NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

馬可福音 Mark 11
11:1 [cbb5] 耶穌和門徒將近耶路撒冷、到了伯法其和伯大尼、在橄欖山那裡.耶穌就打發兩個門徒、
    [kjv] And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
    [strongs] 2532 And 3753 when 1448 they came close 1519 to 2419 Jerusalem, 1519 to 0967 Bethphage 2532 and 0963 Bethany, 4314 toward 3588 the 3735 Mountain 1636 of Olives. 0649 He sends 1417 two 3588 of the 3101 followers 0846 of him
11:2 [cbb5] 對他們說、你們往對面村子裡去.一進去的時候、必看見一匹驢駒拴在那裡、是從來沒有人騎過的、可以解開牽來。
    [kjv] And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
    [strongs] 2532 and, 3004 says 0846 to them, 5217 Go 1519 into 3588 the 2968 village 2713 opposite 5216 you, 2532 and 2112 immediately 1531 entering 1519 into 0846 it 2147 you will find 4454 a colt 1210 having been tied, 1909 on 3739 which 3762 no one 0444 of people 2523 has sat. 3089 Untying 0846 it, 0071 lead 9999 {it away}.
11:3 [cbb5] 若有人對你們說、為甚麼作這事.你們就說、主要用他.那人必立時讓你們牽來。
    [kjv] And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
    [strongs] 2532 And 1437 if 5100 anyone 5213 to you 2036 says, 5101 Why 4160 do you do 5124 this? 2036 Say, 3754 - 3588 The 2962 Lord 0846 of it 5532 need 2192 has, 2532 and 2112 immediately, 0846 it 0659 he will send 5602 here.
11:4 [cbb5] 他們去了、便看見一匹驢駒、拴在門外街道上、就把牠解開。
    [kjv] And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
    [strongs] 0565 they departed 1161 And 2532 and 2147 found 3588 the 4454 colt 1210 having been tied 4314 to 3588 the 2374 door 1854 outside 1909 on 3588 the 0296 thoroughfare, 2532 and 3089 they untie 0846 it.
11:5 [cbb5] 在那裡站著的人、有幾個說、你們解驢駒作甚麼。
    [kjv] And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
    [strongs] 2532 And 5100 some 3588 of those 1563 there 2476 standing 3004 said 0846 to them, 5101 What 4160 do you do 3089 untying 3588 the 4454 colt?
11:6 [cbb5] 門徒照著耶穌所說的回答、那些人就任憑他們牽去了。
    [kjv] And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
    [strongs] 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to them 2531 as 1781 commanded 2424 Jesus, 2532 and 0863 they let go 0846 them.
11:7 [cbb5] 他們把驢駒牽到耶穌那裡、把自己的衣服搭在上面、耶穌就騎上。
    [kjv] And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
    [strongs] 2532 And 0071 they led 3588 the 4454 colt 4314 to 2424 Jesus. 2532 And 1911 they throw upon 0846 it 3588 the 2440 clothes 0846 of them 2532 and 2523 he sat 1909 upon 0846 it.
11:8 [cbb5] 有許多人、把衣服鋪在路上、也有人把田間的樹枝砍下來、鋪在路上。
    [kjv] And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
    [strongs] 4183 many 1161 And 3588 the 2440 clothes 0846 of them 4766 scattered 1519 onto 3588 the 3598 road, 0243 others 1161 and 4746 branches 2875 were cutting 1537 from 3588 the 1186 trees, 2532 and 4766 were scattering 1519 onto 3588 the 3598 road.
11:9 [cbb5] 前行後隨的人、都喊著說、和散那.〔和散那原有求救的意思在此乃是稱頌之話〕奉主名來的、是應當稱頌的。
    [kjv] And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
    [strongs] 2532 And 3588 those 4254 going in front 2532 and 3588 those 0190 following, 2896 cried out, 3004 saying, 5614 Hosanna! 2127 Blessed 9999 {be} 3588 the 9999 {one} 2064 coming 1722 in 9999 {the} 3686 name 2962 of {the} Lord!
11:10 [cbb5] 那將要來的我祖大衛之國、是應當稱頌的.高高在上和散那。
    [kjv] Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
    [strongs] 2127 Blessed 9999 {is} 3588 the 2064 coming 0932 kingdom 1722 in 9999 {the} 3686 name of 9999 {the} 2962 Lord, 3588 of the 3962 forefather 2257 of us, 1138 David! 5614 Hosanna 1722 in 3588 the 5310 highest!
11:11 [cbb5] 耶穌進了耶路撒冷、入了聖殿、周圍看了各樣物件.天色已晚、就和十二個門徒出城往伯大尼去了。
    [kjv] And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
    [strongs] 2532 And 1525 entered 1519 into 2414 Jerusalem 2424 Jesus, 2532 and 1519 into 3588 the 2411 temple, 2532 and 4017 looking around at 3956 all things, 3798 late 2235 already 5607 being 3588 the 5610 hour, 1831 he went out 1519 to 0963 Bethany 3326 with 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}.
11:12 [cbb5] 第二天、他們從伯大尼出來.耶穌餓了、
    [kjv] And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
    [strongs] 2532 And 3588 on the 1887 next day 1831 having gone out 0846 they 0575 from 0963 Bethany, 3983 he was very hungry.
11:13 [cbb5] 遠遠的看見一棵無花果樹、樹上有葉子、就往那裡去、或者在樹上可以找著甚麼.到了樹下、竟找不著甚麼、不過有葉子.因為不是收無花果的時候.
    [kjv] And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
    [strongs] 2532 And 1492 seeing 4808 a fig-tree 3113 afar off 2192 having 5444 leaves, 2064 he came 1487 if 0686 perhaps 2147 he might 5100 find 1722 anything on 0846 it. 2532 And 2064 coming 1909 to 0846 it, 3762 nothing 2147 he found 1508 except 5444 leaves. 3756 (not 1063 For 2258 it was 2540 time 4810 of figs.)
11:14 [cbb5] 耶穌就對樹說、從今以後、永沒有人喫你的果子。他的門徒也聽見了。
    [kjv] And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
    [strongs] 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to it, 3371 no more 1537 from 4675 you 1519 to 3588 the 0165 age 3367 no one 2590 fruit 5315 May eat! 2532 And 0191 heard 3588 the 3101 followers 0846 of him.
11:15 [cbb5] 他們來到耶路撒冷、耶穌進入聖殿、趕出殿裡作買賣的人、推倒兌換銀錢之人的桌子、和賣鴿子之人的凳子.
    [kjv] And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
    [strongs] 2532 And 2064 they come 1519 to 2414 Jerusalem. 2532 And 1525 entering 2424 Jesus 1519 into 3588 the 2411 temple, 0756 he began 1544 to throw out 3588 those 4453 selling 2532 and 0059 buying 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3588 the 5132 tables 3588 of the 2855 moneychangers, 2532 and 3588 the 2515 seats 3588 of those 4453 selling 3588 the 4058 doves 2690 he overturned.
11:16 [cbb5] 也不許人拿著器具從殿裡經過。
    [kjv] And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
    [strongs] 2532 And 3756 not 0863 did allow 2443 that 5100 anyone 1308 could carry 4632 a container 1223 through 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard}.
11:17 [cbb5] 便教訓他們說、經上不是記著說、『我的殿必稱為萬國禱告的殿』麼.你們倒使他成為賊窩了。
    [kjv] And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
    [strongs] 2532 And 1321 taught, 3004 saying 0846 to them, 3756 not 1125 Has it been written 3754 that 3588 the 3624 house 3450 of Me 3624 a house 4335 of prayer 2563 will be called 3956 for all 3588 the 1484 nations? 5210 you 1161 But 4160 have made 0846 it 4693 a den 3027 of robbers!
11:18 [cbb5] 祭司長和文士聽見這話就想法子要除滅耶穌.卻又怕他、因為眾人都希奇他的教訓。
    [kjv] And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
    [strongs] 2532 And 0191 heard 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 0749 most important priests 2532 and 2212 they sought 4459 how 0846 him 0622 they could destroy, 5399 they were afraid of 1063 For 0846 him, 3754 because 3956 all 3588 the 3793 crowd 1605 was astonished 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846 of him.
11:19 [cbb5] 每天晚上、耶穌出城去。
    [kjv] And when even was come, he went out of the city.
    [strongs] 2532 And 3753 when 3796 evening 1096 came, 1607 he went forth 1854 out of 3588 the 4172 city.
11:20 [cbb5] 早晨、他們從那裡經過、看見無花果樹連根都枯乾了。
    [kjv] And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
    [strongs] 2532 And 4404 in the morning 3819 passing along 1492 they saw 3588 the 4808 fig-tree 3583 withered 1537 from 9999 {the} 4491 roots.
11:21 [cbb5] 彼得想起耶穌的話來、就對他說、拉比、請看、你所咒詛的無花果樹、已經枯乾了。
    [kjv] And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
    [strongs] 2532 And 0363 remembering 4074 Peter 3004 says 0846 to him, 4461 Rabbi, 2396 look, 3588 the 4808 fig-tree 3739 which 2672 you condemned 3583 has withered!
11:22 [cbb5] 耶穌回答說、你們當信服 神。
    [kjv] And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
    [strongs] 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 2192 Have 4102 faith 9999 {in} 2316 God.
11:23 [cbb5] 我實在告訴你們、無論何人對這座山說、你挪開此地投在海裡.他若心裡不疑惑、只信他所說的必成、就必給他成了。
    [kjv] For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
    [strongs] 0281 truly 2063 For 3004 I say 5213 to you 3754 that 3739 who- 0302 ever 2036 says 3735 mountain 5129 to this, 0142 Be taken, 2532 and 0906 be thrown 1519 into 3588 the 2281 sea, 2532 and 3361 not 1252 does doubt 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him, 0235 but 4100 believes 3754 that 3739 what 3004 he says 1096 occurs, 2071 it will be 0846 to him, 3739 what- 1437 ever 2036 he says.
11:24 [cbb5] 所以我告訴你們、凡你們禱告祈求的、無論是甚麼、只要信是得著的、就必得著。
    [kjv] Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
    [strongs] 1223 There- 5124 fore, 3004 I say 5213 to you, 3956 All things 3745 whatever 0302 - 4336 praying 0154 you ask, 4100 believe 3754 that 2483 you have {already} received, 2532 and 2071 it will be 5213 to you.
11:25 [cbb5] 你們站著禱告的時候、若想起有人得罪你們、就當饒恕他、好叫你們在天上的父、也饒恕你們的過犯。
    [kjv] And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
    [strongs] 2532 And 3752 when 4739 you stand 4336 praying, 0863 forgive, 1487 if 5100 anything 2192 you have 2596 against 5100 any, 2443 that 2532 also 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3588 the 3772 heavens 0863 may forgive 5213 you 3588 the 3900 transgressions 5216 of you.
11:26 [cbb5] 你們若不饒恕人、你們在天上的父、也不饒恕你們的過犯。〔有古卷無此節〕
    [kjv] But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
    [strongs] 2532 And 2064 they come 3825 again 1519 to 2414 Jerusalem. 2532 And 1722 in 3588 the 2411 temple 4043 walking 0846 him, 2064 come 4314 to 0846 him 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 4245 elders,
11:27 [cbb5] 他們又來到耶路撒冷.耶穌在殿裡行走的時候、祭司長和文士並長老進前來、
    [kjv] And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
    [strongs] 2532 and 3004 they say 0846 to him, 1722 By 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 do you? 2532 And 5101 who 4671 you 1849 authority 5026 this 1325 gave 2443 that 5023 these things 4160 you do?
11:28 [cbb5] 問他說、你仗著甚麼權柄作這些事、給你這權柄的是誰呢。
    [kjv] And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
    [strongs] 1161 But 2424 Jesus 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1905 I will ask 5209 you, 2504 I also 1520 one 3056 thing, 2532 and 0611 answer 3427 to me, 2532 and 2046 I will tell 5213 you 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 I do.
11:29 [cbb5] 耶穌對他們說、我要問你們一句話、你們回答我、我就告訴你們、我仗著甚麼權柄作這些事。
    [kjv] And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
    [strongs] 3588 The 0908 immersion 2491 of John, 1537 out of 3772 Heaven 2258 was it, 2228 or out 1537 out of 0444 human beings? 0611 Answer 3427 me!
11:30 [cbb5] 約翰的洗禮是從天上來的是從人間來的呢.你們可以回答我。
    [kjv] The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
    [strongs] 2532 And 3044 they were arguing 4314 with 1438 themselves, 3004 saying, 1437 If 2036 we say, 1537 Out of 3772 Heaven. 2046 He will say, 1302 Why 3767 then 3756 not 4100 did you believe 0846 him?
11:31 [cbb5] 他們彼此商議說、我們若說從天上來、他必說、這樣、你們為甚麼不信他呢。
    [kjv] And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
    [strongs] 0235 But 1437 if 2036 we say, 1537 Out of 0444 human beings. 5399 They were afraid of 3588 the 2992 people, 0537 all 1063 for 2192 held 2491 John, 3754 that 3689 really 4396 a prophet 2258 he was.
11:32 [cbb5] 若說從人間來、卻又怕百姓.因為眾人真以約翰為先知。
    [kjv] But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
    [strongs] 2532 And 0611 answering 3004 they say 2424 to Jesus, 3756 not 1492 We do know! 2532 And 2424 Jesus 0611 answering 3004 says 0846 to them, 3761 Neither 1473 I 3004 am telling 5213 you 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 I do.