NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

馬可福音 Mark 14
14:1 [cbb5] 過兩天是逾越節、又是除酵節.祭司長和文士、想法子怎麼用詭計捉拿耶穌殺他.
    [kjv] After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
    [strongs] 2258 it was 1161 And 3588 the 3956 Passover 9999 {Feast} 2532 and 3588 the 9999 {Feast of} 0106 Unleavened 3326 {Bread} 1417 after 2250 two days. 2532 And 1122 sought 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 4459 how 0846 him 1722 by 1388 deceit 2902 seizing 0615 they could kill.
14:2 [cbb5] 只是說、當節的日子不可、恐怕百姓生亂。
    [kjv] But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
    [strongs] 3004 they said 1161 And, 3361 Not 1722 at 3588 the 1859 feast, 3379 lest 2351 a riot 2071 will be 3588 of the 2992 people.
14:3 [cbb5] 耶穌在伯大尼長大痳瘋的西門家裡坐席的時候、有一個女人、拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來、打破玉瓶、把膏澆在耶穌的頭上。
    [kjv] And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
    [strongs] 2532 And 5607 being 0846 he 1722 in 0963 Bethany 1722 in 3588 the 3614 house 4613 of Simon 3588 the 3015 leper, 2621 while reclining 0846 he, 2064 came 1135 a woman 2192 having 0211 an alabaster vial 3464 of ointment, 3487 of nard 4101 pure, 4185 very expensive. 2532 And 4937 breaking 3588 the 0211 alabaster vial, 2708 she poured 9999 {it} 0846 of him 2596 down 3588 the 2776 head.
14:4 [cbb5] 有幾個人心中很不喜悅、說、何用這樣枉費香膏呢。
    [kjv] And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
    [strongs] 2258 were 1161 And 5100 some 0023 being indignant 4314 to 1438 themselves, 2532 and 3004 saying, 1519 To 5100 what 0684 waste 3778 this 3588 of the 3464 ointment 1096 has occurred?
14:5 [cbb5] 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人.他們就向那女人生氣。
    [kjv] For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
    [strongs] 1410 could 1063 For 5124 this 3588 - 3464 ointment 4097 have been sold 9999 {for} 1883 over 5145 three hundred 1220 denarii, 2532 and 1325 to be given 3588 to the 4334 poor 9999 {people}! 2532 And 1690 they were incensed 0846 at her.
14:6 [cbb5] 耶穌說、由他罷.為甚麼難為他呢.他在我身上作的是一件美事。
    [kjv] And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
    [strongs] 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0863 Let alone 0846 her! 5101 Why 0846 to her 2873 troubles 3930 do you cause? 2570 A good 2041 work, 2038 she has worked 1519 to 1691 me.
14:7 [cbb5] 因為常有窮人和你們同在、要向他們行善、隨時都可以.只是你們不常有我。
    [kjv] For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
    [strongs] 3842 always 1063 For 3588 the 4434 poor 9999 {people} 2192 you have 3316 with 1438 yourselves, 2532 and 3752 when 2309 you want 1410 you are able 9999 {to} 0846 them 2095 good 4160 to do, 1691 me 1161 but 3756 not 3842 always 2192 you have!
14:8 [cbb5] 他所作的、是盡他所能的.他是為我安葬的事、把香膏豫先澆在我身上。
    [kjv] She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
    [strongs] 3739 What 2192 held 3778 this one, 4160 she did. 4301 She took beforehand 3462 to anoint 3450 of me 3588 the 4983 body 1519 for 3588 the 1780 burial.
14:9 [cbb5] 我實在告訴你們、普天之下、無論在甚麼地方傳這福音、也要述說這女人所作的以為記念。
    [kjv] Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
    [strongs] 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3699 Where- 0302 ever 2784 is proclaimed 2098 the Good News 5124 this 1519 in 3950 all 3588 the 2889 world, 2532 also 3739 what 4160 did 3778 this 9999 {one} 2980 will be spoken 1519 for 3422 a memorial 0846 of her.
14:10 [cbb5] 十二門徒之中有一個加略人猶大、去見祭司長、要把耶穌交給他們。
    [kjv] And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
    [strongs] 2532 And 2455 Judas 2469 Iscariot, 1520 one 3588 of the 1427 twelve 9999 {apostles}, 0565 went away 4314 to 3588 the 0749 most important priests, 2443 so that 3860 he could betray 0846 him 0846 to them.
14:11 [cbb5] 他們聽見就歡喜、又應許給他銀子.他就尋思如何得便、把耶穌交給他們。
    [kjv] And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
    [strongs] 3588 they 1161 And 0191 hearing 5463 rejoiced 2532 and 1861 promised 0846 him 0694 silver 1325 to give. 2532 And 2212 he sought 4459 how 2122 in an oppurtine manner 0846 him 3860 he could betray.
14:12 [cbb5] 除酵節的第一天、就是宰逾越羊羔的那一天、門徒對耶穌說、你喫逾越節的筵席、要我們往那裡去豫備呢。
    [kjv] And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
    [strongs] 2532 And 3588 on the 4413 first 2250 day 3588 of the 9999 {Feast of} 0106 Unleavened 9999 {Bread}, 3753 when 3588 the 3957 Passover 9999 {lamb} 2380 they were killing, 3004 say 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 4226 Where, 2309 do you want 0565 going 0209 we may prepare 2443 that 5315 you eat 3588 the 3957 Passover 9999 {meal}?
14:13 [cbb5] 耶穌就打發兩個門徒、對他們說、你們進城去、必有人拿著一瓶水、迎面而來.你們就跟著他。
    [kjv] And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
    [strongs] 2532 And 0649 he sends 1417 two 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3004 says 0846 to them, 5217 Go 1519 into 3588 the 4172 city, 2532 and 0528 will meet 5213 you 0444 a man 2765 a pitcher 5204 of water 0941 carrying. 0190 Follow 0846 him.
14:14 [cbb5] 他進那家去、你們就對那家的主人說、夫子說、客房在那裡、我與門徒好在那裡喫逾越節的筵席。
    [kjv] And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
    [strongs] 2532 And 3699 where- 1437 ever 1525 he enters, 2036 tell 3588 the 3617 housemaster, 3754 - 3588 The 1320 Teacher 3004 says, 4226 Where 2076 is 3588 the 2646 guestroom 3699 where 3588 the 3957 Passover 9999 {meal} 3326 with 3588 the 3101 followers 3450 of me 5315 I may eat?
14:15 [cbb5] 他必指給你們擺設整齊的一間大樓、你們就在那裡為我們豫備。
    [kjv] And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
    [strongs] 2532 And 0846 he 5213 you 1166 will show 0508 an upper room 3173 large 4766 being spread, 2092 ready. 1563 there 2090 You prepare 2254 for us.
14:16 [cbb5] 門徒出去、進了城、所遇見的、正如耶穌所說的.他們就豫備了逾越節的筵席。
    [kjv] And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
    [strongs] 2532 And 1831 went forth 3588 the 3101 followers 0846 of him. 2532 And 2064 came 1519 into 3588 the 4172 city, 2532 and 2147 found 2531 as 2036 he told 0846 them, 2532 and 2090 they prepared 3588 the 3957 Passover 9999 {meal}.
14:17 [cbb5] 到了晚上、耶穌和十二個門徒都來了。
    [kjv] And in the evening he cometh with the twelve.
    [strongs] 2532 And 3798 evening 1096 occurring, 2064 he comes 3326 with 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}.
14:18 [cbb5] 他們坐席正喫的時候、耶穌說、我實在告訴你們、你們中間有一個與我同喫的人要賣我了。
    [kjv] And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
    [strongs] 2532 And 0345 reclining 0846 they, 2532 and 2068 eating, 2036 said 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 1520 one 1537 from 5216 you 3860 will betray 3165 me, 3588 the 9999 {one} 2068 eating 3326 with 1700 me,
14:19 [cbb5] 他們就憂愁起來、一個一個的問他說、是我麼。
    [kjv] And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
    [strongs] 3588 they 1161 and 0756 began 3076 to be grieved, 2532 and 3004 to say 0846 to him 1527 one by 1520 one, 3361 Not at all 1473 I? 2532 And 0243 another. 3385 Not at all 1473 I?
14:20 [cbb5] 耶穌對他們說、是十二個門徒中同我蘸手在盤子裡的那個人。
    [kjv] And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
    [strongs] 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1519 One 1537 from 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}, 3588 the 9999 {one} 1686 dipping in 3326 with 1700 me 1519 in 3588 the 5165 dish.
14:21 [cbb5] 人子必要去世、正如經上指著他所寫的.但賣人子的人有禍了。那人不生在世上倒好。
    [kjv] The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
    [strongs] 3588 the 3303 Indeed 5207 Son 3588 of 0444 Man 5217 goes 2531 just as 1125 it has been written 4012 about 0846 him. 3759 alas 1161 But 3588 for 0444 man 1565 that 1223 through 3739 whom 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed! 2570 good 2258 It would have been 0846 for him 1487 if 3756 not 1080 were born 0444 man 1565 that!
14:22 [cbb5] 他們喫的時候、耶穌拿起餅來、祝了福、就擘開遞給他們說、你們拿著喫.這是我的身體。
    [kjv] And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
    [strongs] 2532 And 2068 eating 0846 they 2983 taking 2424 Jesus 0740 a loaf, 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 9999 {it} 1325 gave 0846 to them, 2532 and 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450 of me.
14:23 [cbb5] 又拿起杯來、祝謝了、遞給他們.他們都喝了。
    [kjv] And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
    [strongs] 2532 And 2983 taking 3588 the 4221 cup, 2168 giving thanks, 1325 he gave 0846 to them, 2532 and 4095 drank 1537 from 0846 it 3956 everyone.
14:24 [cbb5] 耶穌說、這是我立約的血、為多人流出來的。
    [kjv] And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
    [strongs] 2532 And 2036 he said 0846 to them, 5124 This 2076 is 3588 the 0129 blood 3450 of me, 3588 that 3588 of the 2537 New 1242 Covenant 4012 on behalf of 4183 many 1632 being poured out.
14:25 [cbb5] 我實在告訴你們、我不再喝這葡萄汁、直到我在 神的國裡、喝新的那日子。
    [kjv] Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
    [strongs] 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 no more, 3765 not 3364 at all, 4095 I may drink 1537 of 3588 the 1081 offspring 3588 of the 0288 vine 2193 until 2250 day 1565 that 3752 when 0846 it 4095 I drink 2537 new 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God.
14:26 [cbb5] 他們唱了詩、就出來、往橄欖山去。
    [kjv] And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
    [strongs] 2532 And 5214 having sung a hymn, 1831 they went 1519 to 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives.
14:27 [cbb5] 耶穌對他們說、你們都要跌倒了.因為經上記著說、『我要擊打牧人、羊就分散了。』
    [kjv] And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
    [strongs] 2532 And 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3754 - 3956 All of 4624 you will be offended 1722 at 1698 me 1722 during 3571 night 5026 this, 3754 because 1125 it has been written. 3960 I will strike 3588 the 4160 Shepherd, 2532 and 1287 will be scattered 3588 the 4263 sheep.
14:28 [cbb5] 但我復活以後、要在你們以先往加利利去。
    [kjv] But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
    [strongs] 0235 But 3326 after 3588 the 1453 rising 3165 of me, 4254 I will go ahead of 5209 you 1519 into 1056 Galilee.
14:29 [cbb5] 彼得說、眾人雖然跌倒、我總不能。
    [kjv] But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
    [strongs] 1161 And 4074 Peter 5346 said 0846 to him, 2532 Even 1487 if 3956 all 4624 will be offended, 0235 yet 3767 not 1473 I!
14:30 [cbb5] 耶穌對他說、我實在告訴你、就在今天夜裡、雞叫兩遍以先、你要三次不認我。
    [kjv] And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
    [strongs] 2532 And 3004 says to 0846 him 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 4671 to you, 3754 - 4594 Today, 1722 during 3571 night 5026 this, 4250 before 2228 - 1364 twice 9999 {the} 0220 cock 5455 sounds, 5151 thrice 0533 you will deny 3165 me.
14:31 [cbb5] 彼得卻極力的說、我就是必須和你同死、也總不能不認你.眾門徒都是這樣說、
    [kjv] But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
    [strongs] 3588 he 1161 But 1537 - 4053 vociferously 3004 said 3123 more, 1437 If 3165 me 1163 must 4880 die with 4671 you, 3364 in no way 4671 you 0533 will I deny! 5615 likewise 1161 And 2532 also 3956 all 3004 said.
14:32 [cbb5] 他們來到一個地方、名叫客西馬尼.耶穌對門徒說、你們坐在這裡、等我禱告。
    [kjv] And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
    [strongs] 2532 And 2064 they come 1519 to 5564 a place 3739 of which 3588 the 3686 name 9999 {was} 1068 Gethsemane. 2532 And 3004 he says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2523 Sit 5602 here 2193 while 4336 I pray.
14:33 [cbb5] 於是帶著彼得、雅各、約翰同去、就驚恐起來、極其難過。
    [kjv] And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
    [strongs] 2532 And 3880 he takes along 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John 3326 with 1438 him. 2532 And 0756 he began 1568 to be very despondent, 2532 and 0085 to feel depressed,
14:34 [cbb5] 對他們說、我心裡甚是憂傷、幾乎要死.你們在這裡、等候儆醒。
    [kjv] And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
    [strongs] 2532 and 3004 says 0846 to them, 4036 Deeply grieved 2076 is 3588 the 5590 soul 3450 of me 2193 to 2288 death! 3306 Remain 5602 here 2532 and 1127 watch!
14:35 [cbb5] 他就稍往前走、俯伏在地禱告說、倘若可行、便叫那時候過去。
    [kjv] And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
    [strongs] 2532 And 4281 going forward 3397 a little, 4098 he fell 1909 on 3588 the 1093 ground, 2532 and 4336 prayed 2443 that, 1487 if 1415 possible, 2076 it is 3928 might pass 0575 from 0846 him 3588 the 5610 hour.
14:36 [cbb5] 他說、阿爸、父阿、在你凡事都能.求你將這杯撤去.然而不要從我的意思、只要從你的意思。
    [kjv] And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
    [strongs] 2532 And 3004 he said, 0005 Abba, 3962 Father, 3956 all things 9999 {are} 1415 possible 4671 for You. 3911 Remove 4221 cup 9999 {of suffering} 0575 from 1700 me 5124 this! 0235 But 3756 not 5101 what 1473 I 2309 want, 0235 but 5101 what 4771 You 9999 {want}.
14:37 [cbb5] 耶穌回來、見他們睡著了、就對彼得說、西門、你睡覺麼。不能儆醒片時麼。
    [kjv] And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
    [strongs] 2532 And 2064 he comes 2532 and 2147 finds 0846 them 2518 sleeping, 2532 and 3004 says 4074 to Peter, 4613 Simon, 2518 do you sleep? 3756 not 2480 Were you strong 9999 {for} 3391 one 5610 hour 1127 to watch?
14:38 [cbb5] 總要儆醒禱告、免得入了迷惑.你們心靈固然願意、肉體卻軟弱了。
    [kjv] Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
    [strongs] 1127 Watch 2532 and 4336 pray 2443 that 3361 not 1525 you enter 1519 into 3986 temptation! 3588 the 3303 Indeed 4151 spirit 9999 {is} 4289 eager, 3588 the 1161 but 4561 flesh 9999 {is} 0772 weak.
14:39 [cbb5] 耶穌又去禱告、說的話還是與先前一樣。
    [kjv] And again he went away, and prayed, and spake the same words.
    [strongs] 2532 And 3825 again 0565 going away 4336 he prayed 3588 the 0846 same 3056 content 2036 saying.
14:40 [cbb5] 又來、見他們睡著了、因為他們的眼睛甚是困倦.他們也不知道怎樣回答。
    [kjv] And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
    [strongs] 2532 And 5290 having returned 2147 he found 0846 them 3825 again 2518 sleeping, 2258 were 1063 because 3588 the 3788 eyes 0846 of them 0916 heavy. 2532 And 3756 not 1492 they did know 5101 what 0846 him 0611 to answer.
14:41 [cbb5] 第三次來、對他們說、現在你們仍然睡覺安歇罷.〔罷或作麼〕彀了、時候到了.看哪、人子被賣在罪人手裡了。
    [kjv] And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
    [strongs] 2532 And 2064 he comes 3588 the 5154 third 9999 {time}, 2532 and 3004 says 0846 to them, 2578 Sleep 3063 now 2532 and 0373 rest. 0566 It is enough. 2064 has come 3588 The 5610 hour. 2400 Look, 3860 is betrayed 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1519 into 3588 the 5495 hands 3588 of the 0268 sinners!
14:42 [cbb5] 起來、我們走罷.看哪、那賣我的人近了。
    [kjv] Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
    [strongs] 1453 Arise, 0071 let us go. 2400 Look, 3588 the 9999 {one} 3860 betraying 3165 me 1448 has come close!
14:43 [cbb5] 說話之間、忽然那十二個門徒裡的猶大來了、並有許多人帶著刀棒、從祭司長和文士並長老那裡與他同來。
    [kjv] And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
    [strongs] 2532 And 2112 immediately, 2089 still 0846 he 2980 speaking, 3854 comes up 2455 Judas, 1520 one 5607 being 3588 of the 1427 twelve 9999 {apostles}, 2532 and 3326 with 0846 him 3793 a crowd 4183 large 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 3844 from 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 4245 elders.
14:44 [cbb5] 賣耶穌的人曾給他一個暗號、說、我與誰親嘴、誰就是他.你們把他拿住、牢牢靠靠的帶去。
    [kjv] And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
    [strongs] 1325 had given 1161 And 3588 the 9999 {one} 3850 betraying 0846 him 4953 a signal 0846 them, 3004 saying, 3739 Whomever 0302 - 5368 I kiss, 0846 he it 2076 is. 2902 Seize 0846 him, 2532 and 0520 lead away 0806 securely.
14:45 [cbb5] 猶大來了、隨即到耶穌跟前說、拉比、便與他親嘴。
    [kjv] And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
    [strongs] 2532 And 2064 coming, 2112 immediately 4334 coming near 0846 to him, 3004 he says, 4461 Rabbi! 4461 Rabbi! 2532 And 2705 fervently kissed 0846 him.
14:46 [cbb5] 他們就下手拿住他。
    [kjv] And they laid their hands on him, and took him.
    [strongs] 3588 they 1161 And 1911 laid 1909 on 0846 him 3588 the 5495 hands 0846 of them 2532 and 2902 seized 0846 him.
14:47 [cbb5] 旁邊站著的人、有一個拔出刀來、將大祭司的僕人砍了一刀、削掉了他一個耳朵。
    [kjv] And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
    [strongs] 1520 one 1161 But 5100 certain 3588 of the 9999 {ones} 3936 standing by, 4685 drawing 3588 the 3162 sword 3817 struck 3588 the 1401 slave 3588 of the 0749 high priest, 2532 and 0851 severed 0846 of him 3588 the 5621 ear.
14:48 [cbb5] 耶穌對他們說、你們帶著刀棒、出來拿我、如同拿強盜麼。
    [kjv] And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
    [strongs] 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 5613 As 1909 against 3027 a robber 1831 come you out 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 4865 to take 3165 me?
14:49 [cbb5] 我天天教訓人、同你們在殿裡、你們並沒有拿我.但這事成就、為要應驗經上的話。
    [kjv] I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
    [strongs] 2596 daily 2250 - 2252 I was 4314 with 5209 you 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching, 2532 and 3756 not 2902 you did seize 3165 me. 0235 But 2443 so that 4137 may be fulfilled 3588 the 1122 Scriptures.
14:50 [cbb5] 門徒都離開他逃走了。
    [kjv] And they all forsook him, and fled.
    [strongs] 2532 And 0863 abandoning 0846 him, 5343 ran away 3956 all.
14:51 [cbb5] 有一個少年人、赤身披著一塊麻布、跟隨耶穌、眾人就捉拿他.
    [kjv] And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
    [strongs] 2532 And 5100 one certain 3495 young man 0190 was following 0846 him, 4016 having thrown around 4616 a linen cloth 1909 upon 9999 {his} 1131 naked 9999 {body}. 2532 And 2902 they seized 0846 him.
14:52 [cbb5] 他卻丟了麻布、赤身逃走了。
    [kjv] And he left the linen cloth, and fled from them naked.
    [strongs] 3588 he 1161 But 2641 abandoning 3588 the 4616 linen cloth, 1131 naked 5343 ran away 0575 from 0846 them.
14:53 [cbb5] 他們把耶穌帶到大祭司那裡.又有眾祭司長和長老並文士、都來和大祭司一同聚集。
    [kjv] And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
    [strongs] 2532 And 0520 they led away 2424 Jesus 4314 to 3588 the 0749 high priest, 2532 and 4905 come together 0846 to him 3956 all 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 2532 and 3588 the 1122 copyists.
14:54 [cbb5] 彼得遠遠的跟著耶穌、一直進入大祭司的院裡、和差役一同坐在火光裡烤火。
    [kjv] And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
    [strongs] 2532 And 4074 Peter 0575 from 3113 afar 0190 followed 0846 him, 2193 until 2080 inside, 1519 in 3588 the 0833 courtyard 3588 of the 0749 high priest. 2532 And 2258 was 4775 sitting together 3326 with 3588 the 5257 attendants 2532 and 2328 warming himself 4314 toward 3588 the 5457 light.
14:55 [cbb5] 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌、要治死他.卻尋不著。
    [kjv] And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
    [strongs] 3588 the 1161 And 0749 most important priests 2532 and 3950 all 3588 the 4894 Sanhedrin 2212 sought 2596 against 2424 Jesus 3141 testimony, 1519 for 3588 the 2289 putting to death 0846 him, 2532 and 3756 not 2147 did find 9999 {anything}.
14:56 [cbb5] 因為有好些人作假見證告他、只是他們的見證、各不相合。
    [kjv] For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
    [strongs] 4183 Many 1063 - 5576 falsely testified 2596 against 0846 him, 2532 and 2470 corroborating 3588 the 3141 testimonies 3756 not 2258 were.
14:57 [cbb5] 又有幾個人站起來、作假見證告他說、
    [kjv] And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
    [strongs] 2532 And 5100 some 0450 standing up 5576 falsely testified 2596 against 0846 him, 3004 saying,
14:58 [cbb5] 我們聽見他說、我要拆毀這人手所造的殿、三日內就另造一座不是人手所造的。
    [kjv] We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
    [strongs] 3754 - 2249 We 0191 heard 0846 him 3004 saying 3754 - 1473 I 2647 will throw down 3485 temple 5126 this 5499 made with hands, 2532 and 1223 through 5140 three 2250 days; 0243 another 0886 not made with hands 3618 I will build.
14:59 [cbb5] 他們就是這麼作見證、也是各不相合。
    [kjv] But neither so did their witness agree together.
    [strongs] 2532 And 3761 neither 3779 thus 2470 corroborating 2258 was 3588 the 3141 testimony 0846 of them.
14:60 [cbb5] 大祭司起來、站在中間、問耶穌說、你甚麼都不回答麼.這些人作見證告你的是甚麼呢。
    [kjv] And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
    [strongs] 2532 And 0450 standing up 3588 the 0749 high priest 1519 in 3588 the 3319 middle, 1905 he interrogated 2424 Jesus, 3004 saying, 3756 Do not 0611 you answer 1519 - 3319 nothing, 5101 what 3778 these 4675 you 2649 testify against?
14:61 [cbb5] 耶穌卻不言語、一句也不回答。大祭司又問他說、你是那當稱頌者的兒子基督不是。
    [kjv] But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
    [strongs] 3588 he 1161 But 4623 was silent, 2532 and 3762 nothing 0611 answered. 3825 Again 3588 the 0749 high priest 1905 interrogated 0846 him, 2532 and 3004 says 0846 to him, 4771 You 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of the 2128 Blessed 9999 {One}?
14:62 [cbb5] 耶穌說、我是.你們必看見人子、坐在那權能者的右邊、駕著天上的雲降臨。
    [kjv] And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
    [strongs] 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 1473 I 1510 AM! 2532 And 3700 you will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2521 sitting 1537 off 9999 {the} 1188 right 3588 of the 1411 power, 2532 and 2064 coming 3326 with 3588 the 3507 clouds 3772 of Heaven.
14:63 [cbb5] 大祭司就撕開衣服、說、我們何必再用見證人呢。
    [kjv] Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
    [strongs] 3588 the 1161 And 0749 high priest, 1284 tearing 3588 the 5509 clothes 0846 of him, 3004 says, 5101 Why 2089 still 5532 need 2192 do we have 3144 of witnesses?
14:64 [cbb5] 你們已經聽見他這僭妄的話了.你們的意見如何.他們都定他該死的罪。
    [kjv] Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
    [strongs] 0191 You heard 3588 the 0988 blasphemy! 5101 What 5213 to you 5316 appears it? 3588 they 1161 And 3956 all 2632 condemned 0846 him 1511 to be 1777 liable 2288 of death!
14:65 [cbb5] 就有人吐唾沫在他臉上、又蒙著他的臉、用拳頭打他、對他說、你說豫言罷.差役接過他來用手掌打他。
    [kjv] And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
    [strongs] 2532 And 0756 began 5100 some 1716 to spit 0846 at him, 2532 and 4128 to cover 3588 the 4383 face 0846 of him, 2532 and 2852 to beat with a fist 0846 him, 2532 and 3004 to say 0846 to him, 4395 Prophesy! 2532 And 3588 the 5257 attendants 4475 with slaps 0846 him 0906 struck.
14:66 [cbb5] 彼得在下邊、院子裡、來了大祭司的一個使女.
    [kjv] And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
    [strongs] 2532 And 5607 being 4074 Peter 1722 in 3588 the 0833 court 2736 below, 2064 comes 3391 one 3588 of the 3814 maids 3588 of the 0749 high priest,
14:67 [cbb5] 見彼得烤火、就看著他說、你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。
    [kjv] And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
    [strongs] 2532 and 1492 seeing 4074 Peter 2328 warming himself, 1689 looking at 0846 him, 3004 says, 2532 And 4771 you 3326 with 3588 the 3479 Nazarene 2424 Jesus 2258 were.
14:68 [cbb5] 彼得卻不承認、說、我不知道、也不明白你說的是甚麼.於是出來、到了前院.雞就叫了。
    [kjv] But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
    [strongs] 3588 he 1161 But 0720 denied, 3004 saying, 3756 not 1492 I know, 3761 not 1987 understand 5101 what 4771 you 3004 say. 2532 And 1831 he went 1854 outside 1519 into 3588 the 4259 forecourt. 2532 And 0220 a cock 5455 crowed.
14:69 [cbb5] 那使女看見他、又對旁邊站著的人說、這也是他們一黨的。
    [kjv] And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
    [strongs] 2532 And 3588 the 3814 girl 1492 seeing 0846 him 3825 again 0756 began 3004 to say 3588 to the 9999 {ones} 3936 standing by, 3754 - 3778 This one 1537 of 0846 them 2076 is!
14:70 [cbb5] 彼得又不承認。過了不多的時候、旁邊站著的人又對彼得說、你真是他們一黨的。因為你是加利利人。
    [kjv] And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
    [strongs] 3588 he 1161 But 3825 again 0720 denied. 2532 And 3326 after 3397 a little 3825 again 3588 the 9999 {ones} 3936 standing by 3004 said 4074 to Peter, 0230 Truly 1537 of 0846 them 1488 you are, 2532 even 1063 for 1057 a Galilean 1488 you 2532 and 3588 the 2981 accent 4675 of you 3662 confirms.
14:71 [cbb5] 彼得就發咒起誓的說、我不認得你們說的這個人。
    [kjv] But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
    [strongs] 3588 he 1161 And 0756 began 0332 to curse 2532 and 3660 to swear, 3754 - 3756 not 1492 I do know 0444 man 5126 this 3739 of whom 3004 you speak.
14:72 [cbb5] 立時雞叫了第二遍.彼得想起耶穌對他所說的話、雞叫兩遍以先、你要三次不認我。思想起來、就哭了。
    [kjv] And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
    [strongs] 2532 And 2117 immediately 1537 for 1208 a second 9999 {time} 0220 a cock 5455 crowed. 2532 And 0363 remembered 4074 Peter 3588 the 4487 word 3739 - 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 3754 - 4250 Before 0220 a cock 5455 crows 1364 twice, 3165 thrice! 0533 you will deny 3450 me 2532 And 1911 thinking on 9999 {it} 2799 he was weeping.