NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

路加福音 Luke 7
7:1 [cbb5] 耶穌對百姓講完了這一切的話、就進了迦百農。
    [kjv] Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
    [strongs] 1893 when 1161 And 4137 he completed 3956 all 3588 the 4487 words 0846 of him 1519 in 3588 the 0189 ears 3588 of the 2992 people, 1525 he went 1519 into 2584 Capernaum.
7:2 [cbb5] 有一個百夫長所寶貴的僕人、害病快要死了。
    [kjv] And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
    [strongs] 1543 of a centurion 1161 And 5100 a certain 1401 slave 2560 illness 2192 having 3195 was about 5053 to expire 3739 who 2258 was 0846 to him 1784 precious.
7:3 [cbb5] 百夫長風聞耶穌的事、就託猶太人的幾個長老、去求耶穌來救他的僕人。
    [kjv] And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
    [strongs] 0191 hearing 1161 And 4012 about 3588 - 2424 Jesus, 0649 he sent 4314 to 0846 him 4245 elders 3588 of the 2453 Jews 2065 asking 0846 him 3700 that 2064 coming 1295 he could restore 3588 the 1401 slave 0846 to him.
7:4 [cbb5] 他們到了耶穌那裡、就切切的求他說、你給他行這事、是他所配得的.
    [kjv] And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
    [strongs] 3588 they 1161 And 3854 coming 4314 to 3588 - 2424 Jesus 3870 begged 0846 him 4709 earnestly, 3004 saying, 3754 - 0514 worthy 2076 he is 3739 for whom 3730 you give 5124 this.
7:5 [cbb5] 因為他愛我們的百姓、給我們建造會堂。
    [kjv] For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
    [strongs] 0025 he loves 1063 For 3588 the 1484 nation 2257 of us, 2532 and 3588 the 4864 synagogue 0846 he 3618 built 2254 for us.
7:6 [cbb5] 耶穌就和他們同去。離那家不遠、百夫長託幾個朋友去見耶穌、對他說、主阿、不要勞動.因你到我舍下、我不敢當.
    [kjv] Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
    [strongs] 3588 - 1161 And 2424 Jesus 4198 went 3767 with 0846 them. 2235 yet 1161 And 0846 him 3754 not 3112 far 0568 being away 0575 from 3588 the 3614 house, 3992 sent 3588 the 1543 centurion 5384 friends, 3004 saying 0846 to him, 2962 Lord, 3361 not 4660 do bother. 3756 not 1063 For 1510 I am 2425 worthy 2443 that 5259 under 3588 the 4721 roof 3450 of me 1525 you enter.
7:7 [cbb5] 我也自以為不配去見你、只要你說一句話、我的僕人就必好了。
    [kjv] Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
    [strongs] 1352 Therefore, 3761 not 1683 myself 0515 I regarded 4314 worthy 4571 to you 2064 to come, 0235 but 2036 say in 3056 a word, 2532 and 2390 let be cured 3588 the 3816 servant 3450 of me.
7:8 [cbb5] 因為我在人的權下、也有兵在我以下、對這個說去、他就去.對那個說來、他就來.對我的僕人說、你作這事、他就去作。
    [kjv] For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
    [strongs] 2532 even 1063 For 1473 I 0444 a man 1510 am 5259 under 1849 authority 5021 being set, 2192 having 5259 under 1683 myself 4757 soldiers, 3588 - 2532 and 3004 I tell 5129 this {one}, 4198 Go, 2532 and 4198 he goes. 2532 And 0235 another, 2064 Come, 2532 and 2064 he comes. 2532 And 3588 the 1401 slave 3450 of me, 4160 Do 5124 this, 2532 and 4160 he does 9999 {it}.
7:9 [cbb5] 耶穌聽見這話、就希奇他、轉身對跟隨的眾人說、我告訴你們、這麼大的信心、就是在以色列中我也沒有遇見過。
    [kjv] When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
    [strongs] 0191 hearing 1161 And 5023 these, 3588 - 2424 Jesus 2296 wondered at 0846 him, 2532 and 4762 turning 3588 to the 0190 following 0846 him 3793 crowd 2036 said, 3004 I say 5213 to you, 3761 not 1722 in 3588 - 2474 Israel 5118 such 4102 faith 2147 I found.
7:10 [cbb5] 那託來的人回到百夫長家裡、看見僕人已經好了。
    [kjv] And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
    [strongs] 2532 And 5290 returning 3588 those 3992 sent 1519 to 3588 the 3624 house 2147 found 3588 the 1401 slave 5198 well.
7:11 [cbb5] 過了不多時、〔有古卷作次日〕耶穌往一座城去、這城名叫拿因、他的門徒和極多的人與他同行。
    [kjv] And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
    [strongs] 2532 And 0196 it was, 1722 on 3588 the 1836 next 9999 {day} 4198 he went 1519 into 4172 a town 2563 being called 3484 Nain, 2532 and 4848 went with 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3793 a crowd 4183 large.
7:12 [cbb5] 將近城門、有一個死人被抬出來.這人是他母親獨生的兒子、他母親又是寡婦.有城裡的許多人同著寡婦送殯。
    [kjv] Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
    [strongs] 5613 as 1161 And 1448 he came closer 3588 to the 4439 gate 3588 of the 4172 town, 2532 even 2400 look 1580 was being carried, 2348 having died, 5207 son 3439 an only born 3588 to the 3384 mother 0846 of him. 2532 And 0846 this 2258 was 5503 a widow. 1161 And 3793 a crowd 3588 of the 4172 town 2425 considerable 2258 was 4862 with 0846 her.
7:13 [cbb5] 主看見那寡婦就憐憫他、對他說、不要哭。
    [kjv] And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
    [strongs] 2532 And 1492 seeing 0846 her, 3588 the 2962 Lord 4697 felt compassion 1909 for 0846 her, 2532 and 2036 said 0846 to her, 3361 Stop 2799 weeping.
7:14 [cbb5] 於是進前按著槓、抬的人就站住了。耶穌說、少年人、我吩咐你起來。
    [kjv] And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
    [strongs] 2532 And 4334 coming up, 0680 he touched 3588 the 4673 coffin, 3588 those 1161 and 0941 carrying 2476 stood still. 2532 And 2036 he said, 3495 Young man, 4671 to you 3004 I say, 1453 Arise!
7:15 [cbb5] 那死人就坐起、並且說話.耶穌便把他交給他母親。
    [kjv] And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
    [strongs] 2532 And 0339 sat up 3588 the 3488 dead {one}, 2532 and 0756 began 2980 to speak. 2532 And 1325 he gave 0846 him 3588 to the 3384 mother 0846 of him.
7:16 [cbb5] 眾人都驚奇、歸榮耀與 神說、有大先知在我們中間興起來了.又說、神眷顧了他的百姓。
    [kjv] And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
    [strongs] 2983 took 1161 And 5401 fear 0537 all, 2532 and 1391 they were glorifying 3588 - 2316 God, 3004 saying, 3754 - 4396 A prophet 3173 great 1453 has risen up 1722 among 2254 us, 2532 and 3754 - 1980 has visited 3588 - 2316 God 3588 the 2992 people 0846 of him.
7:17 [cbb5] 他這事的風聲就傳遍了猶太、和周圍地方。
    [kjv] And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
    [strongs] 2532 And 1831 went out 3588 - 3056 word 3778 this 1722 in 3650 all 3588 - 2449 Judea 4012 concerning 0846 him, 2532 and 1722 in 3956 all 3588 the 4066 neighborhood.
7:18 [cbb5] 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
    [kjv] And the disciples of John shewed him of all these things.
    [strongs] 2532 And 0518 reported 2491 to John 3588 the 3101 followers 0846 of him 4012 about 3956 all 5130 these things. 2532 And 4341 calling near 1417 two 5100 a certain 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 3588 - 2491 John
7:19 [cbb5] 他便叫了兩個門徒來、打發他們到主那裡去、說、那將要來的是你麼。還是我們等候別人呢。
    [kjv] And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
    [strongs] 3992 sent 4314 to 3588 the 2962 Lord, 3004 saying, 4771 you 1488 Are 3588 the 2064 coming {one}? 2228 Or 0243 another 4328 should we expect?
7:20 [cbb5] 那兩個人來到耶穌那裡、說、施洗的約翰打發我們來問你、那將要來的是你麼.還是我們等候別人呢。
    [kjv] When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
    [strongs] 3854 coming 1161 And 4314 to 0846 him 3588 the 0435 men 2036 said, 2491 John 3588 the 0910 Immerser 0649 sent 2248 us 4314 to 4571 you, 3004 saying, 4771 you 1488 Are 2064 the coming {one}, 3588 or 0243 another 4328 should we expect?
7:21 [cbb5] 正當那時候、耶穌治好了許多有疾病的、受災患的、被惡鬼附著的.又開恩叫好些瞎子能看見。
    [kjv] And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
    [strongs] 1722 in 0846 the same 1161 And 3588 - 5610 hour 2323 he healed 4183 many 0575 from 3554 diseases 2532 and 3148 plagues 2532 and 4151 spirits 4190 evil. 2532 And 5185 blind {ones} 4183 to many 5483 he gave 3588 to 0991 see.
7:22 [cbb5] 耶穌回答說、你們去把所看見所聽見的事告訴約翰.就是瞎子看見、瘸子行走、長大痳瘋的潔淨、聾子聽見、死人復活、窮人有福音傳給他們。
    [kjv] Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
    [strongs] 2532 And 0611 answering 3588 - 2036 said 0846 to them, 4198 Going 0518 report 2491 to John 3739 what 1492 you saw 2532 and 0191 heard. 3754 - 5185 Blind {ones} 0308 see again, 5560 lame {ones} 4043 walk around, 3015 lepers 2511 are being cleansed, 2974 deaf {ones} 0191 hear, 3498 dead {ones} 1453 are raised, 4434 poor {ones} 2097 are given the Good News,
7:23 [cbb5] 凡不因我跌倒的、就有福了。
    [kjv] And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
    [strongs] 2532 and 3107 blessed 2076 is 3739 who- 1437 ever 3361 not 4624 is offended 1722 in 1698 me.
7:24 [cbb5] 約翰所差來的人既走了、耶穌就對眾人講論約翰說、你們從前出去到曠野、是要看甚麼呢.要看風吹動的蘆葦麼。
    [kjv] And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
    [strongs] 0565 going away 1161 And 3588 the 0032 messengers 2491 of John, 0756 he began 3004 to say 4314 to 3588 the 3793 crowds 4012 about 2491 John, 5101 What 1831 did you go out 1519 to 3588 the 2048 desert 2200 to see? 2563 A reed 5259 by 0417 wind 4531 being shaken?
7:25 [cbb5] 你們出去到底是要看甚麼.要看穿細軟衣服的人麼。那穿華麗衣服宴樂度日的人、是在王宮裡。
    [kjv] But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
    [strongs] 0235 But 5101 what 1831 did you go out 1492 to see? 0444 A man 1722 in 3120 soft 2440 clothing 0294 having been dressed? 2400 Look, 3588 those 1722 in 2441 clothing 1741 splendid 2532 and 5172 in luxury 5225 being 1722 in 3588 - 0933 king's palaces 1526 are.
7:26 [cbb5] 你們出去究竟是要看甚麼.要看先知麼.我告訴你們、是的、他比先知大多了。
    [kjv] But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
    [strongs] 0235 But 5101 what 1831 did you go out 1492 to see? 4396 A prophet? 3483 Yes, 3004 I say 5213 to you, 2532 even 4055 more than 4396 a prophet!
7:27 [cbb5] 經上記著說、『我要差遣我的使者在你前面、豫備道路。』所說的就是這個人。
    [kjv] This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
    [strongs] 3778 This 2076 is 9999 {he} 4012 about 3739 whom 1125 it has been written, 2400 Look, 1473 I 0649 send 3588 the 0032 messenger 3450 of Me 4253 ahead of 9999 {the} 4383 face 4675 of you, 3739 who 2680 will prepare 3588 the 3598 way 4675 of you 1715 ahead of 4675 you.
7:28 [cbb5] 我告訴你們、凡婦人所生的、沒有一個大過約翰的.然而 神國裡最小的比他還大。
    [kjv] For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
    [strongs] 3004 I say 5213 to you, 3187 greater 1722 among 9999 {those} 1084 born 1135 of women, 2491 John 3762 no one 9999 {There} 2076 is. 3588 the 1161 But 3398 least {one} 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 3187 greater than 0846 he 2076 is.
7:29 [cbb5] 眾百姓和稅吏、既受過約翰的洗、聽見這話、就以 神為義。
    [kjv] And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
    [strongs] 2532 And 3956 all 3588 the 2992 people 0191 hearing, 2532 and 3588 the 5057 tax-collectors, 1344 justified 3588 - 2316 God, 0907 being immersed 9999 {with} 0908 the immersion 2491 of John.
7:30 [cbb5] 但法利賽人和律法師、沒有受過約翰的洗、竟為自己廢棄了 神的旨意。〔二十九三十兩節或作眾百姓和稅吏聽見了約翰的話就受了他的洗便以 神為義但法利賽人和律法師不受約翰的洗竟為自己廢棄了 神的旨意〕
    [kjv] But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
    [strongs] 3588 the 1161 But 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 3544 lawyers 3588 the 1012 counsel 3588 of 2316 God 0514 set aside, 1519 for 1438 themselves 3361 not 0907 had been immersed 5259 by 0846 him. 2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord,
7:31 [cbb5] 主又說、這樣、我可用甚麼比這世代的人呢.他們好像甚麼呢。
    [kjv] And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
    [strongs] 5101 To what 3767 then 3666 will I compare 3588 the 0444 men 3588 - 1074 generation 5126 of this, 2532 and 5101 to what 1526 are 3664 they like?
7:32 [cbb5] 好像孩童坐在街市上、彼此呼叫說、我們向你們吹笛、你們不跳舞、我們向你們舉哀、你們不啼哭。
    [kjv] They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
    [strongs] 3664 like 1526 They are 9999 {to} 3813 children 3588 - 1722 in 9999 {the} 0058 marketplace 2521 sitting 2532 and 4377 calling 0240 to each other, 2532 and 3004 saying, 0832 We piped 5213 to you, 2532 but 3756 not 3738 you danced! 2354 We mourned, 2532 but 3756 not 2799 you did weep!
7:33 [cbb5] 施洗的約翰來、不喫餅、不喝酒.你們說他是被鬼附著的。
    [kjv] For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
    [strongs] 2064 has come 1063 For 2491 John 3588 the 0910 Immerser 3383 not 0740 bread 2068 eating, 3383 nor 3631 wine 4095 drinking, 2532 and 3004 you say, 1140 A demon 2192 he has.
7:34 [cbb5] 人子來、也喫也喝.你們說他是貪食好酒的人、是稅吏和罪人的朋友。
    [kjv] The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
    [strongs] 2064 has come 3588 The 5207 Son 3588 of 0444 Man 2068 eating 2532 and 4095 drinking, 2532 and 3004 you say, 2400 Behold, 0444 a man, 5314 a glutton 2532 and 3630 a wino, 5057 of tax-collectors 5384 friend 2532 and 0268 social outcasts.
7:35 [cbb5] 但智慧之子、都以智慧為是。
    [kjv] But wisdom is justified of all her children.
    [strongs] 2532 And 1344 was made right 3588 - 4678 wisdom 0575 from 3588 the 5043 children 0846 of her 3956 all.
7:36 [cbb5] 有一個法利賽人、請耶穌和他喫飯.耶穌就到法利賽人家裡去坐席。
    [kjv] And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
    [strongs] 2065 asked 1161 And 5100 a certain 0846 him 3588 of the 5330 Pharisees, 2443 that 5315 he eat 3326 with 0846 him. 2532 And 1525 going 1519 into 3588 the 3614 house 3588 of the 5330 Pharisee 0347 he reclined.
7:37 [cbb5] 那城裡有一個女人、是個罪人.知道耶穌在法利賽人家裡坐席、就拿著盛香膏的玉瓶、
    [kjv] And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
    [strongs] 2532 And 2400 look, 1135 a woman 3748 who 2258 was 1722 in 3588 the 4172 town, 0268 a social outcast, 1921 knowing 3754 that 0345 he had reclined 1722 in 3588 the 3614 house 3588 of the 5330 Pharisee, 2865 taking 0211 an alabaster vial 3464 of ointment,
7:38 [cbb5] 站在耶穌背後、挨著他的腳哭、眼淚溼了耶穌的腳、就用自己的頭髮擦乾、又用嘴連連親他的腳、把香膏抹上。
    [kjv] And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
    [strongs] 2532 and 2476 standing 3844 at 3588 the 4228 feet 0846 of him 3694 behind 2799 weeping, 0756 began 1036 to wet 3588 the 4228 feet 0846 of him 3588 with the 1144 tears 2532 and 3588 with the 2359 hairs 3588 of the 2776 head 0846 of her 1591 she was wiping 2532 and 2705 kissing 3588 the 4228 feet 0846 of him, 2532 and 2181 anointing 3588 with the 3464 ointment.
7:39 [cbb5] 請耶穌的法利賽人看見這事、心裡說、這人若是先知、必知道摸他的是誰、是個怎樣的女人、乃是個罪人。
    [kjv] Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
    [strongs] 1492 seeing 1161 And 3588 the 5330 Pharisee 3588 - 2563 having invited 0846 him, 2036 he thought 1722 in 1438 himself, 3004 saying, 3778 this one, 1487 If 2258 he were 4396 a prophet 1097 would have known 0302 - 1501 who 2532 and 4217 what 3588 the 1135 woman 9999 {is} 3748 who 0680 touches 0846 him, 3754 because 0268 a sinner 2076 she is.
7:40 [cbb5] 耶穌對他說、西門.我有句話要對你說.西門說、夫子、請說。
    [kjv] And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
    [strongs] 2532 And 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 0846 him, 4613 Simon, 2192 I have 4671 to you 5101 something 2036 to say. 3588 he 1161 And 5346 says, 1320 Teacher, 2036 speak.
7:41 [cbb5] 耶穌說、一個債主、有兩個人欠他的債.一個欠五十兩銀子、一個欠五兩銀子.
    [kjv] There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
    [strongs] 1417 two 5533 debtors 9999 {There} 2258 were 1157 to a creditor 5100 certain. 3588 The 1520 one 3784 owed 1220 denarii 4001 five hundred, 3588 the 1161 and 9999 {the} 2087 other 4004 fifty.
7:42 [cbb5] 因為他們無力償還、債主就開恩免了他們兩人的債。這兩個人那一個更愛他呢。
    [kjv] And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
    [strongs] 3361 Not 2192 having 0846 of them 9999 {a thing} 0591 to repay, 0297 both 5483 he freely forgave. 5101 who 3767 Therefore, 0846 of them 4119 more 0846 him 0025 would love?
7:43 [cbb5] 西門回答說、我想是那多得恩免的人。耶穌說、你斷的不錯。
    [kjv] Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
    [strongs] 0611 answering 1161 And 3588 - 4613 Simon 2036 said, 5274 I suppose 3754 to 3739 whom 3588 the 4119 more 5483 he freely forgave. 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to him, 3723 correctly 2919 You judged.
7:44 [cbb5] 於是轉過來向著那女人、便對西門說、你看見這女人麼.我進了你的家、你沒有給我水洗腳.但這女人用眼淚溼了我的腳、用頭髮擦乾。
    [kjv] And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
    [strongs] 2532 And 4762 turning 4314 to 3588 the 1135 woman, 3588 to 4613 Simon 5346 he said, 0991 Do you see 5026 this 3588 - 1135 woman? 1525 I went 4675 of you 1519 into 3588 the 3614 house. 5204 water 1909 on 3588 the 4228 feet 3450 of me 3756 not 1325 You did give. 3778 she 1161 But 3588 with the 1144 tears 1626 wet 3450 of me 3588 the 4228 feet, 2532 and 3588 with the 2359 hairs 0846 of her 1591 wiped off.
7:45 [cbb5] 你沒有與我親嘴、但這女人從我進來的時候、就不住的用嘴親我的腳。
    [kjv] Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
    [strongs] 5370 a kiss 3427 to me 3756 not 1325 You did give, 3778 she 1161 but 0575 from 3739 when 1525 I entered 3756 not 1257 did stop 2705 fervently kissing 3450 of me 3588 the 4228 feet.
7:46 [cbb5] 你沒有用油抹我的頭、但這女人用香膏抹我的腳。
    [kjv] My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
    [strongs] 1637 with oil 3588 the 2776 head 3450 of me 3756 not 0218 You did anoint, 3778 she 1161 but 3464 with ointment 0218 anointed 3450 of me 3588 the 4228 feet.
7:47 [cbb5] 所以我告訴你、他許多的罪都赦免了.因為他的愛多.但那赦免少的、他的愛就少。
    [kjv] Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
    [strongs] 3739 For 5684 this reason, 3004 I say 4671 to you 0863 are forgiven 3588 the 0266 sins 0846 of her 3588 - 4187 many, 3754 because 0025 she loved 4183 much, 3739 to whom 1161 but 3641 little 0863 is forgiven, 3641 little 0025 he loves.
7:48 [cbb5] 於是對那女人說、你的罪赦免了。
    [kjv] And he said unto her, Thy sins are forgiven.
    [strongs] 2036 he said 1161 And 0846 to her, 0863 are forgiven 4675 of you, 3588 The 0266 sins.
7:49 [cbb5] 同席的人心裡說、這是甚麼人、竟赦免人的罪呢。
    [kjv] And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
    [strongs] 2532 And 0756 began 3588 those 4873 reclining with 9999 {him} 3004 to say 1722 in 1438 themselves, 5101 Who 3778 this 2076 is, 3739 who 2532 even 0266 sins 0863 forgives?
7:50 [cbb5] 耶穌對那女人說、你的信救了你、平平安安的回去罷。
    [kjv] And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
    [strongs] 2036 he said 1161 But 4314 to 3588 the 1135 woman, 3588 The 4102 faith 4675 of you 4982 has saved 4571 you. 4198 Go 1519 in 1515 peace.