying 3441 alone, 2532 and 0565 went away 4314 to 1438 himself 2296 wondering 3588 at what 1096 had happened.
24:13 [cbb5] 正當那日、門徒中有兩個人往一個村子去、這村子名叫以馬忤斯、離耶路撒冷約有二十五里。
    [kjv] And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
    [strongs] 2532 And 2400 look, 1417 two 1537 of 0846 them 2258 were 4198 going 1722 on 0846 same 3588 the 2250 day 1519 to 2968 a village 0568 being distant 4712 stadii 1835 sixty 0575 from 2419 Jerusalem, 3739 to which 3686 name 9999 {was} 1695 Emmaus.
24:14 [cbb5] 他們彼此談論所遇見的這一切事。
    [kjv] And they talked together of all these things which had happened.
    [strongs] 2532 And 0846 they 3656 talked 4314 to 0240 each other 4012 about 3956 all 3588 - 4819 having happened 5130 these things.
24:15 [cbb5] 正談論相問的時候、耶穌親自就近他們、和他們同行。
    [kjv] And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
    [strongs] 2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 3656 talking 0846 {of} them 2532 and 4802 discussing, 2532 even 0846 himself, 3588 - 2424 Jesus, 1448 coming near 4848 traveled with 0846 them.
24:16 [cbb5] 只是他們的眼睛迷糊了、不認識他。
    [kjv] But their eyes were holden that they should not know him.
    [strongs] 3588 the 1161 And 3788 eyes 0846 of them 2902 were held 3588 - 3361 not 1921 to recognize 0846 him.
24:17 [cbb5] 耶穌對他們說、你們走路彼此談論的是甚麼事呢.他們就站住、臉上帶著愁容。
    [kjv] And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
    [strongs] 2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 5101 What 3056 words 3778 these 3739 which 0474 you exchange 4314 with 0240 each other 9999 {while} 4043 walking, 2532 and 2075 are 4659 downcast?
24:18 [cbb5] 二人中有一個名叫革流巴的、回答說、你在耶路撒冷作客、還不知道這幾天在那裡所出的事麼。
    [kjv] And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
    [strongs] 0611 answering 1161 And 1520 one, 9999 {whose} 3686 name 9999 {was} 2810 Cleopas, 2036 said 4314 to 0846 him, 9999 {Are} 4771 you 3441 only 3939 a stranger 1722 in 2419 Jerusalem, 2532 and 3756 not 1097 do know 3588 the things 1096 happening 1722 in 0846 it 1722 during 3588 - 2250 days 5025 these?
24:19 [cbb5] 耶穌說、甚麼事呢.他們說、就是拿撒勒人耶穌的事.他是個先知、在 神和眾百姓面前、說話行事都有大能。
    [kjv] And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
    [strongs] 2532 And 2036 he said 0846 to them, 4169 What {things}? 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 3588 The things 4012 about 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene, 3739 who 1096 was 0435 a man, 4396 a prophet, 1415 powerful 1722 in 2041 work 2532 and 3056 word 1726 in the presence 3588 of 2316 God 2532 and 3956 all 3588 the 2992 people,
24:20 [cbb5] 祭司長和我們的官府、竟把他解去定了死罪、釘在十字架上。
    [kjv] And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
    [strongs] 3704 how 5037 both 3860 delivered 0846 him 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 0758 rulers 2257 of us 1519 to 9999 {the} 2917 judgment 2288 of death, 2532 and 4717 crucified 0846 him.
24:21 [cbb5] 但我們素來所盼望要贖以色列民的就是他。不但如此、而且這事成就、現在已經三天了。
    [kjv] But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
    [strongs] 2249 we 1161 But 1679 we were hoping 3754 that 0846 he 2076 is 3588 the {one} 3195 going 3084 to redeem 3588 - 9630 Israel. 0235 But 1065 - 4862 with 3956 all 5125 these things 5154 third 5026 this 2250 day 0071 comes 4594 today 0575 since 3739 these 5023 things 1096 occurred.
24:22 [cbb5] 再者、我們中間有幾個婦女使我們驚奇、他們清早到了墳墓那裡.
    [kjv] Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
    [strongs] 0235 But 2532 also 1135 women 5100 some 1537 of 2257 us 1839 astounded 2248 us, 1096 being 3721 early 1909 at 3588 the 3419 tomb,
24:23 [cbb5] 不見他的身體、就回來告訴我們說、看見了天使顯現、說他活了。
    [kjv] And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
    [strongs] 2532 and 3361 not 2147 finding 3588 the 4983 corpse 0846 of him, 2064 came 3004 saying 2532 also 3701 a vision 0032 of angels 3708 to have seen, 3739 who 3004 say 0846 him 2198 to live.
24:24 [cbb5] 又有我們的幾個人、往墳墓那裡去、所遇見的、正如婦女們所說的、只是沒有看見他。
    [kjv] And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
    [strongs] 2532 And 0565 went 5100 some 3588 of those 4862 with 2254 us 1909 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and 2147 found 3779 so 2531 as 2532 also 3588 the 1135 women 2036 said. 0846 him 1161 But 3756 not 1492 they saw.
24:25 [cbb5] 耶穌對他們說、無知的人哪.先知所說的一切話、你們的心、信得太遲鈍了。
    [kjv] Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
    [strongs] 2532 And 0846 he 2036 said 4314 to 0846 them, 5599 O 0453 foolish {ones} 2532 and 1021 slow 3588 - 2588 in heart 3588 - 4100 to believe 1909 on 3956 all things 3739 which 2980 spoke 3588 the 4396 prophets!
24:26 [cbb5] 基督這樣受害、又進入他的榮耀、豈不是應當的麼。
    [kjv] Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
    [strongs] 3780 Not 5023 these things 1163 must 3958 suffer 3588 the 5547 Messiah, 2532 and 1525 to enter 1519 into 3588 the 1391 glory 0846 of him? 2532 And
24:27 [cbb5] 於是從摩西和眾先知起、凡經上所指著自己的話、都給他們講解明白了。
    [kjv] And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
    [strongs] 0756 beginning 0575 from 3475 Moses 2532 and 0575 from 3956 all 3588 the 4396 prophets, 1329 he intepreted 0846 to them 1722 in 3956 all 3588 the 1124 Scriptures 3588 that 9999 {which was written} 4012 about 1438 himself.
24:28 [cbb5] 將近他們所去的村子、耶穌好像還要往前行。
    [kjv] And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
    [strongs] 2532 And 1448 they came closer 1519 to 3588 the 2968 village 3757 where 4198 they were going, 2532 and 0846 he 4364 appeared 4208 further 4598 to be going.
24:29 [cbb5] 他們卻強留他說、時候晚了、日頭巳經平西了、請你同我們住下罷。耶穌就進去、要同他們住下。
    [kjv] But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
    [strongs] 2532 And 3849 they constrained 0846 him, 3004 saying, 3306 Stay 3326 with 2257 us, 3754 because 4314 toward 2073 evening 2076 it is, 2532 and 2827 has declined 3588 the 2250 day. 2532 And 1525 he went in 3588 to 3306 stay 4862 with 0846 them.
24:30 [cbb5] 到了坐席的時候、耶穌拿起餅來、祝謝了、擘開、遞給他們。
    [kjv] And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
    [strongs] 2532 And 1096 it was, 1722 during 3588 the 2625 reclining 0846 {of} him 3326 with 0846 them, 2983 taking 3588 the 0740 loaf 2127 he blessed, 2532 and 2806 breaking 9999 {it} 1929 he gave 9999 {it} 0846 to them.
24:31 [cbb5] 他們的眼睛明亮了、這纔認出他來.忽然耶穌不見了。
    [kjv] And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
    [strongs] 0846 of them 1161 And 1272 was opened 3588 the 3788 eyes, 2532 and 1921 they remembered 0846 him. 2532 And 0846 he 0855 invisible 1096 became 0575 from 0846 them.
24:32 [cbb5] 他們彼此說、在路上、他和我們說話、給我們講解聖經的時候、我們的心豈不是火熱的麼。
    [kjv] And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
    [strongs] 2532 And 2036 they said 4314 to 0240 each other, 3780 not 3588 the 2588 heart 2257 of us 2545 burning 2258 Was 1722 in 2254 us 5613 as 2980 he spoke 2254 to us 1722 on 3588 the 3598 road, 2532 and 5613 as 1272 he opened up 2254 to us 3588 the 1124 Scriptures?
24:33 [cbb5] 他們就立時起身、回耶路撒冷去、正遇見十一個使徒、和他們的同人、聚集在一處.
    [kjv] And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
    [strongs] 2532 And 0450 rising up 0846 same 3588 in the 5610 hour 5290 they returned 1519 to 2419 Jerusalem, 2532 and 2147 found, 4867 having been gathered, 3588 the 1733 eleven 9999 {apostles} 2532 and 3588 those 4862 with 0846 them,
24:34 [cbb5] 說、主果然復活、已經現給西門看了。
    [kjv] Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
    [strongs] 3004 saying, 3754 - 1453 has been raised 3588 The 2962 Lord 3689 really, 2532 and 3700 appeared 4613 to Simon!
24:35 [cbb5] 兩個人就把路上所遇見、和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事、都述說了一遍。
    [kjv] And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
    [strongs] 2532 And 0846 they 1834 related 3588 the things 1722 on 3588 the 3598 road, 2532 and 5613 how 1097 he became known 0846 to them 1722 during 3588 the 2800 breaking 3588 of the 0740 loaf.
24:36 [cbb5] 正說這話的時候、那穌親自站在他們當中、說、願你們平安。
    [kjv] And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
    [strongs] 5023 these things 1161 And 0846 them 2980 saying, 0846 himself, 3588 - 2424 Jesus, 2476 stood 1722 in 3319 {the} middle 0846 of them, 2532 and 3004 says 0846 to them, 1515 Peace 5213 to you!
24:37 [cbb5] 他們卻驚慌害怕、以為所看見的是魂。
    [kjv] But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
    [strongs] 4422 terrified 1161 But 2532 and 1719 filled with fear 1096 being, 1380 they thought 4151 a spirit 2334 they beheld.
24:38 [cbb5] 耶穌說、你們為甚麼愁煩.為甚麼心裡起疑念呢。
    [kjv] And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
    [strongs] 2532 And 2036 he said 0846 to them, 5101 Why 5015 troubled 2075 are you? 2532 And 1302 why do 1261 reasonings 0305 come up 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216 of you?
24:39 [cbb5] 你們看我的手、我的腳、就知道實在是我了.摸我看看.魂無骨無肉、你們看我是有的。
    [kjv] Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
    [strongs] 1492 See 3588 the 5495 hands 3450 of me 2532 and 3588 the 4228 feet 3450 of me, 3754 that 0846 he! 1473 I 1510 am 5884 Feel 3165 me 2532 and 1492 see, 3754 because 4151 a spirit 4561 flesh 2532 and 3747 bones 3756 not 2192 does have 2531 as 1691 me 2334 you behold 2192 having.
24:40 [cbb5] 說了這話、就把手和腳給他們看。
    [kjv] And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
    [strongs] 2532 And 5124 this having 2036 said, 1925 he showed 0846 to them 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 4228 feet.
24:41 [cbb5] 他們正喜得不敢信、並且希奇、耶穌就說、你們這裡有甚麼喫的沒有。
    [kjv] And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
    [strongs] 2089 still 1161 And 0569 disbelieving 0846 them, 0575 from 3588 the 5479 joy 2532 and 2296 wondering, 2036 he said 0846 to them, 2192 Have you 5100 any 1034 food 1759 here?
24:42 [cbb5] 他們便給他一片燒魚。〔有古卷在此有和一塊蜜房〕
    [kjv] And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
    [strongs] 3588 they 1161 And 1929 handed 0846 to him 2886 of a fish 3702 broiled 3313 part.
24:43 [cbb5] 他接過來、在他們面前喫了。
    [kjv] And he took it, and did eat before them.
    [strongs] 2532 And 2983 taking 1799 in front 0846 of them, 5315 he ate.
24:44 [cbb5] 耶穌對他們說、這就是我從前與你們同在之時、所告訴你們的話、說、摩西的律法、先知的書、和詩篇上所記的、凡指著我的話、都必須應驗。
    [kjv] And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
    [strongs] 2036 he said 1161 And 0846 to them, 3778 These 9999 {are} 3588 the 3056 words 3739 which 2980 I spoke 4314 to 5209 you, 2089 yet 5607 being 4862 with 5213 you, 3754 that 1163 must 4137 be fulfilled 3956 all 3588 the 1125 things which have been written 1722 in 3588 the 3551 Law 3475 of Moses 2532 and 9999 {in} 3588 the 4396 Prophets 2532 and 9999 {in the} 5568 Psalms, 4012 about 1700 me.
24:45 [cbb5] 於是耶穌開他們的心竅、使他們能明白聖經.
    [kjv] Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
    [strongs] 5119 Then 1272 he opened up 0846 of them 3588 the 3563 mind 3588 to 4920 understand 3588 the 1124 Scriptures.
24:46 [cbb5] 又對他們說、照經上所寫的、基督必受害、第三日從死裡復活.
    [kjv] And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
    [strongs] 2532 And 2036 said 0846 to them, 3754 - 3779 Thus 1125 it is written, 2532 and 3779 thus 3958 to suffer 3588 the 5547 Messiah, 2532 and 0450 to rise 1537 from 3498 {the} dead 3588 the 5154 third 2250 day,
24:47 [cbb5] 並且人要奉他的名傳悔改赦罪的道、從耶路撒冷起直傳到萬邦。
    [kjv] And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
    [strongs] 2532 and 2784 to be preached 1909 on 3588 the 3686 name 0846 of him 3341 a change of heart 2532 and 0859 forgiveness 0266 of sins 1519 to 3956 all 3588 the 1484 nations, 0756 beginning 0575 from 2419 Jerusalem.
24:48 [cbb5] 你們就是這些事的見證。
    [kjv] And ye are witnesses of these things.
    [strongs] 5210 you 1161 And 2075 are 3144 witnesses 5130 of these things.
24:49 [cbb5] 我要將我父所應許的降在你們身上.你們要在城裡等候、直到你們領受從上頭來的能力。
    [kjv] And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
    [strongs] 2532 And 2400 listen, 1473 I 0649 am sending forth 3588 the 1860 promise 3588 of the 3962 Father 3450 of me 1909 upon 5209 you. 5210 you 1161 But 2532 sit 1722 in 3588 the 4172 city 2419 of Jerusalem 2193 until 3739 which {time that} 1746 you are clothed 9999 {with} 1411 power 1537 from 5311 on high.
24:50 [cbb5] 耶穌領他們到伯大尼的對面、就舉手給他們祝福。
    [kjv] And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
    [strongs] 1806 he led 1161 Then 0846 them 1854 out 2193 as far as 4314 to 0963 Bethany, 2532 and 1869 having lifted up 3588 the 5495 hands 0846 of him, 2127 he blessed 0846 them.
24:51 [cbb5] 正祝福的時候、他就離開他們、被帶到天上去了。
    [kjv] And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
    [strongs] 2532 And 1096 it happened, 1722 during 3588 the 2127 blessing 0846 {by} him 0846 of them, 1339 he withdrew 0575 from 0846 them, 2532 and 0399 was carried up 1519 into 3588 - 3772 Heaven.
24:52 [cbb5] 他們就拜他、大大的歡喜、回耶路撒冷去.
    [kjv] And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
    [strongs] 2532 And 0846 they, 4352 having worshiped 0846 him, 5290 returned 1519 to 2419 Jerusalem 3326 with 5472 joy 3173 great,
24:53 [cbb5] 常在殿裡稱頌 神。
    [kjv] And were continually in the temple, praising and blessing God.
    [strongs] 2532 and 2258 were 1275 continually 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {area}, 0134 praising 2532 and 2127 blessing 3588 - 2316 God.