NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

馬可福音 Mark 12
12:1 [cbb5] 耶穌就用比喻對他們說、有人栽了一個葡萄園、周圍圈上籬笆、挖了一個壓酒池蓋了一座樓、租給園戶、就往外國去了。
    [kjv] And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
    [strongs] 2532 And 0756 he began 0846 to them 1722 in 3850 illustrations 3004 to speak. 0290 a vineyard 5452 planted 0444 A man 2532 and 4060 put around 9999 {it} 5418 a fence, 2532 and 3736 dug 5276 a winevat 2532 and 3618 built 4444 a tower, 2532 and 1554 gave out 0846 it 1092 to vinedressers, 2532 and 0589 went away.
12:2 [cbb5] 到了時候、打發一個僕人到園戶那裡、要從園戶收葡萄園的果子。
    [kjv] And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
    [strongs] 2532 And 0649 he sent 4314 to 3588 the 1092 vinedressers 3588 at the 2540 season 1401 a slave, 2443 that 3844 from 3588 the 1092 vinedressers 2983 he could receive 0575 from 3588 the 2590 fruit 3588 of the 0290 vineyard.
12:3 [cbb5] 園戶拿住他、打了他、叫他空手回去。
    [kjv] And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
    [strongs] 3588 they 1161 But 2983 having taken 0846 him 1194 beat, 2532 and 0849 sent {him} away 2756 empty{-handed}.
12:4 [cbb5] 再打發一個僕人到他們那裡.他們打傷他的頭、並且凌辱他。
    [kjv] And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
    [strongs] 2532 And 3825 again 0649 he sent 4314 to 0846 them 0243 another 1401 slave. 2548 That one 3036 having stoned 2775 they struck in the head, 2532 and 0649 sent away 9999 {him} 0821 insulting him.
12:5 [cbb5] 又打發一個僕人去.他們就殺了他。後又打發好些僕人去.有被他們打的、有被他們殺的。
    [kjv] And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
    [strongs] 2532 And 3825 again 0243 another 0649 he sent. 2548 that one 0615 They killed. 2532 And 4183 many 0243 others; 3588 these 3303 indeed 1194 beating, 3588 these 1161 and 0615 killing.
12:6 [cbb5] 園主還有一位、是他的愛子.末後又打發他去、意思說、他們必尊敬我的兒子。
    [kjv] Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
    [strongs] 2089 Still, 3767 then, 1520 one 5207 son 2192 having 0027 beloved 0846 his own, 0649 he sent 2532 also 0846 him 4314 to 0846 them 2078 last, 3004 saying, 3754 - 1788 They will respect 3588 the 5207 son 3450 of me.
12:7 [cbb5] 不料、那些園戶彼此說、這是承受產業的.來罷、我們殺他、產業就歸我們了。
    [kjv] But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
    [strongs] 1565 those 1161 But 1092 vinedressers 2036 said 4314 to 1438 themselves, 3754 - 3778 This 2076 is 3588 the 2818 heir! 1205 Come, 0615 let us kill 0846 him, 2532 and 2257 of us 2071 will be 3588 the 2817 inheritance!
12:8 [cbb5] 於是拿住他、殺了他、把他丟在園外。
    [kjv] And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
    [strongs] 2532 And 2983 taking 0846 him 0615 they killed, 2532 and 1544 threw 9999 {him} 1854 outside 3588 the 0290 vineyard.
12:9 [cbb5] 這樣、葡萄園的主人要怎樣辦呢.他要來除滅那些園戶、將葡萄園轉給別人。
    [kjv] What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
    [strongs] 5101 What 3767 then 4160 will do 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard? 2064 He will come 2532 and 0622 will destroy 3588 the 1092 vinedressers, 2532 and 1325 will give 3588 the 0290 vineyard 0243 to others.
12:10 [cbb5] 經上寫著說、〔匠人所棄的石頭、已作了房角的頭塊石頭.
    [kjv] And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
    [strongs] 3761 not even 1124 Scripture 5026 this 0314 Have you read? 9999 {The} 3037 Stone 3739 which 0593 rejected 3588 those 3618 building, 3778 this one 1096 became 1519 for 2776 head 1137 of {the} corner.
12:11 [cbb5] 這是主所作的.在我們眼中看為希奇。〕這經你們沒有念過麼。
    [kjv] This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
    [strongs] 3844 from 9999 {the} 2962 Lord 1096 has occurred 3778 This, 2532 and 2076 it is 2298 wonderful 1722 in 3788 eyes 2254 of us?
12:12 [cbb5] 他們看出這比喻是指著他們說的、就想要捉拿他、只是懼怕百姓.於是離開他走了。
    [kjv] And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
    [strongs] 2532 And 2212 they sought 0846 him 2902 to seize, 2532 and 5399 feared 3588 the 3793 crowd. 1097 they knew 1063 For 3754 that 4314 to 0846 them 3588 the 3850 illustration 2036 he told. 2532 And 0863 leaving 0846 him 0565 they went away.
12:13 [cbb5] 後來他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人、到耶穌那裡、要就著他的話陷害他。
    [kjv] And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
    [strongs] 2532 And 0649 they send 4314 to 0846 him 5100 some 3588 of the 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 2265 Herodians, 2443 that 0846 him 0064 they could catch 3056 in a word.
12:14 [cbb5] 他們來了、就對他說、夫子、我們知道你是誠實的、甚麼人你都不徇情面.因為你不看人的外貌、乃是誠誠實實傳 神的道.納稅給該撒可以不可以。
    [kjv] And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
    [strongs] 3588 they 1161 And 2064 having come 3004 say 0846 to him, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 true 1488 you are 2532 and 3756 not 3199 a care 4671 to you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 to 9999 {the} 4383 face 0444 of men, 0235 but 1909 on 0225 truth 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1321 you teach. 1832 Is it lawful 2778 tribute 2541 to Caesar 1325 to give 2228 or 3756 not?
12:15 [cbb5] 我們該納不該納。耶穌知道他們的假意、就對他們說、你們為甚麼試探我.拿一個銀錢來給我看。
    [kjv] Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
    [strongs] 1325 Should we give 2228 or 3361 not 1325 should we give? 3588 he 1161 But 1492 knowing 0848 their 5272 hypocrisy 2036 said 0846 to them, 5101 Why 3165 me 3985 do tempt you? 5342 Bring 3427 me 1220 a denarius, 2443 so that 1492 I may see 9999 {it}.
12:16 [cbb5] 他們就拿了來。耶穌說。這像和這號是誰的.他們說、是該撒的。
    [kjv] And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
    [strongs] 3588 they 1161 And 5342 brought 9999 {it}. 2532 And 3004 he says 0846 to them, 5101 Whose 9999 {is} 1504 image 3778 this 2532 and 1923 inscription? 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 2541 Caesar's.
12:17 [cbb5] 耶穌說、該撒的物當歸給該撒、 神的物當歸給 神。他們就很希奇他。
    [kjv] And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
    [strongs] 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0591 Pay back 3588 the things 2541 of Caesar 2541 to Caesar, 2532 and 3588 the {things} 3588 of 2316 God 3588 to 2316 God! 2532 And 2296 they wondered 1909 at 0846 him.
12:18 [cbb5] 撒都該人常說沒有復活的事.他們來問耶穌說、
    [kjv] Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
    [strongs] 2532 And 2064 come 4523 Sadducees 4314 to 0846 him, 3748 who 3004 say 0386 a resurrection 3361 not 1511 to be, 2532 and 1905 questioned 0846 him, 3004 saying,
12:19 [cbb5] 夫子、摩西為我們寫著說、人若死了、撇下妻子、沒有孩子、他兄弟當娶他的妻、為哥哥生子立後。
    [kjv] Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
    [strongs] 1320 Teacher, 3475 Moses 1125 wrote 2254 to us 3754 that 1437 if 5100 of anyone 0080 a brother 0599 should die 2532 and 1641 leave behind 1135 a wife, 2532 and 5043 children 3361 not 0863 leave, 2443 that 2983 should take 3588 the 0080 brother 0846 of him 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 1817 should raise up 4690 seed 3588 to the 0080 brother 0846 of him.
12:20 [cbb5] 有弟兄七人、第一個娶了妻、死了、沒有留下孩子.
    [kjv] Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
    [strongs] 2033 seven 3767 Now 0080 brothers 9999 {there} 2258 were. 2532 And 3588 the 4413 first 9999 {brother} 2983 took 1135 a wife, 2532 and 0599 dying 3756 not 0863 did leave 4690 seed.
12:21 [cbb5] 第二個娶了他、也死了、沒有留下孩子.第三個也是這樣。
    [kjv] And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
    [strongs] 2532 And 3588 the 1208 second 9999 {brother} 2983 took 0846 her, 2532 and 0599 died, 2532 and 3751 neither 0846 he 0863 left behind 4690 seed. 2532 And 3588 the 5154 third 9999 {brother} 5615 likewise.
12:22 [cbb5] 那七個人都沒有留下孩子.末了、那婦人也死了。
    [kjv] And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
    [strongs] 2532 And 2983 took 0846 her 3588 the 2033 seven 9999 {brothers}, 2532 and 3756 not 0863 did leave 4690 seed. 2078 Last 3956 of all 0599 died 2532 also 3588 the 1135 wife.
12:23 [cbb5] 當復活的時候、他是那一個的妻子呢.因為他們七個人都娶過他。
    [kjv] In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
    [strongs] 1722 in 3588 the 3767 Therefore, 0386 resurrection, 3752 when 0450 they rise again, 5101 of which 0846 of them 2071 will she 1135 be wife? 3588 the 1063 For 2033 seven 9999 {brothers} 2192 had 0846 her 9999 {as} 1135 wife.
12:24 [cbb5] 耶穌說、你們所以錯了、豈不是因為不明白聖經、不曉得 神的大能麼。
    [kjv] And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
    [strongs] 2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 not 1223 There- 5124 fore, 4105 do you err, 3361 not 1492 knowing 3588 the 1124 Scriptures, 3366 nor 3588 the 1411 power 3588 of 2316 God?
12:25 [cbb5] 人從死裡復活、也不娶、也不嫁、乃像天上的使者一樣。
    [kjv] For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
    [strongs] 3752 when 1063 For 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450 they rise again, 3777 neither 1060 they marry, 3777 nor 1061 are given in marriage, 0235 but 1526 are 5613 like 0032 angels 1722 in 3588 the 3772 heavens.
12:26 [cbb5] 論到死人復活、你們沒有念過摩西的書、荊棘篇上所載的麼. 神對摩西說、『我是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。』
    [kjv] And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
    [strongs] 4012 about 1161 But 3588 the 3498 dead, 2754 that 1453 they are raised, 3756 not 0314 have you read 1722 in 3588 the 0976 scroll 3475 of Moses 1909 at 3588 the 9999 {passage about the} 0942 bush, 5613 as 2036 spoke 0846 to him 3588 - 2316 God, 3004 saying, 1473 I 9999 {am} 3588 the 2316 God 0011 of Abraham, 2532 and 3588 the 2316 God 2464 of Isaac, 2532 and 3588 the 2316 God 2384 of Jacob?
12:27 [cbb5]  神不是死人的 神、乃是活人的 神.你們是大錯了。
    [kjv] He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
    [strongs] 3756 not 2076 He is 3588 the 2316 God 3498 of {the} dead, 0235 but 9999 {the God} 2198 of {the} living. 5210 you 3767 Therefore, 4183 greatly 4105 err!
12:28 [cbb5] 有一個文士來、聽見他們辯論、曉得耶穌回答的好、就問他說、誡命中那是第一要緊的呢。
    [kjv] And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
    [strongs] 2532 And 4334 coming up 1520 one 3588 of the 1122 copyists, 0191 hearing 0846 them 4802 arguing 1492 knowing 3754 that 2573 well 0846 to them 0611 he answered, 1905 asked 0846 him, 4169 What 9999 is 2076 {the} 4413 first 3956 of all 1785 commands?
12:29 [cbb5] 耶穌回答說、第一要緊的、就是說、以色列阿、你要聽.主我們 神、是獨一的主。
    [kjv] And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
    [strongs] 1161 And 2424 Jesus 0611 answered 0846 him, 3754 - 4413 The first 3954 of all 3588 the 1785 commands 9999 {is}: 0191 Listen, 2414 Israel, 2962 Lord 3588 - 2316 God 2257 our 2962 Lord 1520 one 2076 is,
12:30 [cbb5] 你要盡心、盡性、盡意、盡力、愛主你的 神。
    [kjv] And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
    [strongs] 2532 and 0025 you must love 9999 {the} 2962 Lord 3588 the 2316 God 4675 of you 1537 from 3950 all 3588 the 1271 heart 4675 of you, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 5590 soul 4675 of you, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 1271 mind 4675 of you, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 2479 strength 4675 of you.
12:31 [cbb5] 其次、就是說、要愛人如己。再沒有比這兩條誡命更大的了。
    [kjv] And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
    [strongs] > {The} 1208 second 9999 {command is}: 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572 yourself. 3173 greater {than} 5130 these 0243 other 1785 command 3756 no 9999 {There} 2076 is.
12:32 [cbb5] 那文士對耶穌說、夫子說、 神是一位、實在不錯.除了他以外、再沒有別的 神.
    [kjv] And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
    [strongs] 2532 And 2036 said 0846 to him 3588 the 1122 copyist, 2573 Well, 1320 Teacher, 1909 by 0225 truth 2036 you say 3754 that 1520 one 2076 is 9999 {God} 2532 and 3756 not 2076 there is 0243 another 4133 besides 0846 Him.
12:33 [cbb5] 並且盡心、盡智、盡力、愛他、又愛人如己、就比一切燔祭、和各樣祭祀、好的多。
    [kjv] And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
    [strongs] 2532 And 0025 to love 0846 Him 1537 out of 3950 all 3588 the 2588 heart, 2532 and 1537 out of 3950 all 3588 the 4907 understanding, 2532 and 1537 out 3950 of all 3588 the 5590 soul, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 2479 strength. 2532 And 0025 to love 3588 the 4139 neighbor 5613 as 1438 oneself, 4119 more 2076 is 3956 than all 3588 the 3646 burnt-offerings 2532 and 3588 the 2378 sacrifices.
12:34 [cbb5] 耶穌見他回答的有智慧、就對他說、你離 神的國不遠了。從此以後、沒有人敢再問他甚麼。
    [kjv] And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
    [strongs] 2532 And 2424 Jesus 1492 seeing 0846 him, 3754 that 3562 intelligently 0611 he answered, 2036 said 0846 to him, 3756 not 3112 far 1488 you are 0575 from 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 2532 And 3762 no one 3765 anymore 5111 dared 0846 him 1905 to interrogate.
12:35 [cbb5] 耶穌在殿裡教訓人、就問他說、文士怎麼說、基督是大衛的子孫呢。
    [kjv] And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
    [strongs] 2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 3004 said, 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple, 4459 How 3004 say 3588 the 1122 copyists 3754 that 3588 the 5547 Messiah 9999 {the} 5207 Son 2076 is 1138 of David?
12:36 [cbb5] 大衛被聖靈感動說、『主對我主說、你坐在我的右邊、等我使你仇敵作你的腳凳。』
    [kjv] For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
    [strongs] 0848 himself 1063 For 1138 David 2036 said 1722 by 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 2036 said 3588 The 2962 Lord 9999 {God} 3588 to the 2962 Lord 3450 of me, 2521 Sit 1537 off 9999 {the} 1188 right 3450 of Me 2193 until 0302 - 5087 I put 3588 the 2190 enemies 4675 of you 5286 underneath 3588 the 4228 feet 4675 of you.
12:37 [cbb5] 大衛既自己稱他為主、他怎麼又是大衛的子孫呢。眾人都喜歡聽他。
    [kjv] David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
    [strongs] 0846 himself, 3767 So, 1138 David 3004 calls 0846 him 2962 Lord, 2532 and 4159 from where 5207 son 0846 of him 2076 is he? 2532 And 3588 the 4183 large 3793 crowd 0191 heard 0846 him 2234 gladly.
12:38 [cbb5] 耶穌在教訓之間、說、你們要防備文士、他們好穿長衣遊行、喜愛人在街市上問他們的安、
    [kjv] And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
    [strongs] 2532 And 3004 he said 0846 to them 1722 in 3588 the 1322 teaching 0846 of him, 0991 Be careful 0575 from 3588 the 1122 copyists, 3588 the 9999 {ones} 2309 desiring 1722 in 4749 robes 4043 to walk around, 2532 and 0783 greetings 1722 in 3588 the 0058 marketplaces,
12:39 [cbb5] 又喜愛會堂裡的高位筵席上的首座.
    [kjv] And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
    [strongs] 2532 and 4410 most important seats 1722 in 3588 the 4864 synagogues, 2532 and 4411 most important couches 1722 in 3588 the 1173 dinners.
12:40 [cbb5] 他們侵吞寡婦的家產、假意作很長的禱告.這些人要受更重的刑罰。
    [kjv] Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
    [strongs] 3588 The 9999 {ones} 2719 devouring 3588 the 3614 houses 3588 of the 5503 widows, 2532 and 4392 for a pretence 3117 lengthily 4336 praying 3778 these 2963 will receive 4055 more abundant 2917 judgment.
12:41 [cbb5] 耶穌對銀庫坐著、看眾人怎樣投錢入庫.有好些財主、往裡投了若干的錢。
    [kjv] And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
    [strongs] 2532 And 2523 sitting 2424 Jesus 2713 opposite 3588 the 1049 treasury, 2334 he was observing 4459 how 3588 the 3793 crowd 0906 threw copper 5475 coins 1519 into 3588 the 1049 treasury. 2532 And 4183 many 4145 rich {ones} 0906 threw in 4183 much.
12:42 [cbb5] 有一個窮寡婦來、往裡投了兩個小錢、就是一個大錢。
    [kjv] And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
    [strongs] 2532 And 2064 coming 3391 one 5503 widow 4434 poor 0906 threw 3016 lepta 1417 two, 3739 which 2076 is 2835 a quadrans.
12:43 [cbb5] 耶穌叫門徒來、說、我實在告訴你們、這窮寡婦投入庫裡的、比眾人所投的更多.
    [kjv] And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
    [strongs] 2532 And 4341 calling near 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 he says 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 5503 widow 3778 this 4434 poor 4119 more 3956 than all 0906 has thrown 3588 the 9999 {ones} 0906 throwing 1519 into 3588 the 1049 treasury!
12:44 [cbb5] 因為他們都是自己有餘、拿出來投在裡頭.但這寡婦是自己不足、把他一切養生的都投上了。
    [kjv] For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
    [strongs] 3956 all 1063 For 1537 out 3588 of that 4052 abounding 0846 to them 0906 throw, 3778 she 1161 but 1537 out of 3588 the 5304 poverty 0846 of her 3956 all, 3745 as much as 2192 she 0906 had thrown 3950 all 3588 the 0979 living 0846 of her.