NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

路加福音 Luke 8
8:1 [cbb5] 過了不多日、耶穌周遊各城各鄉傳道、宣講 神國的福音.和他同去的有十二個門徒、
    [kjv] And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
    [strongs] 2532 And 0196 it was 1722 - 3588 - 2517 afterward, 2532 and 0846 he 1353 was traveling 2596 throughout 4172 every town 2532 and 2968 village, 2784 preaching, 2532 and 0518 announcing 2097 the Good News 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles} 4862 with 0846 him,
8:2 [cbb5] 還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女、內中有稱為抹大拉的馬利亞、曾有七個鬼從他身上趕出來.
    [kjv] And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
    [strongs] 2532 also 1135 women 5100 certain 3739 who 2258 were 2323 healed 0575 from 4151 spirits 4190 evil 2532 and 0169 sicknesses: 3137 Mary 3588 - 2563 being called 3092 Magdelene, 0575 from 3739 whom 1140 demons 2033 seven 1831 had gone out,
8:3 [cbb5] 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿、並蘇撒拿、和好些別的婦女、都是用自己的財物供給耶穌和門徒。
    [kjv] And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
    [strongs] 2532 and 2489 Joanna, 1135 wife 5529 of Chuza, 2012 trustee 2264 of Herod, 2532 and 4677 Susanna, 2532 and 2087 others 4183 many 3748 who 1247 helped 0846 him 0575 out of 3588 the 5224 possessions 0846 of them.
8:4 [cbb5] 當許多人聚集、又有人從各城裡出來見耶穌的時候、耶穌就用比喻說、
    [kjv] And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
    [strongs] 4896 coming together 1161 And 3793 crowd 4183 a large, 2532 and 3588 those 2596 in each 4172 town 1075 coming 4314 to 0846 him, 2036 he said 1223 through 3850 an illustration,
8:5 [cbb5] 有一個撒種的出去撒種.撒的時候、有落在路旁的、被人踐踏、天上的飛鳥又來喫盡了。
    [kjv] A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
    [strongs] 1831 went out 3588 The {one} 4687 sowing 3588 to 4687 sow 3588 the 4703 seed 0846 of him. 2532 And 1722 in 3588 the 4687 sowing 0846 of him, 3588 the {one} 3303 - 9999 {seed} 4098 fell 3844 beside 3588 the 3598 road, 2532 and 2662 was trampled. 2532 And 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 heaven 2719 ate 0846 it.
8:6 [cbb5] 有落在磐石上的、一出來就枯乾了、因為得不著滋潤。
    [kjv] And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
    [strongs] 2532 And 2087 another 9999 {seed} 4098 fell 1909 on 3588 the 4073 rock, 2532 and 5453 growing, 3583 it dried up, 1223 because 3588 of 3361 not 2192 having 2429 moisture.
8:7 [cbb5] 有落在荊棘裡的、荊棘一同生長、把它擠住了。
    [kjv] And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
    [strongs] 2532 And 2087 another 9999 {seed} 4098 fell 1722 in 3319 {the} middle of 3588 the 0173 thorns, 2532 and 4855 growing up with 3588 the 0173 thorns 1970 choked 0846 it.
8:8 [cbb5] 又有落在好土裡的、生長起來、結實百倍。耶穌說了這話、就大聲說、有耳可聽的、就應當聽。
    [kjv] And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
    [strongs] 2532 And 2087 another 9999 {seed} 4098 fell 1909 on 3588 the 1093 ground 3588 the 0018 good, 2532 and 5453 growing 4160 it produced 2590 fruit 1542 a hundredfold. 5023 these things 3004 saying 5455 he called, 3588 Those 2192 having 3775 ears 0191 to hear, 0191 let him hear.
8:9 [cbb5] 門徒問耶穌說、這比喻是甚麼意思呢。
    [kjv] And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
    [strongs] 1905 questioned 1161 And 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 5101 What 1498 could be 3588 - 3850 illustration 3778 this?
8:10 [cbb5] 他說、 神國的奧秘、只叫你們知道.至於別人、就用比喻、叫他們看也看不見、聽也聽不明。
    [kjv] And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
    [strongs] 3588 he 1161 And 2036 said, 5213 To you 1325 it was given 1097 to know 3588 the 3466 mysteries 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 3588 to the 1161 but 3062 rest 1722 in 3850 illustrations, 2443 that 0991 seeing 3361 not 0991 they could see, 2532 and 0191 hearing 3361 not 4920 they could know.
8:11 [cbb5] 這比喻乃是這樣.種子就是 神的道。
    [kjv] Now the parable is this: The seed is the word of God.
    [strongs] 2076 is 1161 And 3778 this 3588 the 3850 illustration: 3588 The 4703 seed 2076 is 3588 the 3056 message 3588 of 2316 God.
8:12 [cbb5] 那些在路旁的、就是人聽了道、隨後魔鬼來、從他們心裡.把道奪去、恐怕他們信了得救。
    [kjv] Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
    [strongs] 3588 the 1161 And 9999 {ones} 3844 by 3588 the 3598 road 1526 are 3588 those 0191 hearing. 1534 Then 2064 comes 3588 the 1228 Devil 2532 and 0142 takes 3588 the 3056 message 0575 from 3588 the 2588 heart 0846 of them, 2443 so that 3361 not 4100 believing 4982 they may be saved.
8:13 [cbb5] 那些在磐石上的、就是人聽道、歡喜領受、但心中沒有根、不過暫時相信、及至遇見試煉就退後了。
    [kjv] They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
    [strongs] 3588 those 1161 And 1909 on 3588 the 4073 rock 3739 who 3752 when 0191 they hear 3326 with 5479 joy 1209 receive 3588 the 3056 message, 2532 and 3778 these 4491 root 3756 not 2192 do have, 3739 who 4314 for 2540 a time 4100 believe, 2532 and 1722 in 2540 time 3956 of trial 0868 draw back.
8:14 [cbb5] 那落在荊棘裡的、就是人聽了道、走開以後、被今生的思慮錢財宴樂擠住了、便結不出成熟的子粒來.
    [kjv] And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
    [strongs] 3588 those 1161 And 1519 among 3588 the 0173 thorns 4098 falling, 3778 these 1526 are 3588 those 0191 hearing, 2532 and 5259 under 3308 cares 2532 and 4129 riches 2532 and 2237 pleasures 3588 of 0979 life 4198 moving along, 4846 they are choked 2532 and 3756 not 5052 do bear {fruit} to maturity.
8:15 [cbb5] 那落在好土裡的、就是人聽了道、持守在誠實善良的心裡、並且忍耐著結實。
    [kjv] But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
    [strongs] 3588 those 1161 And 1722 in 2588 the 2570 good 1093 ground, 3778 these 1526 are 9999 {those} 3748 who 1722 in 2588 a heart 2570 right 2532 and 0018 good 0191 hearing 3588 the 3056 word 2722 they hold 9999 {it}, 2532 and 2592 produce fruit 1722 in 5281 patience.
8:16 [cbb5] 沒有人點燈用器皿蓋上、或放在床底下、乃是放在燈臺上、叫進來的人看見亮光。
    [kjv] No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
    [strongs] 3762 no one 1161 But 3088 a lamp 0681 having lit 2572 covers 0846 it 4632 with a container, 2228 or 5270 underneath 2825 a couch 5087 puts 9999 {it}, 0235 but 1909 on 3087 a lampstand 2007 puts 9999 {it}, 2443 that 3588 those 1531 coming in 0991 may see 3588 the 5457 light.
8:17 [cbb5] 因為掩藏的事、沒有不顯出來的.隱瞞的事、沒有不露出來被人知道的。
    [kjv] For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
    [strongs] 3756 not 1063 For 2076 is 2927 hidden 3739 which 3756 not 5318 revealed 1096 will be, 3761 nor 0614 secret 3739 which 3756 not 3361 not 1097 will be known, 2532 and 1519 into 9999 {the} 5318 open 2064 come.
8:18 [cbb5] 所以你們應當小心怎樣聽.因為凡有的、還要加給他.凡沒有的、連他自以為有的、也要奪去。
    [kjv] Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
    [strongs] 0991 see 3767 Therefore, 4459 how 0191 you hear. 3739 who- 0302 ever 1063 For 2192 has, 1325 it will be given 0846 to him. 2532 And 3739 who- 0302 ever 3361 not 2192 has, 2532 even 2532 even 3588 what 1380 he 2192 seems 0142 to have will be 0575 taken 0846 from him.
8:19 [cbb5] 耶穌的母親和他弟兄來了、因為人多、不得到他跟前。
    [kjv] Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
    [strongs] 3854 came 1161 And 4314 to 0846 him 3588 the 3384 mother 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 2532 and 3756 not 1410 were able 4940 to come up 0846 with him 1223 through 3588 the 3793 crowd.
8:20 [cbb5] 有人告訴他說、你母親、和你弟兄、站在外邊、要見你。
    [kjv] And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
    [strongs] 2532 And 0518 it was told 0846 to him, 3004 saying, 3588 The 3384 mother 4675 of you 2532 and 3588 the 0080 brothers 4675 of you, 2476 are standing 1854 outside 1492 to see 4671 you 2309 desiring.
8:21 [cbb5] 耶穌回答說、聽了 神之道而遵行的人、就是我的母親、我的弟兄了。
    [kjv] And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
    [strongs] 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 4314 to 0846 them, 3384 mother 3450 of me 2532 and 0080 brothers 3450 of me 3778 These 1526 are, 3588 those 3588 the 3056 message 3588 of 2316 God 0191 listening to 2532 and 4160 doing 0846 it!
8:22 [cbb5] 有一天耶穌和門徒上了船、對門徒說、我們可以渡到湖那邊去.他們就開了船。
    [kjv] Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
    [strongs] 2532 And 1096 it was 1722 on 3391 one 3588 of the 2250 days, 2532 and 0846 he 1634 entered 1519 into 4143 a boat, 2532 also 3588 the 3101 followers 0846 of him. 2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 1330 Let us go 1519 over to 3588 the 4008 other side 3588 of the 3041 lake. 2532 And 0321 they put out to sea.
8:23 [cbb5] 正行的時候、耶穌睡著了.湖上忽然起了暴風、船將滿了水、甚是危險。
    [kjv] But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
    [strongs] 4126 sailing 1161 And 0846 them, 0879 he fell asleep. 2532 And 2597 came down 2978 a storm 0417 of wind 1519 onto 3588 the 3041 lake, 2532 and 4845 they were being filled, 2532 and 2793 were in danger.
8:24 [cbb5] 門徒來叫醒了他、說、夫子、夫子、我們喪命喇。耶穌醒了、斥責那狂風大浪.風浪就止住、平靜了。
    [kjv] And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
    [strongs] 4334 coming up 1161 And 1326 they awoke 0846 him, 3004 saying, 1988 Master! 1988 Master! 0622 We are perishing! 3588 he 1161 And 1453 being aroused 2008 rebuked 3588 the 0417 wind 2532 and 3588 the 2830 roughness 3588 of the 5204 water, 2532 and 3973 they ceased. 2532 And 1096 there was 1055 a calm.
8:25 [cbb5] 耶穌對他們說、你們的信心在那裡呢.他們又懼怕、又希奇、彼此說、這到底是誰、他吩咐風和水、連風和水也聽從他了。
    [kjv] And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
    [strongs] 2036 he said 1161 And 0846 to them, 4226 Where 2076 is 3588 the 4102 faith 5216 of you? 5399 fearing 1161 And, 2296 they wondered, 3004 saying, 4314 to 0240 each other, 5101 Who 0686 then 3778 this one 2076 is, 3754 that 2532 even 3588 the 0417 wind 2004 he commands 2532 and 3588 the 5204 water, 2532 and 5219 they obey 0846 him?
8:26 [cbb5] 他們到了格拉森〔有古卷入加大拉〕人的地方、就是加利利的對面。
    [kjv] And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
    [strongs] 2532 And 2668 they sailed down 1519 to 3588 the 5561 country 3588 of the 1046 Gerasenes, 3140 which 2076 is 0495 opposite 3588 - 1056 Galilee.
8:27 [cbb5] 耶穌上了岸、就有城裡一個被鬼附著的人、迎面而來、這個人許久不穿衣服、不住房子、只住在墳塋裡。
    [kjv] And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
    [strongs] 1831 going out 1161 And 0846 him 1909 onto 3588 the 1093 land, 5221 met 0846 him 0435 a man 5101 certain 1537 out 3588 of the 4172 town 3739 who 2192 had 1140 demons 1537 since 5550 a time 2425 long, 2532 and 2440 a robe 3756 not 1737 he put on, 2532 and 1722 in 3614 a house 3756 not 3306 he stayed, 0235 but 1722 among 3588 the 3418 tombs.
8:28 [cbb5] 他見了耶穌、就俯伏在他面前、大聲喊叫、說、至高 神的兒子耶穌、我與你有甚麼相干.求你不要叫我受苦。
    [kjv] When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
    [strongs] 1492 seeing 1161 And 3588 - 2424 Jesus, 2532 and 0349 crying out, 4363 he fell down in front 0846 of him, 2532 and 5456 with a voice 3173 loud 2036 said, 5101 What 1698 to me, 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God 3588 the 5310 Most High? 1189 I beg 4675 you, 3361 not 3165 me 0928 do torment!
8:29 [cbb5] 是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來.原來這鬼屢次抓住他、他常被人看守、又被鐵鍊和腳鐐捆鎖、他竟把鎖鍊掙斷、被鬼趕到曠野去。
    [kjv] (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
    [strongs] 3853 he charged 1063 For 3588 the 4151 spirit 3588 - 0169 unclean 1831 to come out 0575 from 3588 the 0444 man. 4183 many 1063 For 5550 times 4884 it had seized 0846 him, 2532 and 1196 he was bound 0254 with chains 2532 and 3976 fetters, 5442 being guarded, 2532 and 1284 tearing apart 3588 the 1199 bonds, 1643 he was driven 5259 by 3588 the 1142 demons 1519 into 3588 the 2048 deserted places.
8:30 [cbb5] 那穌問他說、你名叫甚麼.他說、我名叫群.這是因為附著他的鬼多。
    [kjv] And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
    [strongs] 1905 questioned 1161 And 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3004 saying, 5101 What 4671 to you 2076 is 9999 {the} 3686 name? 3588 he 1161 And 2036 said, 3003 Legion, 3754 because 1140 demons 4183 many 1525 entered 1519 into 0846 him.
8:31 [cbb5] 鬼就央求耶穌、不要吩咐他們到無底坑裡去。
    [kjv] And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
    [strongs] 2532 And 3870 they begged 0846 him 2443 that 3361 not 2004 he order 0846 them 1519 into 3588 the 0012 pit 0565 to go away.
8:32 [cbb5] 那裡有一大群豬、在山上喫食.鬼央求耶穌、准他們進入豬裡去.耶穌准了他們。
    [kjv] And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
    [strongs] 2258 was 1161 And 1563 there 0034 a herd 5519 pigs 4125 of many 1006 feeding 1722 on 3588 the 3735 mountain. 2532 And 3870 they begged 0846 him 2443 that 2010 he would let 0846 them 1519 into 1565 those 1525 to enter. 2532 And 2010 he let 0846 them.
8:33 [cbb5] 鬼就從那人出來、進入豬裡去.於是那群豬闖下山崖、投在湖裡淹死了。
    [kjv] Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
    [strongs] 1831 coming out 1161 And 3588 the 1140 demons 0575 from 3588 the 0444 man 1525 entered 1519 into 3588 the 5519 pigs, 2532 and 3729 rushed 3588 the 0034 herd 2596 down 3588 the 2911 cliff 1519 into 3588 the 3041 lake, 2532 and 0638 was choked.
8:34 [cbb5] 放豬的看見這事就逃跑了、去告訴城裡和鄉下的人。
    [kjv] When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
    [strongs] 1492 seeing 1161 And 3588 those 1006 feeding 3588 the thing 1096 happening, 5343 they ran away. 2532 And 0565 leaving 9999 {they} 0518 reported 1519 to 3588 the 4172 town 2532 and 1519 to 3588 the 0068 farms.
8:35 [cbb5] 眾人出來要看是甚麼事.到了耶穌那裡、看見鬼所離開的那人、坐在耶穌腳前、穿著衣服、心裡明白過來、他們就害怕。
    [kjv] Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
    [strongs] 1831 they went 1161 And 1492 to see 3588 the thing 1096 happening 2532 and 2064 came 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 2532 and 2147 found 2521 sitting 3588 the 0444 man 0575 from 3739 whom 3588 the 1140 demons 1831 had gone out, 2439 clothed 2532 and 4993 of sound mind, 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus. 2532 And 5399 they were afraid.
8:36 [cbb5] 看見這事的、便將被鬼附著的人怎麼得救、告訴他們。
    [kjv] They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
    [strongs] 0578 related 1161 And 0846 to them 2532 also 3588 those 1492 seeing 4459 how 4982 was healed 3588 the 1139 demon-possessed. 2532 And
8:37 [cbb5] 格拉森四圍的人、因為害怕得很、都求耶穌離開他們.耶穌就上船回去了。
    [kjv] Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
    [strongs] 2065 asked 0846 him 0537 all 3588 the 4128 crowd 3588 of the 4066 neighborhood 3588 of the 1046 Gerasenes 0565 to depart 0575 from 0846 them, 3754 because 5401 with a fear 3173 great 4912 they were seized. 0846 he 1161 And 1684 entering 1519 into 3588 the 4143 boat 5290 returned.
8:38 [cbb5] 鬼所離開的那人、懇求和耶穌同在.耶穌卻打發他回去、
    [kjv] Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
    [strongs] 1189 was begging 1161 And 0846 him 3588 the 0435 man 0575 from 3739 whom 1831 had gone out 3588 the 1140 demons 1511 to be 4862 with 0846 him. 0630 he dismissed 1161 But 0846 him 3004 saying,
8:39 [cbb5] 說、你回家去、傳說 神為你作了何等大的事.他就去滿城裡傳揚耶穌為他作了何等大的事。
    [kjv] Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
    [strongs] 5290 Return 1519 to 3588 the 3614 house 4675 of you, 2532 and 1334 relate 3746 what {things} 4671 for you 4160 did 3588 - 2316 God. 2532 And 0565 he went away 2596 through 3950 all 3588 the 4172 town 2784 proclaiming 3745 what things 4160 did 0846 for him 3588 - 2424 Jesus.
8:40 [cbb5] 耶穌回來的時候、眾人迎接他、因為他們都等候他。
    [kjv] And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
    [strongs] 1096 it was 1161 And, 1722 in 3588 the 5290 returning 3588 - 2424 Jesus, 0588 gladly received 0846 him 3588 the 3793 crowd. 2258 they were 1063 For 3956 all 4328 expecting 0846 him.
8:41 [cbb5] 有一個管會堂的、名叫睚魯、來俯伏在耶穌腳前、求耶穌到他家裡去.
    [kjv] And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
    [strongs] 2532 And 2400 look, 2064 came 0435 a man 3739 to whom 3686 name 2383 Jairus, 2532 and 0846 this one 0758 a ruler 3588 of the 4864 synagogue 5225 was. 2532 And 4098 falling 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus, 3870 he begged 0846 him 1525 to come 1519 into 3588 the 3624 house 0846 of him,
8:42 [cbb5] 因他有一個獨生女兒、約有十二歲、快要死了。耶穌去的時候、眾人擁擠他。
    [kjv] For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
    [strongs] 3754 because 2364 daughter 3439 an only born 2258 was 0846 to him, 5613 about 2091 years 1427 twelve, 2532 and 3778 she 0599 was dying. 1722 in 1161 And 3588 the 5217 going 9999 {of} 0846 him, 3588 the 3793 crowd 4846 pressed upon 0846 him.
8:43 [cbb5] 有一個女人、患了十二年的血漏、在醫生手裡花盡了他一切養生的、並沒有一人能醫好他.
    [kjv] And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
    [strongs] 2532 And 1135 a woman 5607 being 1722 in a 4511 flow 0129 of blood 0575 since 2094 years 1427 twelve, 3748 who 1519 to 2395 physicians 4321 had spent 3650 whole 3588 her 0979 living, 3756 not 2480 could 5259 by 3762 no one 2323 be cured,
8:44 [cbb5] 他來到耶穌背後、摸他的衣裳繸子、血漏立刻就止住了。
    [kjv] Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
    [strongs] 4334 having come up 3693 behind 0680 she touched 3588 the 2899 border 3588 of the 2440 robe 0846 of him, 2532 and 3916 immediately 2476 stopped 3588 the 4511 flow 3588 of the 0129 blood 0846 of her.
8:45 [cbb5] 耶穌說、摸我的是誰.眾人都不承認、彼得和同行的人都說、夫子、眾人擁擁擠擠緊靠著你。〔有古卷在此有你還問摸我的是誰麼〕
    [kjv] And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
    [strongs] 2532 And 2036 said 3588 - 2424 Jesus, 5101 Who 9999 {has} 0680 touched 3450 me? 0720 denying 1161 And 3956 all, 2036 said 4074 Peter, 1988 Master, 3588 the 3793 crowds 4912 press upon 4571 you 2532 and 0598 jostle 9999 {you}?
8:46 [cbb5] 耶穌說、總有人摸我.因我覺得有能力從我身上出去。
    [kjv] And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
    [strongs] 3588 - 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0680 touched 3450 me 5100 Someone, 1473 I 1063 because 1097 knew 1411 power 1831 {was} going 0575 from 1700 me.
8:47 [cbb5] 那女人知道不能隱藏、就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前、把摸他的緣故、和怎樣立刻得好了、當著眾人都說出來。
    [kjv] And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
    [strongs] 1492 seeing 1161 And 3588 the 1135 woman 3754 that 3756 not 2990 she was hid, 5141 trembling 2064 came 2532 and 4363 kneeled down in the presence 0846 of him, 1223 for 3739 what 0156 cause 0680 she touched 0846 him 0518 she declared 0846 to him 1799 in front 3956 of all 3588 the 2992 people, 2532 and 5613 how 2390 was cured 3916 immediately.
8:48 [cbb5] 耶穌對他說、女兒、你的信救了你、平平安安的去罷。
    [kjv] And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
    [strongs] 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to her, 2364 Daughter, 3588 the 4102 faith 4675 of you 4992 has healed 4571 you. 4198 Go 1519 in 1515 peace.
8:49 [cbb5] 還說話的時候、有人從管會堂的家裡來說、你的女兒子死了、不要勞動夫子。
    [kjv] While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
    [strongs] 2089 still 0846 him 2980 While speaking, 2064 comes 5100 someone 3844 from 3588 the 0752 synagogue ruler 3004 saying 0846 to him, 3754 - 2348 has expired 3588 The 2364 daughter 4675 of you! 3371 no more 2347 Bother 3588 the 1320 Teacher!
8:50 [cbb5] 耶穌聽見就對他說、不要怕、只要信、你的女兒就必得救。
    [kjv] But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
    [strongs] 1161 But 3588 - 2424 Jesus 0191 overhearing 0611 answered 0846 him, 3004 saying, 3361 Do not 5399 be afraid; 3440 only 4100 believe, 2532 and 4912 she will be healed.
8:51 [cbb5] 耶穌到了他的家、除了彼得、約翰、雅各、和女兒的父母、不許別人同他進去。
    [kjv] And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
    [strongs] 1525 coming 1161 And 1519 to 3588 the 3614 house, 3756 not 0863 he did allow 1525 to enter 3762 anyone 1508 except 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 2532 and 3588 the 3962 father 3588 of the 3813 child, 2532 and 3588 the 3384 mother.
8:52 [cbb5] 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說、不要哭.他不是死了、是睡著了。
    [kjv] And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
    [strongs] 2799 were weeping 1161 And 3956 all 2532 and 2875 bewailing 0846 her. 3588 he 1161 But 2036 said, 3361 Stop 2799 weeping! 3756 not 0599 She died, 0235 but 2518 is sleeping.
8:53 [cbb5] 他們曉得女兒已經死了、就嗤笑耶穌。
    [kjv] And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
    [strongs] 2532 And 2616 they sneered at 0846 him, 1492 knowing 3754 that 0599 she had died.
8:54 [cbb5] 耶穌拉著他的手、呼叫說、女兒、起來罷。
    [kjv] And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
    [strongs] 0846 he 1161 But 2902 having taken hold of 3588 the 5495 hand 0846 of her, 5455 he called 3004 saying, 3588 - 3816 Child, 1453 arise!
8:55 [cbb5] 他的靈魂便回來、他就立刻起來了.耶穌吩咐給他東西喫。
    [kjv] And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
    [strongs] 2532 And 1994 returned 3588 the 4151 spirit 0846 of her, 2532 and 0450 she arose 3916 immediately. 2532 And 1299 he ordered 0846 her 1325 to be given 5315 to eat.
8:56 [cbb5] 他的父母驚奇得很.耶穌囑咐他們、不要把所作的事告訴人。
    [kjv] And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
    [strongs] 2532 And 1839 were amazed 3588 the 1118 parents 0846 of her. 3588 he 1161 But 3853 charged 0846 them 3367 to no one 2036 to tell 3588 the 1096 thing {which} happened.