NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

路加福音 Luke 9
9:1 [cbb5] 耶穌叫齊了十二個門徒、給他們能力權柄、制伏一切的鬼、醫治各樣的病。
    [kjv] Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
    [strongs] 4779 having called together 1161 And 3588 the 1427 twelve 9999 {of his followers}, 1325 he gave 0846 them 1411 power 2532 and 1849 authority 1909 over 3956 all 3588 the 1140 demons, 2532 and 3554 diseases 2323 to heal.
9:2 [cbb5] 又差遣他們去宣傳 神國的道、醫治病人。
    [kjv] And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
    [strongs] 2532 And 0649 he sent 0846 them 2784 to proclaim 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 2390 to cure 3588 those 0770 being sick.
9:3 [cbb5] 對他們說、行路的時候、不要帶拐杖、和口袋、不要帶食物、和銀子、也不要帶兩件褂子。
    [kjv] And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
    [strongs] 2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 3367 nothing 0142 Take 1519 for 3588 the 3598 road, 3383 neither 4464 rods, 3383 nor 4082 money bags, 3383 nor 0740 bread 3383 nor 0694 silver, 3383 nor 0303 each 1417 two 5509 tunics 2192 to have.
9:4 [cbb5] 無論進那一家、就住在那裡、也從那裡起行。
    [kjv] And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
    [strongs] 2532 And 1519 into 3739 what- 0302 ever 3614 house 1525 you go in, 1563 there 3306 remain, 2532 and 1564 from there 1831 go out.
9:5 [cbb5] 凡不接待你們的、你們離開那城的時候、要把腳上的塵土跺下去、見證他們的不是。
    [kjv] And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
    [strongs] 2532 And 3745 as many 0302 as 3361 not 1209 may receive 5209 you, 1831 going out 0575 from 3588 the 4172 town 1565 that 2532 even 3588 the 2868 dust 0575 from 3588 the 4228 feet 5216 of you 0660 shake off, 1519 for 3142 a testimony 1909 against 0846 them.
9:6 [cbb5] 門徒就出去、走遍各鄉、宣傳福音、到處治病。
    [kjv] And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
    [strongs] 5217 going out 1161 And 1330 they passed 2596 through 3588 the 2968 villages 2097 preaching the Good News 2532 and 2323 healing 3837 everywhere.
9:7 [cbb5] 分封的王希律聽見耶穌所作的一切事、就游移不定.因為有人說、是約翰從死裡復活.
    [kjv] Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
    [strongs] 0191 heard 1161 And 2264 Herod 3588 the 5076 Tetrarch 3588 the 1096 things happening 3956 all, 2532 and 1280 was puzzled, 1223 because of 3588 the 3004 saying
9:8 [cbb5] 又有人說、是以利亞顯現.還有人說、是古時的一個先知又活了。
    [kjv] And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
    [strongs] 5259 by 5100 some 3754 that 2491 John 1453 has been raised 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 5259 by 5100 some 1161 and 3754 that 2243 Elijah 5316 had appeared. 0243 others 1161 And 3754 that 4396 prophet 1520 one 3588 of the 0744 ancients 0450 rose again.
9:9 [cbb5] 希律說、約翰我已經斬了、這卻是甚麼人、我竟聽見他這樣的事呢、就想要見他。
    [kjv] And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
    [strongs] 2532 And 2036 said 3588 - 2264 Herod, 2491 John 1473 I 0607 beheaded, 5101 who 1161 but 2076 is 3778 this 4012 about 3756 whom 1473 I 0191 hear 5118 such things? 2532 And 2212 he was trying 1492 to see 0846 him.
9:10 [cbb5] 使徒回來、將所作的事告訴耶穌.耶穌就帶他們暗暗的離開那裡、往一座城去、那城名叫伯賽大。
    [kjv] And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
    [strongs] 2532 And 5290 having returned 3588 the 0652 apostles 1334 told 0846 him 3745 what 4160 they did. 2532 And 3880 taking 0846 them, 5298 he departed 2596 - 2398 privately 1519 to 5117 a place 2048 deserted 4172 of a town 2563 called 0966 Bethsaida.
9:11 [cbb5] 但眾人知道了、就跟著他去.耶穌便接待他們、對他們講論 神國的道、醫治那些需醫的人。
    [kjv] And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
    [strongs] 3588 the 1161 But 3793 crowds 1097 having discovered 0190 followed 0846 him. 2532 And 1209 having received 0846 them, 2980 he spoke 0846 to them 4012 about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 those 5532 need 2192 having 2322 of healing 2390 he cured.
9:12 [cbb5] 日頭快要平西、十二個門徒來對他說、請叫眾人散開、他們好往四面鄉村裡去借宿找喫的.因為我們這裡是野地。
    [kjv] And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
    [strongs] 3588 the 1161 But 2250 day 0756 began 2827 to decline. 4334 coming up 1161 And 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles} 2036 said 0846 to him, 0630 Let go 3588 the 3793 crowd, 2443 that 0565 going 1519 to 3588 the 2945 around 2968 villages 2532 and 3588 the 0068 farms 2647 they may lodge, 2532 and 2147 may find 1979 food supplies, 3754 because 5602 here 1722 in 2048 a deserted 5117 place 2070 we are.
9:13 [cbb5] 耶穌說、你們給他們喫罷。門徒說、我們不過有五個餅、兩條魚.若不為去這許多人買食物就不彀。
    [kjv] But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
    [strongs] 2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 1325 give 0846 them 5210 you 5315 to eat. 3588 they 1161 But 2036 said, 3756 not 1526 {There} is 2254 to us 4192 more 2228 than 4002 five 0740 loaves 2532 and 1417 two 2486 fish, 1509 unless 4198 going 2249 we 0059 may buy 1519 for 3956 all 3588 - 2992 people 5126 this 1033 foods!
9:14 [cbb5] 那時、人數約有五千。耶穌對門徒說、叫他們一排一排的坐下、每排大約五十個人。
    [kjv] For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
    [strongs] 2258 (there were 1063 For 5316 about 0435 men 4000 five thousand.) 2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2625 Cause to recline 0846 them 2828 in groups 0303 by 4004 fifties.
9:15 [cbb5] 門徒就如此行、叫眾人都坐下。
    [kjv] And they did so, and made them all sit down.
    [strongs] 2532 And 4160 they did 3779 so, 2532 and 0347 caused to recline 0537 all.
9:16 [cbb5] 耶穌拿著這五個餅、兩條魚、望著天祝福、擘開、遞給門徒擺在眾人面前。
    [kjv] Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
    [strongs] 2983 taking 1161 And 3588 the 4002 five 0740 loaves 2532 and 3588 the 1417 two 2486 fish, 0308 looking up 1519 to 3588 - 3772 Heaven, 2127 he blesses 0846 them, 2532 and 2622 broke 9999 {them} 2532 and 1325 gave 9999 {them} 3588 to the 3101 followers 3918 to place in front of 3588 the 3793 crowd.
9:17 [cbb5] 他們就喫、並且都喫飽了.把剩下的零碎收拾起來、裝滿了十二籃子。
    [kjv] And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
    [strongs] 2532 And 5315 they ate 2532 and 5526 were filled 3956 all. 2532 And 0142 were taken 3588 the 4052 surplus 0846 to them 2801 of fragments, 2894 hand-baskets 1427 twelve.
9:18 [cbb5] 耶穌自己禱告的時候、門徒也同他在那裡.耶穌問他們說、眾人說我是誰。
    [kjv] And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
    [strongs] 2532 And 1096 it was, 9999 {as} 1722 - 3588 - 1511 was 0846 him 4336 praying 2651 alone, 4895 were with 0846 him 3588 the 3101 followers, 2532 and 1905 he questioned 0846 them, 3004 saying, 5101 Whom 3165 me 3004 say 3588 the 3793 crowds 1511 to be?
9:19 [cbb5] 他們說、有人說是施洗的約翰.有人說是以利亞.還有人說、是古時的一個先知又活了。
    [kjv] They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
    [strongs] 3588 they 1161 And 0611 answering 2036 said, 2491 John 3588 the 0910 Immerser, 2431 others 9999 {say} 1161 but 2213 Elijah, 0243 others 9999 {say} 1161 and 3754 that 4396 prophet 5100 a certain 3588 of the 0744 ancients 0450 rose again.
9:20 [cbb5] 耶穌說、你門說我是誰。彼得回答說、是 神所立的基督。
    [kjv] He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
    [strongs] 2036 he said 1161 And 0846 to them, 5210 you 1161 And, 5101 whom 3165 me 3004 say 1511 to be? 4074 Peter 1161 And 0611 answering 2036 he said, 3588 The 5547 Messiah 3588 of 2316 God!
9:21 [cbb5] 耶穌切切的囑咐他們、不可將這事告訴人.
    [kjv] And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
    [strongs] 3588 he 1161 But 2008 warning 0846 them 3853 ordered 3367 no one 2036 to tell 5124 this,
9:22 [cbb5] 又說、人子必須受許多的苦、被長老、祭司長和文士棄絕、並且被殺、第三日復活。
    [kjv] Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
    [strongs] 2036 saying 3754 that 1163 it is necessary 9999 {that} 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 4183 many things 3958 to suffer, 2532 and 0593 to be rejected 0575 from 3588 the 4245 elders 2532 and 0749 most important priests 2532 and 1122 copyists, 2532 and 0615 to be killed, 2532 and 3588 the 5154 third 2250 day 1453 to be raised.
9:23 [cbb5] 耶穌又對眾人說、若有人要跟從我、就當捨己、天天背起他的十字架來、跟從我.
    [kjv] And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
    [strongs] 3004 he said 1161 And 4314 to 3956 all, 1487 If 5100 anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take up 3588 the 4716 cross 0846 of him 2596 - 2250 daily. 2532 And 0190 let him follow 3427 me.
9:24 [cbb5] 因為凡要救自己生命的、〔生命或作靈魂下同〕必喪掉生命.凡為我喪掉生命的、必救了生命。
    [kjv] For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
    [strongs] 3739 whoever 1063 For 0302 - 2309 will desire 3588 the 5590 soul 0846 of him 4982 to save, 0622 he will lose 0846 it. 3739 whoever 1161 But 0302 - 0622 will lose 3588 the 5590 soul 0846 of him 1752 for 1700 my sake, 3778 this one 4982 will save 0846 it.
9:25 [cbb5] 人若賺得全世界、卻喪了自己、賠上自己、有甚麼益處呢。
    [kjv] For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
    [strongs] 5101 what 1063 For 5623 is profited 0444 a man 2770 gaining 3588 the 2889 world 3650 whole, 1438 himself 1161 but 0622 destroying 2228 or 2210 suffering loss?
9:26 [cbb5] 凡把我和我的道當作可恥的、人子在自己的榮耀裡、並天父與聖天使的榮耀裡、降臨的時候、也要把那人當作可恥的。
    [kjv] For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
    [strongs] 3739 whoever 1063 For 0302 - 1820 is ashamed of 3165 me 2532 and 3588 - 1699 my 3056 words, 5126 this {one} 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1870 will be ashamed of 3752 when 2064 he comes 1722 in 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and 3588 of the 3962 Father, 2532 and 3588 of the 0040 holy 0032 angels.
9:27 [cbb5] 我實在告訴你們、站在這裡的、有人在沒嘗死味以前、必看見 神的國。
    [kjv] But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
    [strongs] 3004 I say 1161 But 5213 to you 0230 truly, 1526 are 5100 some 3588 of those 5602 here 2476 standing 3739 who 3364 in no way 1089 will taste 2288 of death 2193 until 0302 - 1492 they see 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God.
9:28 [cbb5] 說了這話以後、約有八天、耶穌帶著彼得、約翰、雅各、上山去禱告。
    [kjv] And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
    [strongs] 1096 it was 1161 And, 3326 after 3588 - 3056 sayings 5128 these, 5616 about 2250 days 3638 eight, 2532 and 3880 taking 3588 - 4074 Peter 2532 and 2491 John 2532 and 2385 James, 0305 he went 1519 onto 3588 the 3735 mountain 4336 to pray.
9:29 [cbb5] 正禱告的時候、他的面貌就改變了、衣服潔白放光。
    [kjv] And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
    [strongs] 2532 And 1096 became 1722 in 3588 the 4336 praying 9999 {of} 0846 him 3588 the 1691 appearance 3588 of the 4383 face 0846 of him 2087 different 2532 and 3588 the 2441 clothing 0846 of him 3022 white 1823 dazzling.
9:30 [cbb5] 忽然有摩西以利亞兩個人、同耶穌說話.
    [kjv] And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
    [strongs] 2532 And, 2400 look, 0435 men 1417 two 4814 talked 0846 with him, 3748 who 2258 were 3475 Moses 2532 and 2243 Elijah,
9:31 [cbb5] 他們在榮光裡顯現、談論耶穌去世的事、就是他在耶路撒冷將要成的事。
    [kjv] Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
    [strongs] 3739 who 3700 appearing 1722 in 2419 glory 3004 spoke of 3588 the 1841 exodus 0846 of him, 3739 which 3195 he was about to 4137 finish 1722 in 2419 Jerusalem.
9:32 [cbb5] 彼得和他的同伴都打盹、既清醒了、就看見耶穌的榮光、並同他站著的那兩個人。
    [kjv] But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
    [strongs] 3588 - 1161 And 4074 Peter 2532 and 3588 those 4862 with 0846 him 2258 were 0916 being pressed down 5258 with sleep. 1235 awakening fully 1161 But 1492 they saw 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and, 3588 the 1417 two 0435 men 3588 - 4921 standing with 0846 him.
9:33 [cbb5] 二人正要和耶穌分離的時候、彼得對耶穌說、夫子、我們在這裡真好、可以搭三座棚、一座為你、一座為摩西、一座為以利亞.他卻不知道所說的是甚麼。
    [kjv] And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
    [strongs] 2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1316 parting 9999 {of} 0846 them 0575 from 0846 him, 2036 said 3588 - 4074 Peter 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 1988 Master, 2570 good 2076 it is 9999 {for} 2248 us 5602 here 1511 to be, 2532 and 4160 let us make 4633 tents 5140 three, 3391 one 4671 for you, 2532 and 3474 for Moses, 3391 one 2532 and 3391 one 2243 for Elijah 3361 (not 1492 knowing 3739 what 3004 he says).
9:34 [cbb5] 說這話的時候、有一朵雲彩來遮蓋他們.他們進入雲彩裡就懼怕。
    [kjv] While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
    [strongs] 5023 these 1161 And 0846 him 3004 saying, 1096 came 3507 a cloud 2532 and 1982 overshadowed 0846 them. 5399 they feared 1161 And 1722 in 3588 the 1565 of those 1525 entering 1519 into 3588 the 3507 cloud.
9:35 [cbb5] 有聲音從雲彩裡出來、說、這是我的兒子、我所揀選的、〔有古卷作這是我的愛子〕你們要聽他。
    [kjv] And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
    [strongs] 2532 And 5456 a Voice 1096 came 1537 out of 3588 the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 beloved {one}. 0846 him 0191 Listen to!
9:36 [cbb5] 聲音住了、只見耶穌一人在那裡。當那些日子、門徒不題所看見的事、一樣也不告訴人。
    [kjv] And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
    [strongs] 2532 And 1722 in 3588 the 1096 occurring 3588 of the 5456 Voice, 2147 was found 3588 - 2424 Jesus 3440 alone. 2532 And 0846 they 4601 were quiet. 2532 And 3762 to no one 0518 they reported 1722 in 1565 those 3588 - 2250 days, 3762 nothing 3739 which 3708 they had seen.
9:37 [cbb5] 第二天、他們下了山、就有許多人迎見耶穌。
    [kjv] And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
    [strongs] 1096 it was 1161 And 1722 on 3588 the 1836 next 2250 day, 2718 coming down 0846 of them 0575 from 3588 the 3735 mountain 4876 met 0846 him 3793 a crowd 4183 large.
9:38 [cbb5] 其中有一人喊叫說、夫子、求你看顧我的兒子、因為他是我的獨生子。
    [kjv] And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
    [strongs] 2532 And 2400 look, 0435 a man 0575 from 3588 the 3793 crowd 0360 called aloud, 3004 saying, 1320 Teacher, 1189 I beg 4675 you, 1914 to look 1909 at 3588 the 5207 son 3450 of me, 3754 because 3439 only one 2076 he is 3427 to me,
9:39 [cbb5] 他被鬼抓住、就忽然喊叫.鬼又叫他抽瘋、口中流沬、並且重重的傷害他、難以離開他。
    [kjv] And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
    [strongs] 2532 and 2400 look, 4151 a spirit 2983 takes 0846 him, 2532 and 1810 suddenly 2896 cries out, 2532 and 4682 convulses 0846 him 3326 with 0876 foam, 2532 and 3425 with pain 0672 departs 0575 from 0846 him, 4937 bruising 0846 him.
9:40 [cbb5] 我求過你的門徒、把鬼趕出去、他門卻是不能。
    [kjv] And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
    [strongs] 2532 And 1189 I begged 3588 the 3101 followers 4675 of you 2443 that 1544 they throw out 0846 it, 2532 but 3756 not 1410 they were able.
9:41 [cbb5] 耶穌說、噯、這又不信又悖謬的世代阿、我在你們這裡、忍耐你們、要到幾時呢.將你的兒子帶到這裡來罷。
    [kjv] And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
    [strongs] 0611 answering 1161 And 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 5599 O 1074 generation 0571 unbelieving 2532 and 1294 having been perverted, 2193 until 4219 when 2071 will I be 4314 with 5209 you, 2532 and 0430 endure 5216 you? 4317 Bring 5602 here 3588 the 5207 son 4675 of you!
9:42 [cbb5] 正來的時候、鬼把他摔倒、叫他重重的抽瘋。耶穌就斥責那污鬼、把孩子治好、交給他父親。
    [kjv] And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
    [strongs] 2089 still 1161 But 4334 {as was} coming up 0846 him, 4486 tore 0846 him 3588 the 1140 demon 2532 and 4952 violently convulsed. 2008 rebuked 1161 But 3588 - 2424 Jesus 3588 the 4151 spirit 3588 - 0169 unclean, 2532 and 2390 healed 3588 the 3816 child, 2532 and 0591 restored 0846 him 3588 to the 3962 father 0846 of him.
9:43 [cbb5] 眾人都詫異 神的大能。〔大能或作威榮〕耶穌所作的一切事、眾人正希奇的時候、耶穌對門徒說、
    [kjv] And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
    [strongs] 1605 were astounded 1161 And 3956 all 1909 at 3588 the 3168 majesty 3588 of 2316 God. 3956 all 1161 And 2296 wondering 1909 at 3956 all things 3739 which 4160 he did, 2036 he said 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him,
9:44 [cbb5] 你們要把這些話存在耳中.因為人子將要被交在人手裡。
    [kjv] Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
    [strongs] 5087 Store 5210 you 1519 into 3588 the 3775 ears 5216 of you 3588 - 3056 sayings 5128 these. 3588 the 1063 For 5207 Son 3588 of 0444 Man 3195 is about to 3860 be betrayed 1519 into 9999 {the} 5495 hands 0444 of men.
9:45 [cbb5] 他們不明白這話、意思乃是隱藏的、叫他們不能明白、他們也不敢問這話的意思。
    [kjv] But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
    [strongs] 3588 they 1161 But 0050 did not know 3588 - 4487 statement 5124 this, 2532 and 2258 it was 3871 veiled 0575 from 0846 them, 2443 - 3361 lest 0143 they perceive 0846 it. 2532 And 5399 they were afraid 2065 to ask 0846 him 4012 about 3588 - 4487 statement 5127 this.
9:46 [cbb5] 門徒中間起了議論、誰將為大。
    [kjv] Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
    [strongs] 1525 came in 1161 But 1261 an argument 1722 among 0846 them, 3588 - 5101 who 0302 could 1498 be 3187 greater 0846 of them.
9:47 [cbb5] 耶穌看出他們心中的議論、就領一個小孩子來、叫他站在自己旁邊、
    [kjv] And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
    [strongs] 3588 - 1161 And 2424 Jesus 1492 having known 3588 the 1261 argument 3588 of the 2588 heart 0846 of them, 1949 taking 3813 a child 2476 stood 0846 it 3844 beside 1438 himself,
9:48 [cbb5] 對他們說、凡為我名接待這小孩子的、就是接待我.凡接待我的、就是接待那差我來的.你們中間最小的、他便為大。
    [kjv] And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
    [strongs] 2532 and 2036 said 0846 to them, 3739 Who- 1437 ever 1209 receives 5124 this 3588 - 3813 child 1909 upon 3588 the 3686 name 3450 of me, 1691 me 1209 receives. 2532 And 3739 who- 1437 -ever 1691 me 1209 receives 1209 receives 3588 the {One} 0649 having sent 3165 me. 3588 the 1063 For 3398 lesser 1722 among 3956 all 5213 you 5225 being, 3778 this one 2071 will 3173 be great.
9:49 [cbb5] 約翰說、夫子、我們看見一個人奉你的名趕鬼、我們就禁止他.因為他不與我們一同跟從你。
    [kjv] And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
    [strongs] 0611 answering 1161 And 3588 - 2491 John 2036 said, 1988 Master, 1492 we saw 5100 someone 1909 on 3588 the 3686 name 4675 of you 1544 throwing out 3588 - 1140 demons, 2532 and 2967 we hindered 0846 him, 3754 because 3756 not 0190 he does follow 3326 with 2257 us.
9:50 [cbb5] 耶穌說、不要禁止他.因為不敵擋你們的、就是幫助你們的。
    [kjv] And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
    [strongs] 2532 And 2036 said 4314 to 0846 them 3588 - 2424 Jesus, 3361 Do not 2967 hinder. 3739 whoever 1063 For 3756 not 2076 is 2596 against 5216 you 5228 for 5216 you 2076 is!
9:51 [cbb5] 耶穌被接上升的日子將到、他就定意向耶路撒冷去、
    [kjv] And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
    [strongs] 1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 4945 fulfilling 9999 {of} 3588 the 2250 days 3588 of the 0354 taking up 0846 of him, 2532 even 0846 he 3588 the 4383 face 0846 of him 4741 set 3588 to 4198 go 1519 to 2419 Jerusalem,
9:52 [cbb5] 便打發使者在他前頭走.他們到了撒瑪利亞的一個村莊、要為他豫備。
    [kjv] And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
    [strongs] 2532 and 0649 sent 0032 messengers 4253 ahead of 9999 {the} 4198 face 0846 of him. 2532 And 4198 going 1525 they went 1519 into 0968 a village 4541 of Samaritans, 5620 so as 2090 to prepare 0846 for him.
9:53 [cbb5] 那裡的人不接待他、因他面向耶路撒冷去。
    [kjv] And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
    [strongs] 2532 But 3756 not 1209 they did receive 0846 him, 3754 because 3588 the 4383 face 0846 of him 2258 was 4198 going 1519 to 2419 Jerusalem.
9:54 [cbb5] 他的門徒、雅各、約翰、看見了、就說、主阿、你要我們吩咐火從天上降下來、燒滅他們、像以利亞所作的麼。〔有古卷無像以利亞所作的數字〕
    [kjv] And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
    [strongs] 1492 seeing 1161 And 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2385 James 2532 and 2491 John 2036 said, 2962 Lord, 2309 you desire 9999 {that} 2036 we call 4442 fire 2597 to come down 0575 from 3588 - 3772 Heaven 2532 and 0355 to destroy 0846 them?
9:55 [cbb5] 耶穌轉身責備兩個們徒說、你們的心如何、你們並不知道。
    [kjv] But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
    [strongs] 4762 turning 1161 But 2008 he rebuked 0846 them.
9:56 [cbb5] 人子來不是要滅人的性命、〔性命或作靈魂下同〕是要救人的性命.說著就往別的村莊去了。〔有古卷只有五十五節首句五十六節末句〕
    [kjv] For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
    [strongs] 2532 And 4198 they went 1519 to 2087 different 2968 village.
9:57 [cbb5] 他們走路的時候、有一個人對耶穌說、你無論往那裡去、我要跟從你。
    [kjv] And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
    [strongs] 1096 it was 1161 And, 4198 going 0846 them 1722 on 3588 the 3798 road, 2036 said 5100 one 4314 to 0846 him, 0190 I will follow 4671 you 3699 where- 0302 ever 0565 you may go.
9:58 [cbb5] 耶穌說、狐狸有洞、天空的飛鳥有窩、只是人子沒有枕頭的地方。
    [kjv] And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
    [strongs] 2532 And 2036 said 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3588 The 0258 foxes 5454 holes 2192 have, 2532 and 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 sky 9999 {have} 3682 nests, 3588 the 1161 but 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2192 does have 4226 where 3588 the 2776 head 2827 he may lay.
9:59 [cbb5] 又對一個人說、跟從我來.那人說、主、容我先回去埋葬我的父親。
    [kjv] And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
    [strongs] 2036 he said 1161 And 4314 to 2087 another, 0190 Follow 3427 me! 3588 he 1161 But 2036 said, 2010 permit 3427 me 0565 having gone 4412 first 2290 to bury 3588 the 3962 father 3450 of me!
9:60 [cbb5] 耶穌說、任憑死人埋葬他們的死人.你只管去傳揚 神國的道。
    [kjv] Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
    [strongs] 2036 he said 1161 But 0846 to him, 0863 Leave 3588 the 9999 {spiritually} 3498 dead 2290 to bury 3588 the 1438 of themselves 3498 dead, 4771 you 1161 but 0575 going out 1229 announce 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God!
9:61 [cbb5] 又有一人說、主、我要跟從你.但容我先去辭別我家裡的人。
    [kjv] And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
    [strongs] 2036 said 1161 And 2532 also 2087 another 9999 {said}, 0190 I will follow 4671 you, 2962 Lord. 4412 first 1161 But 2010 permit 3427 me 0657 to say good-bye 3588 to those 1519 in 3588 the 3624 household 3450 of me.
9:62 [cbb5] 耶穌說、手扶著犁向後看的、不配進 神的國。
    [kjv] And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
    [strongs] 2036 said 1161 But 4314 to 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3762 No one 1911 putting 3588 the 5495 hand 0846 of him 1909 on 9999 {the} 0723 plow 2532 and 0991 looking 1519 at 3588 the things 3694 behind 2111 fit 2076 is 1519 for 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God!