NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
路加福音 Luke 44:1 | [cbb5] | 耶穌被聖靈充滿、從約但河回來、聖靈將他引到曠野、四十天受魔鬼的試探。 | |
[kjv] | And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, | ||
[strongs] | 2424 Jesus 1611 And 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 4134 full 5290 returned 0575 from 3588 the 2446 Jordan {River}, 2532 and 0071 was led 1722 by 3588 the 4151 Spirit 1519 into 3588 the 2048 desert, | ||
4:2 | [cbb5] | 那些日子沒有喫甚麼.日子滿了、他就餓了。 | |
[kjv] | Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. | ||
[strongs] | > {for} 2250 days 5062 forty 3985 being tempted 5259 by 3588 the 1228 Devil. 2532 And 3756 not 5315 he ate, 3762 nothing 1722 in 3588 - 2250 days 1565 those. 2532 And 4931 being ended 0846 them, 3983 he was very hungry. | ||
4:3 | [cbb5] | 魔鬼對他說、你若是 神的兒子、可以吩咐這塊石頭變成食物。 | |
[kjv] | And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. | ||
[strongs] | 2532 And 2036 said 0846 to him 3588 the 1228 Devil, 1487 since 9999 {the} 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God 2036 say 3588 to 3037 stone 5129 this 2443 that 1096 it become 0740 a loaf 9999 {of bread}. | ||
4:4 | [cbb5] | 耶穌回答說、經上記著說、『人活著不是單靠食物、乃是靠 神口裡所出的一切話。』 | |
[kjv] | And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. | ||
[strongs] | 2532 And 0611 made answer 4314 to 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 1125 It has been written, 3754 - 3756 Not 1909 on 0740 bread 3441 only 2198 will live 3588 the 0444 person. | ||
4:5 | [cbb5] | 魔鬼又領他上了高山、霎時間把天下的萬國都指給他看。 | |
[kjv] | And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. | ||
[strongs] | 2532 And 0321 leading up 0846 him, 1161 he showed 0846 him 3956 all 3588 the 0932 kingdoms 3588 of the 3625 habitable world 1722 in 4743 a moment 5550 of time. | ||
4:6 | [cbb5] | 對他說、這一切權柄榮華、我都要給你.因為這原是交付我的、我願意給誰就給誰。 | |
[kjv] | And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. | ||
[strongs] | 2532 And 2036 said 0846 to him 3588 the 1223 Devil, 4671 To you 1325 I will give 3588 - 1849 authority 5026 this 0537 all 2532 and 3588 the 1391 glory 0846 of them, 3754 because 1698 to me 3860 it has been delivered, 2532 and 3739 to whom- 1437 ever 2309 I wish 1325 I may give 0846 it. | ||
4:7 | [cbb5] | 你若在我面前下拜、這都要歸你。 | |
[kjv] | If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. | ||
[strongs] | 4771 You 3767 then, 1437 if 4352 you worship 1799 in front of 3450 me, 2071 will be 4675 of you 3956 all! | ||
4:8 | [cbb5] | 耶穌說、經上記著說、『當拜主你的 神、單要事奉他。』 | |
[kjv] | And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | ||
[strongs] | 2532 And 0611 answering 0846 to him 2036 said 2424 Jesus, 1125 It has been written: 4352 you must worship 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you, 2532 and 0846 Him 3441 only 3000 you will serve! | ||
4:9 | [cbb5] | 魔鬼又領他到耶路撒冷去、叫他站在殿頂上、〔頂原文作翅〕對他說、你若是 神的兒子、可以從這裡跳下去. | |
[kjv] | And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: | ||
[strongs] | 2532 Then 0071 he led 0846 him 1519 to 2419 Jerusalem, 2532 and 2476 stood 9999 {him} 1909 on 3588 the 4419 pinnacle 3588 of the 2411 temple, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1487 Since 3588 the 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God, 0906 hurl 4572 yourself 0782 from here 2736 downward! | ||
4:10 | [cbb5] | 因為經上記著說、『主要為你吩咐他的使者保護你. | |
[kjv] | For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: | ||
[strongs] | 1125 it has been written 1063 For, 3754 - 3588 To the 0032 angels 0846 of Him 1781 He will command 4012 concerning 4675 you 3588 to 1314 preserve 4571 you | ||
4:11 | [cbb5] | 他們要用手托著你、免得你的腳碰在石頭石上。』 | |
[kjv] | And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | ||
[strongs] | 2532 and, 3756 - 1909 In 9999 {their} 5495 hands 0142 they will carry 4571 you, 3379 lest 4350 you strike 4314 against 3037 a stone 3588 the 4228 foot 4675 of you. | ||
4:12 | [cbb5] | 耶穌對他說、經上說、『不可試探主你的 神。』 | |
[kjv] | And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | ||
[strongs] | 2532 And 0611 answering 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 3754 - 2046 It has been said, 3756 not 1598 You must tempt 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you! | ||
4:13 | [cbb5] | 魔鬼用完了各樣的試探、就暫時離開耶穌。 | |
[kjv] | And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. | ||
[strongs] | 2532 And 4391 having finished 3956 every 3986 temptation, 3588 the 1228 Devil 0868 departed 0575 from 0846 him 0891 until 2540 a season. | ||
4:14 | [cbb5] | 耶穌滿有聖靈的能力回到加利利、他的名聲就傳遍了四方。 | |
[kjv] | And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. | ||
[strongs] | 2532 And 5290 returned 3588 - 2424 Jesus 1722 in 3588 the 1411 power 3588 of the 4151 Spirit 1519 to 1056 Galilee. 2532 And 5345 a rumor 1831 went out 2596 through 3650 all 3588 the 4066 neighborhood 4012 concerning 0846 him. | ||
4:15 | [cbb5] | 他在各會堂裡教訓人、眾人都稱讚他。 | |
[kjv] | And he taught in their synagogues, being glorified of all. | ||
[strongs] | 2532 And 0846 he 1321 taught 1722 in 3588 the 4864 synagogues 0846 of them, 1392 being glorified 5259 by 3956 all. | ||
4:16 | [cbb5] | 耶穌來到拿撒勒、就是他長大的地方.在安息日、照他平常的規矩、進了會堂、站起來要念聖經。 | |
[kjv] | And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. | ||
[strongs] | 2532 And 2064 he came 1519 to 3588 - 3478 Nazareth, 3757 where 2258 he was 5112 brought up 2532 and 1525 he went in 2596 as 9999 {was} 3588 the 1486 custom 0846 to him, 1722 on 3588 the 2250 day 3588 of the 4521 Sabbath, 1519 into 3588 the 4864 synagogue 2532 and 0450 stood up 0314 to read. | ||
4:17 | [cbb5] | 有人把先知以賽亞的書交給他、他就打開、找到一處寫著說、 | |
[kjv] | And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, | ||
[strongs] | 2532 And 1929 was handed 0846 to him 0975 a scroll 2268 of Isaiah, 3588 the 4396 prophet. 2532 And 0380 having unrolled 3588 the 0975 scroll, 2147 he found 3588 the 5117 place 3757 where 2258 it was 1125 written, | ||
4:18 | [cbb5] | 『主的靈在我身上、因為他用膏膏我、叫我傳福音給貧窮的人.差遣我報告被擄的得釋放、瞎眼的得看見、叫那受壓制的得自由、 | |
[kjv] | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, | ||
[strongs] | > {The} 4151 Spirit 2962 of {the} Lord 9999 {is} 1909 upon 1691 me. 3757 There- 1752 fore, 5548 He anointed 3165 me 2097 to preach the Good News 4434 to {the} poor {people}. 0649 He has sent 3165 me 2784 to preach 0164 to captive {ones} 0859 deliverance, 2532 and 5185 to {the} blind 0309 new sight, 0649 to send away 2532 crushed {ones} 1722 in 0859 deliverance, | ||
4:19 | [cbb5] | 報告 神悅納人的禧年。』 | |
[kjv] | To preach the acceptable year of the Lord. | ||
[strongs] | 2784 to preach 1763 a year 2962 of {the} Lord 1184 acceptable. | ||
4:20 | [cbb5] | 於是把書捲起來、交還執事、就坐下.會堂裡的人都定睛看他。 | |
[kjv] | And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. | ||
[strongs] | 2532 And 4428 closing 3588 the 0975 scroll, 0591 returning 9999 {it} 3588 to the 5257 attendant 2523 he sat. 2532 And 3956 of all 1722 in 3588 the 4864 synagogue 3588 the 3788 eyes 2258 were 0876 fixed 0846 on him. | ||
4:21 | [cbb5] | 耶穌對他們說、今天這經應驗在你們耳中了。 | |
[kjv] | And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. | ||
[strongs] | 0756 he began 1161 And 3104 to say 4314 to 0846 them, 3754 - 4594 Today 4137 has been fulfilled 3588 - 9999 {passage of} 1124 Scripture 3778 this 1722 in 3588 the 3775 ears 5216 of you! | ||
4:22 | [cbb5] | 眾人都稱讚他、並希奇他口中所出的恩言.又說、這不是約瑟的兒子麼。 | |
[kjv] | And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? | ||
[strongs] | 2532 And 3956 all 3140 were testifying 0846 to him 2532 and 2296 wondered 1909 at 3588 the 3056 words 5485 of gracious love 3588 - 1807 proceeding 1537 from 3588 the 4750 mouth 0846 of him. 2532 And 3004 they said, 3756 not 3778 this 2076 Is 5207 the son 2501 of Joseph? | ||
4:23 | [cbb5] | 耶穌對他們說、你們必引這俗語向我說、醫生、你醫治自己罷.我們聽見你在迦百農所行的事、也當行在你自己家鄉裡。 | |
[kjv] | And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. | ||
[strongs] | 2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 3843 Surely 2046 you will tell 3427 to me 3588 - 3850 proverb 5026 this, 2395 Physician, 2323 heal 4572 yourself! 3745 What things 0191 we heard 1096 happening 1722 in 2584 Capernaum, 4160 do 2532 also 5602 here 1722 in 3588 the 3968 hometown 4675 of you. | ||
4:24 | [cbb5] | 又說、我實在告訴你們、沒有先知在自己家鄉被人悅納的。 | |
[kjv] | And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. | ||
[strongs] | 2036 he said 1161 And, 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 3762 no 4396 prophet 1184 acceptable 2076 is 1722 in 3588 the 3968 hometown 0846 of him. | ||
4:25 | [cbb5] | 我對你們說實話、當以利亞的時候、天閉塞了三年零六個月、遍地有大饑荒、那時、以色列中有許多寡婦. | |
[kjv] | But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; | ||
[strongs] | 1909 on 0225 a truth 1161 But 3004 I say 5213 to you, 4183 many 5503 widows 2258 {There} were 1722 in 3588 the 2250 days 2243 of Elijah 1722 in 3588 - 2474 Israel, 3753 when 2808 was shut up 3588 the 3772 heaven 9999 {for} 1909 over 2094 years 5140 three 2532 and 3376 months 1803 six, 3753 when 1096 came 3042 a famine 3173 great 1909 upon 3956 all 3588 the 1093 land. | ||
4:26 | [cbb5] | 以利亞並沒有奉差往他們一個人那裡去、只奉差往西頓的撒勒法、一個寡婦那裡去。 | |
[kjv] | But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. | ||
[strongs] | 2532 And 4314 to 3762 none 0846 of them 3992 was sent 2243 Elijah 1508 except 1519 to 4558 Sarepta 3588 of 4605 Sidon, 4314 to 1135 a woman, 5503 a widow. | ||
4:27 | [cbb5] | 先知利利沙的時候、以色列中有許多長大痲瘋的.但內中除了敘利亞國的乃縵、沒有一個得潔淨的。 | |
[kjv] | And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. | ||
[strongs] | 2532 And 4183 many 3015 lepers 2258 {there} were 1909 during 9999 {the time of} 1666 Elisha, 3588 the 4396 prophet, 1722 in 3588 - 2474 Israel 2532 and 3762 none 0846 of them 2511 was cleansed 1508 except 3497 Naaman, 3588 the 4948 Syrian. | ||
4:28 | [cbb5] | 會堂裡的人聽見這話、都怒氣滿胸. | |
[kjv] | And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, | ||
[strongs] | 2532 And 4130 were filled 3956 all 9999 {with} 2372 anger 1722 in 3588 the 4864 synagogue 0191 hearing 5023 these things, | ||
4:29 | [cbb5] | 就起來攆他出城、他們的城造在山上、他們帶他到山崖、要把他推下去。 | |
[kjv] | And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. | ||
[strongs] | 2532 and 0450 rising up 1544 they threw 0846 him 1854 outside 3588 the 4172 town, 2532 and 0071 led 0846 him 2193 up to 3588 the 3790 brow 3588 of the 3735 hill 1909 on 3739 which 3588 the 4172 town 0846 of them 3618 was built, 1519 in order to 3588 - 2680 hurl down 0846 him. | ||
4:30 | [cbb5] | 他卻從他們中間直行、過去了。 | |
[kjv] | But he passing through the midst of them went his way, | ||
[strongs] | 0846 he, 1161 But 1330 passing 1223 through 9999 {the} 3319 middle 0846 of them 4198 went away. | ||
4:31 | [cbb5] | 耶穌下到迦百農、就是加利利的一座城、在安息日教訓眾人。 | |
[kjv] | And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. | ||
[strongs] | 2532 And 2718 he went down 1519 to 2584 Capernaum, 4172 a town 3588 of 1056 Galilee. 2532 And 2258 he 1321 was teaching 0846 them 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day}. | ||
4:32 | [cbb5] | 他們很希奇他的教訓、因為他的話裡有權柄。 | |
[kjv] | And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. | ||
[strongs] | 2532 And 1605 they were astounded 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846 of him, 3754 because 1722 with 1849 authority 2258 was 3588 the 3056 message 0846 of him. | ||
4:33 | [cbb5] | 在會堂裡有一個人、被污鬼的精氣附著、大聲喊叫說、 | |
[kjv] | And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, | ||
[strongs] | 2532 And 1722 in 3588 the 4864 synagogue 2258 there was 0444 a man 2192 having 4151 a spirit 1140 of a demon 0169 unclean, 2532 and 0349 cried out 5456 with a voice 3173 great, | ||
4:34 | [cbb5] | 唉、拿撒勒的耶穌、我們與你有甚麼相干、你來滅我們麼、我知道你是誰、乃是 神的聖者。 | |
[kjv] | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. | ||
[strongs] | 3004 saying, 1436 Aha! 5102 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 3479 Nazarene? 2064 Did you come 0622 to destroy 2248 us? 1492 I know 4571 you, 5101 who 1488 you are, 3588 the 0040 Holy {One} 3588 of 2316 God. | ||
4:35 | [cbb5] | 耶穌責備他說、不要作聲、從這人身上出來罷.鬼把那人摔倒在眾人中間、就出了來、卻也沒有害他。 | |
[kjv] | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. | ||
[strongs] | 2532 And 2008 rebuked 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3004 saying, 5392 Be silent, 2532 and 1831 come out 1537 from 0846 him. 2532 And, 4496 convulsing 0846 him, 3588 the 1140 demon 1519 in 3588 the 3319 middle 1831 came out 0575 from 0846 him, 3367 nothing 0984 injuring 0846 him. | ||
4:36 | [cbb5] | 眾人都驚訝、彼此對問說、這是甚麼道理呢.因為他用權柄能力吩咐污鬼、污鬼就出來。 | |
[kjv] | And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. | ||
[strongs] | 2532 And 1096 came 2285 astonishment 1909 on 3956 all, 2532 and 4814 they spoke 4314 with 0240 one another 3004 saying, 5101 What 9999 {is} 3588 - 3056 message 3778 this, 3754 that 1722 with 1849 authority 2532 and 1411 power 2004 he commands 3588 the 0169 unclean 4151 spirits, 2532 and 1831 they come out? | ||
4:37 | [cbb5] | 於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。 | |
[kjv] | And the fame of him went out into every place of the country round about. | ||
[strongs] | 2532 And 1607 went forth 2279 a rumor 4012 concerning 0846 him 1519 into 3956 every 5117 place 3588 of the 4066 neighborhood. | ||
4:38 | [cbb5] | 耶穌出了會堂、進了西門的家.西門的岳母害熱病甚重.有人為他求耶穌。 | |
[kjv] | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. | ||
[strongs] | 0450 rising up 1161 And 1537 from 3588 the 4864 synagogue, 1525 he went 1519 into 3588 the 3614 house 4613 of Simon. 3588 the 3994 mother-in-law 1161 And 3588 of 4613 Simon 2258 was being 4912 seized with 4446 a fever 3173 great, 2532 and 2065 they ask 0846 him 4012 concerning 0846 her. | ||
4:39 | [cbb5] | 耶穌站在他旁邊、斥責那熱病、熱就退了.他立刻起來服事他們。 | |
[kjv] | And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. | ||
[strongs] | 2532 And 2186 standing 1883 over 0846 her, 2008 he rebuked 3588 the 4446 fever, 2532 and 0863 it left 0846 her. 3916 immediately 1161 And 0450 rising up 1247 she served 0846 them. | ||
4:40 | [cbb5] | 日落的時候、凡有病人的、不論害甚麼病、都帶到耶穌那裡.耶穌按手在他們各人身上、醫好他們。 | |
[kjv] | Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. | ||
[strongs] | 1416 sinking 1161 And 3588 the 2246 sun, 3956 all 3745 as many as 2192 had 0770 sick {ones} 3554 with various 4164 diseases, 0071 brought 0846 them 4314 to 0846 him. 3588 he 1161 And 1520 one 1538 each 0846 of them 3588 the 5495 hands 2007 laying on 2323 healed 0846 them. | ||
4:41 | [cbb5] | 又有鬼從好些人身上出來、喊著說、你是 神的兒子。耶穌斥責他們、不許他們說話、因為他們知道他是基督。 | |
[kjv] | And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. | ||
[strongs] | 1831 came out 1161 And 2532 also 1140 demons 0575 from 4183 many, 2896 crying out 2532 and 3004 saying, 3754 - 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God. 2532 And 2008 rebuking 3756 not 1439 he allowed 0846 them 2980 to speak, 3754 because 1492 they knew 3588 the 5547 Messiah 0846 him 1511 to be. | ||
4:42 | [cbb5] | 天亮的時候、耶穌出來、走到曠野的地方。眾人去找他、到了他那裡、要留住他、不要他離開他們。 | |
[kjv] | And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. | ||
[strongs] | 1096 coming 1161 And 2250 day, 1831 going out 4198 he went 1519 to 2048 a deserted 5117 place. 2532 And 3588 the 3793 crowds 2212 looked for 0846 him, 2532 and 2064 came 2193 up to 0846 him, 2532 and 2722 held tightly 0846 him, 3588 - 3361 not 4198 to pass 0575 from 0846 them. | ||
4:43 | [cbb5] | 但耶穌對他們說、我也必須在別城傳 神國的福音.因我奉差原是為此。 | |
[kjv] | And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. | ||
[strongs] | 3588 he 1161 But 2036 said 4314 to 0846 them, 3754 - 2532 Also 3588 to the 2087 other 4172 towns 2097 to preach the Good News 3165 me 1163 it is necessary 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 3754 because 1519 on 5124 this 9999 {mission} 0649 I was sent. | ||
4:44 | [cbb5] | 於是耶穌在加利利的各會堂傳道。 | |
[kjv] | And he preached in the synagogues of Galilee. | ||
[strongs] | 2532 And 2258 he was 2784 proclaiming 1722 in 3588 the 4864 synagogues 3588 of 2453 Judea. |