NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

馬可福音 Mark 10
10:1 [cbb5] 耶穌從那裡起身、來到猶太的境界、並約但河外。眾人又聚集到他那裡、他又照常教訓他們。
    [kjv] And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
    [strongs] 2547 And from there 0450 arising, 2064 he comes 1519 into 3588 the 3725 borders 2449 of Judea 1223 by 3588 the 4008 other side 3588 of the 2446 Jordan {River} 2532 And 4848 came together 3825 again 3793 crowds 4314 with 0846 him, 2532 and 5613 as he did 1486 usually, 3825 again 1321 he taught 0846 them.
10:2 [cbb5] 有法利賽人來問他說、人休妻可以不可以、意思要試探他。
    [kjv] And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
    [strongs] 2532 And 4334 coming up 5330 Pharisees 1905 questioned 0846 him, 1487 Is it 1832 lawful 0435 for a man 1135 a wife 0630 to divorce, 3985 testing 0846 him.
10:3 [cbb5] 耶穌回答說、摩西吩咐你們的是甚麼。
    [kjv] And he answered and said unto them, What did Moses command you?
    [strongs] 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to them, 5101 What 5213 you 1781 did command 3474 Moses?
10:4 [cbb5] 他們說、摩西許人寫了休書便可以休妻。
    [kjv] And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
    [strongs] 0846 they 1161 And 2036 said, 3475 Moses 2010 allowed 0975 a scroll 0647 of divorce 1125 to write, 2532 and 0630 to divorce.
10:5 [cbb5] 耶穌說、摩西因為你們的心硬、所以寫這條例給你們。
    [kjv] And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
    [strongs] 2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 4314 For 3588 the 4641 hard-heartedness 5216 of you 1125 he wrote 5213 to you 1785 command 5026 this.
10:6 [cbb5] 但從起初創造的時候、 神造人是造男造女。
    [kjv] But from the beginning of the creation God made them male and female.
    [strongs] 0575 from 1161 But 9999 {the} 0746 beginning 2937 of creation 0730 male 2532 and 2338 female 4150 He made 0846 them,
10:7 [cbb5] 因此人要離開父母、與妻子連合、二人成為一體。
    [kjv] For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
    [strongs] 1752 On account 5152 of this 2641 will leave 0444 a man 3588 the 3962 father 0846 of him 2532 and 3588 the 3384 mother, 2532 and 4347 will be joined 4314 to 3588 the 1135 wife 0846 of him,
10:8 [cbb5] 既然如此、夫妻不再是兩個人、乃是一體的了。
    [kjv] And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
    [strongs] 2532 and 2071 will become 3588 the 1417 two 1519 into 4561 flesh 3391 one, 5620 so that 3765 no longer 1526 are they 1417 two, 0235 but 3391 one 4561 flesh.
10:9 [cbb5] 所以 神配合的、人不可分開。
    [kjv] What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
    [strongs] 3739 What 3767 then 3588 - 2316 God 4801 has yoked together, 0444 a human being 3361 not 5563 let put apart!
10:10 [cbb5] 到了屋裡、門徒就問他這事。
    [kjv] And in the house his disciples asked him again of the same matter.
    [strongs] 2532 And 1722 in 3588 the 3614 house 3825 again 3588 the 3101 followers 0846 of him 4012 about 3588 the 0846 same 1905 questioned 0846 him.
10:11 [cbb5] 耶穌對他們說、凡休妻另娶的、就是犯姦淫、辜負他的妻子.
    [kjv] And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
    [strongs] 2532 And 3004 he says 0846 to them, 3739 Who- 1437 ever 0630 divorces 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 1060 marries 0243 another 9999 {woman} 3429 commits adultery 1909 against 0846 her.
10:12 [cbb5] 妻子若離棄丈夫另嫁、也是犯姦淫了。
    [kjv] And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
    [strongs] 2532 And 1437 if 1135 a woman 0630 divorces 0435 husband 0846 her 2532 and 1060 marries 0243 another 9999 {man} 3429 she commits adultery.
10:13 [cbb5] 有人帶著小孩子來見耶穌、要耶穌摸他們、門徒便責備那些人。
    [kjv] And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
    [strongs] 2532 And 4374 they brought 0846 to him 3813 children, 2443 so that 0680 he could touch 0846 them. 3588 the 1161 But 3101 followers 2008 rebuked 3588 the 9999 {ones} 4374 bringing 9999 {them}.
10:14 [cbb5] 耶穌看見就惱怒、對門徒說、讓小孩子到我這裡來、不要禁止他們.因為在 神國的、正是這樣的人。
    [kjv] But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
    [strongs] 1492 seeing 1161 But 2424 Jesus 0023 was indignant, 2532 and 2036 he said 0846 to them, 0863 Allow 3588 the 3813 children 2064 to come 4314 to 3165 me! 2532 And 3361 not 2967 do forbid 0846 them. 3588 of these 1063 For 5108 such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God.
10:15 [cbb5] 我實在告訴你們、凡要承受 神國的、若不像小孩子、斷不能進去。
    [kjv] Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
    [strongs] 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3739 Who- 1437 ever 3361 not 1209 does receive 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 5613 like 3813 a child, 3364 in no way 1525 may enter 1519 into 0846 it!
10:16 [cbb5] 於是抱著小孩子、給他們按手、為他們祝福。
    [kjv] And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
    [strongs] 2532 And 1723 having taken in arms 0846 them, 5087 having laid 3588 the 5495 hands 1909 on 0846 them, 2127 he blessed 0846 them.
10:17 [cbb5] 耶穌出來行路的時候、有一個人跑來、跪在他面前問他說、良善的夫子、我當作甚麼事、纔可以承受永生。
    [kjv] And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
    [strongs] 2532 And 1607 going out 0846 him 1519 into 9999 {the} 3598 road, 4370 running up 1520 one 2532 and 1120 kneeling down 0846 to him 1905 questioned 0846 him, 1320 teacher 0018 Good, 5101 what 4160 will I do 2443 so that 2222 life 0166 eternal 2816 I may inherit?
10:18 [cbb5] 耶穌對他說、你為甚麼稱我是良善的.除了 神一位之外、再沒有良善的。
    [kjv] And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
    [strongs] 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 5101 Why 3165 me 3004 call you 0018 good? 3752 No one 9999 {is} 0018 good, 1508 except 1520 one-- 3588 - 2316 God!
10:19 [cbb5] 誡命你是曉得的、不可殺人、不可姦淫、不可偷盜、不可作假見證、不可虧負人、當孝敬父母。
    [kjv] Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
    [strongs] 3588 the 1785 commands 1492 You know: 3361 not 3431 Do commit adultery. 3361 not 5407 Do commit murder. 3361 not 2813 Do steal. 3361 not 5576 Do give false testimony. 3361 not 0650 Do cheat. 5091 Honor 3588 the 3962 father 4675 of you 2532 and 3588 the 3384 mother.
10:20 [cbb5] 他對耶穌說、夫子、這一切我從小都遵守了。
    [kjv] And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
    [strongs] 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to him, 1320 Teacher, 5023 these 3956 all 5442 I observed 1537 since 3503 youth 3450 of me.
10:21 [cbb5] 耶穌看著他、就愛他、對他說、你還缺少一件.去變賣你所有的、分給窮人、就必有財寶在天上.你還要來跟從我。
    [kjv] Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
    [strongs] 1161 But 2424 Jesus, 1689 looking at 0846 him, 0025 loved 0846 him, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1520 One 9999 {thing} 4671 to you 5302 is lacking. 5217 Go, 3745 what things 2192 you have 4453 sell, 2532 and 1325 give 9999 {it} 3588 to the 4434 poor 9999 {people}, 2532 and 2192 you 2344 will have treasure 1722 in 3772 Heaven. 2532 And 1204 come, 0190 follow 3427 me, 0142 taking up 3588 the 4716 cross.
10:22 [cbb5] 他聽見這話、臉上就變了色、憂憂愁愁的走了.因為他的產業很多。
    [kjv] And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
    [strongs] 3588 he 1161 But 4768 being sad 1909 because of 3588 the 3056 statement 0565 went away 3076 grieving. 2258 he was 1063 because 2192 having 2933 possessions 4183 many.
10:23 [cbb5] 耶穌周圍一看、對門徒說、有錢財的人進 神的國是何等的難哪。
    [kjv] And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
    [strongs] 2532 And 4017 looking around, 2424 Jesus 3004 says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 4459 How 1423 much difficulty 3588 the 9999 {ones} 3588 the 5536 riches 2192 having 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525 will enter!
10:24 [cbb5] 門徒希奇他的話。耶穌又對他們說、小子、倚靠錢財的人進 神的國、是何等的難哪。
    [kjv] And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
    [strongs] 3588 the 1161 And 3101 followers 2284 were amazed 1909 at 3588 the 3056 words 0846 of him. 3588 - 1161 And 2424 Jesus 3825 again 0611 answering 3004 says 0846 to them, 5043 Children, 4459 how 1422 difficult 2076 it is 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525 to enter!
10:25 [cbb5] 駱駝穿過鍼的眼、比財主進 神的國、還容易呢。
    [kjv] It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
    [strongs] 2123 easier 2076 It is 9999 {for} 2574 a camel 1223 through 3588 the 5168 eye 3588 of the 4476 needle 1525 to pass, 2228 than 9999 {for} 4145 a rich {one} 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525 to enter.
10:26 [cbb5] 門徒就分外希奇、對他說、這樣誰能得救呢。
    [kjv] And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
    [strongs] 3588 they 1161 But 4057 very 1605 were astonished, 3004 saying, 4314 to 1438 themselves, 2532 Then 5101 who 1410 is able 4982 to be delivered?
10:27 [cbb5] 耶穌看著他們說、在人是不能、在 神卻不然.因為 神凡事都能。
    [kjv] And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
    [strongs] 1689 looking at 1161 And 0846 them, 2424 Jesus 3004 says, 3844 From 0444 human beings 9999 {it is} 0102 impossible, 0235 but 3756 not 3844 from 3588 - 2316 God. 3956 all things 1063 For 1415 possible 2076 are 3844 from 3588 - 2316 God.
10:28 [cbb5] 彼得就對他說、看哪、我們已經撇下所有的跟從你了。
    [kjv] Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
    [strongs] 2532 And 0756 began 4074 Peter 3004 to say 0846 to him, 2400 Look, 2249 we 0863 have abandoned 3956 everything 2532 and 0190 have followed 4671 you.
10:29 [cbb5] 耶穌說、我實在告訴你們、人為我和福音、撇下房屋、或是弟兄、姐妹、父母、兒女、田地。
    [kjv] And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
    [strongs] 0611 answering 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3762 no one 2076 There is 3739 who 0863 has abandoned 3614 a house, 2228 or 0080 brothers, 2228 or 0079 sisters, 2228 or 3962 a father, 2228 or 3384 a mother, 2228 or 1135 a wife, 2228 or 5043 children, 2228 or 0068 fields, 1752 for the sake 1700 of me 2532 and 3588 the 2098 Good News,
10:30 [cbb5] 沒有不在今世得百倍的、就是房屋、弟兄、姐妹、母親、兒女、田地、並且要受逼迫.在來世必得永生。
    [kjv] But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
    [strongs] 1437 except 3361 - 2983 he receives 1542 a hundredfold 3568 now, 1722 in 2540 time 5129 this, 3614 houses 2532 and 0080 brothers, 2532 and 0079 sisters, 2532 and 3384 mothers, 2532 and 5043 children, 2532 and 0068 fields 3326 --with 1375 persecutions, 2532 and, 1722 in 3588 the 0165 age 2064 coming, 2222 life 0166 eternal.
10:31 [cbb5] 然而有許多在前的將要在後、在後的、將要在前。
    [kjv] But many that are first shall be last; and the last first.
    [strongs] 4183 many 1161 And 2071 will be 4413 first 2078 {the} last. 2532 And 3588 the 2078 last 9999 {will be} 4413 first.
10:32 [cbb5] 他們行路上耶路撒冷去.耶穌在前頭走、門徒就希奇、跟從的人也害怕.耶穌又叫過十二個門徒來、把自己將要遭遇的事、告訴他們說、
    [kjv] And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
    [strongs] 2258 they were 1161 And 1722 on 3588 the 3598 road, 0305 going up 1519 to 2414 Jerusalem. 2532 And 2258 was 4254 going ahead of 0846 them 2424 Jesus, 2532 and 2284 they were astonished 2532 and 0190 following 5399 were afraid. 2532 And 3880 having taken 3825 again 3588 the 1427 twelve, 0756 he began 0846 them 3004 to tell 3588 the things 3195 about 0846 to him 4919 to happen, 3754 -
10:33 [cbb5] 看哪、我們上耶路撒冷去、人子將要被交給祭司長和文士、他們要定他死罪、交給外邦人。
    [kjv] Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
    [strongs] 2400 Listen, 0305 we are going up 1519 to 2414 Jersalem, 2532 and 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 will be betrayed 3588 to the 0749 most important priests 2532 and 3588 to the 1122 copyists, 2532 and 2632 they will condemn 0846 him 2288 to death, 2532 and 3860 will deliver up 0846 him 3588 to the 1484 ethnics.
10:34 [cbb5] 他們要戲弄他、吐唾沫在他臉上、鞭打他、殺害他.過了三天、他要復活。
    [kjv] And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
    [strongs] 2532 And 1702 they will mock 0846 him, 2532 and 3146 will scourge 0846 him, 2532 and 1716 will spit at 0846 him, 2532 and 0615 will kill 0846 him. 2532 And 3588 after the 5154 third 2250 day 0450 he will rise again.
10:35 [cbb5] 西庇太的兒子雅各、約翰進前來、對耶穌說、夫子、我們無論求你甚麼、願你給我們作。
    [kjv] And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
    [strongs] 2532 And 4365 come up 0846 to him 2385 James 2532 and 2491 John, 3588 the 5207 sons 2199 of Zebedee, 3004 saying, 1320 Teacher, 2309 we desire 2443 that 1437 whatever 0154 we may ask 4160 you would do 2254 for us.
10:36 [cbb5] 耶穌說、要我給你們作甚麼。
    [kjv] And he said unto them, What would ye that I should do for you?
    [strongs] 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 5101 What 2309 desire 4160 to do 3165 me 5213 for you?
10:37 [cbb5] 他們說、賜我們在你的榮耀裡、一個坐在你右邊、一個坐在你左邊。
    [kjv] They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
    [strongs] 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 1325 Give 2254 us 2443 that 1520 one 1537 off 9999 {the} 1188 right 4675 of you 2532 and 1520 one 1537 off 9999 {the} 2176 left 4675 of you 2523 we may sit 1722 in 3588 the 1391 glory 4675 of you!
10:38 [cbb5] 耶穌說、你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯.你們能喝麼.我所受的洗、你們能受麼。
    [kjv] But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
    [strongs] 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 not 1492 You do know 5101 what 0154 you ask! 1410 Can you 4095 drink 3588 the 4221 cup 3739 which 1473 I 4095 drink 2532 and 3588 the 0908 immersion 3739 which, 1473 I 0907 am immersed 0907 to be immersed 9999 {with}?
10:39 [cbb5] 他們說、我們能。耶穌說、我所喝的杯、你們也要喝.我所受的洗、你們也要受.
    [kjv] And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
    [strongs] 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 1410 We can! 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3588 the 3303 Indeed 4221 cup 3739 which 1473 I 4095 drink 4095 you will drink 2532 and 3588 the 0908 immersion 3739 which 1473 I am 0907 immersed 9999 {with} 0907 you will be immersed.
10:40 [cbb5] 只是坐在我的左右、不是我可以賜的.乃是為誰豫備的、就賜給誰。
    [kjv] But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
    [strongs] 1161 But 2523 to sit 1537 off 9999 {the} 1188 right 3450 of me 2532 and 1537 off 9999 {the} 2176 left 3450 of me 3756 not 2076 is 1699 mine 1325 to give, 0235 but 3739 for whom 2090 it has been prepared.
10:41 [cbb5] 那十個門徒聽見、就惱怒雅各、約翰。
    [kjv] And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
    [strongs] 2532 And 0191 hearing 3588 the 1176 ten 0756 began 0023 to be indignant 4012 about 2385 James 2532 and 2491 John.
10:42 [cbb5] 耶穌叫他們來對他們說、你們知道、外邦人有尊為君王的、治理他們.有大臣操權管束他們。
    [kjv] But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
    [strongs] 1161 But 2424 Jesus 4341 having called near 0846 them 3004 says 0846 to them, 1492 You know 3754 that 3588 those 1380 seeming 0757 to rule 3588 the 1484 ethnics 1634 lord it over 0846 them, 2532 and 3588 the 3173 great 9999 {ones} 0846 of them 2715 exercise authority over 0846 them.
10:43 [cbb5] 只是在你們中間、不是這樣.你們中間、誰願為大、就必作你們的用人.
    [kjv] But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
    [strongs] 3756 not 3779 so 1161 But 2071 it is 1722 among 5213 you. 0235 But 3739 who- 1437 ever 2309 desires 1096 to become 3173 great 1722 among 5213 you, 2071 will be 1249 servant 5216 of you.
10:44 [cbb5] 在你們中間、誰願為首、就必作眾人的僕人。
    [kjv] And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
    [strongs] 2532 And 3739 who- 0302 ever 2309 desires 5216 of you 1096 to become 4413 first, 2071 will be 3956 of all 1401 slave.
10:45 [cbb5] 因為人子來、並不是要受人的服事、乃是要服事人、並且要捨命、作多人的贖價。
    [kjv] For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
    [strongs] 2532 even 1063 For 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2064 did come 1247 to be served, 0235 but 1247 to serve 2532 and 1325 to give 3588 the 5590 soul 0846 of him 3083 a ransom 0473 for 4183 many.
10:46 [cbb5] 到了耶利哥.耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候、有一個討飯的瞎子、是底買的兒子巴底買、坐在路旁。
    [kjv] And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
    [strongs] 2532 And 2064 they come 1519 to 2410 Jericho. 2532 And 1607 going out 0848 he 0575 from 2410 Jericho, 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3793 a crowd 2425 large, 5207 son 5090 of Timaeus, 0924 Bartimaeus, 3588 the 5185 blind {one}, 2521 sat 3844 beside 3588 the 3598 road, 4379 begging.
10:47 [cbb5] 他聽見是拿撒勒的耶穌、就喊著說、大衛的子孫耶穌阿、可憐我罷。
    [kjv] And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
    [strongs] 2532 And 0191 having heard 3754 that 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene 2076 it is, 0756 he began 2896 to cry out 2532 and 3004 to say, 5207 Son of 1138 David, 2424 Jesus 1653 have mercy on 3165 me!
10:48 [cbb5] 有許多人責備他、不許他作聲、他卻越發大聲喊著說、大衛的子孫哪、可憐我罷。
    [kjv] And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
    [strongs] 2532 And 2008 warned 0846 him 4183 many, 2443 that 4623 he be quiet. 3588 he 1161 But 4183 much 3123 more 2896 cried out, 5207 Son 1138 of David, 1653 have mercy 3165 on me!
10:49 [cbb5] 耶穌就站住、說、叫過他來.他們就叫那瞎子、對他說、放心、起來、他叫你喇。
    [kjv] And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
    [strongs] 2532 And 2476 standing 9999 {still} 2424 Jesus 2036 said for 0846 him 5455 to be called. 2532 And 5455 they call 3588 the 5185 blind 9999 {one}, 3004 saying 0846 to him, 2293 Be comforted, 1453 arise, 5455 he calls 4571 you.
10:50 [cbb5] 瞎子就丟下衣服、跳起來、走到耶穌那裡。
    [kjv] And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
    [strongs] 3588 he 1161 And 0577 throwing aside 3588 the 2440 robe 0846 of him, 0450 rising up, 2064 came 4314 to 2424 Jesus.
10:51 [cbb5] 耶穌說、要我為你作甚麼。瞎子說、拉波尼、我要能看見。〔拉波尼就是夫子〕
    [kjv] And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
    [strongs] 2532 And 0611 answering 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 5101 What 2309 desire you 4160 I do 4671 for you? 3588 the 1161 And 5185 blind {one} 2036 said 0846 to him, 4462 My Lord, 2443 that 0308 I may see again!
10:52 [cbb5] 耶穌說、你去罷.你的信救了你了。瞎子立刻看見了、就在路上跟隨耶穌。
    [kjv] And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
    [strongs] 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 5217 Go, 3588 the 4102 faith 4675 of you 4982 has healed 4571 you. 2532 And 2112 instantly 0308 he saw again, 2532 and 0190 followed 2424 Jesus 1722 on 3588 the 3598 road.