NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

馬可福音 Mark 15
15:1 [cbb5] 一到早晨、祭司長和長老文士全公會的人大家商議、就把耶穌捆綁解去、交給彼拉多。
    [kjv] And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
    [strongs] 2532 And 2112 immediately 1909 at 9999 {morning} 4404 early, 4824 a council 4160 having made 3588 the 0749 most important priests 3326 with 3588 the 4245 elders 2532 and 1122 copyists, 2532 and 3950 all 3588 the 4892 Sanhedrin, 1210 having bound 2424 Jesus 0667 led {him} away 2532 and 3860 delivered 9999 {him} 4091 to Pilate.
15:2 [cbb5] 彼拉多問他說、你是猶太人的王麼.耶穌回答說、你說的是。
    [kjv] And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
    [strongs] 2532 And 1905 interrogated 0846 him 4091 Pilate, 4771 you 1488 are 3588 the 0935 King 3588 of the 2453 Jews? 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to him, 4771 You 3004 say 9999 {it}.
15:3 [cbb5] 祭司長告他許多的事。
    [kjv] And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
    [strongs] 2532 And 2723 accused 0846 him 3588 the 0749 most important priests 4183 many things, 0846 he 1161 but 3762 nothing 0611 answered.
15:4 [cbb5] 彼拉多又問他說、你看、他們告你這麼多的事、你甚麼都不回答麼。
    [kjv] And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
    [strongs] 1161 But 4091 Pilate 3825 again 1905 interrogated 0846 him, 3004 saying, 3756 not 0611 Do you answer 3762 nothing? 2396 Listen 4214 how many things 4675 you 2649 they testify against!
15:5 [cbb5] 耶穌仍不回答、以致彼拉多覺得希奇。
    [kjv] But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
    [strongs] 1161 But 2424 Jesus 3765 no more 3762 nothing 0611 answered, 5620 so as 2296 to wonder 4091 Pilate.
15:6 [cbb5] 每逢這節期、巡撫照眾人所求的、釋放一個囚犯給他們。
    [kjv] Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
    [strongs] 2596 at 1161 And 9999 {each} 1859 feast 0630 he released 0846 to them 1520 one 1198 prisoner, 4007 whomever 0154 they asked.
15:7 [cbb5] 有一個人名叫巴拉巴、和作亂的人一同捆綁.他們作亂的時候、曾殺過人。
    [kjv] And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
    [strongs] 2258 was 1161 And 3588 one 3004 called 0912 Barabbas 3326 with 3588 the 4955 seditionists 1210 having been bound, 3748 who 1722 during 3588 the 4714 insurrection 5408 murder 4160 had committed.
15:8 [cbb5] 眾人上去求巡撫、照常例給他們辦。
    [kjv] And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
    [strongs] 2532 And 0310 crying aloud 3588 the 3793 crowd 0756 began 0154 to beg 2531 as 0104 always 4160 he did 0846 for them.
15:9 [cbb5] 彼拉多說、你們要我釋放猶太人的王給你們麼。
    [kjv] But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
    [strongs] 1161 But 4091 Pilate 0611 answered 0846 them, 3004 saying, 2309 Do you want 9999 {that} 0630 I release 5213 to you 3588 the 0935 King 3588 of the 2453 Jews?
15:10 [cbb5] 他原曉得祭司長是因為嫉妒纔把耶穌解了來。
    [kjv] For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
    [strongs] 1097 he knew 1063 For 3754 that 1223 because of 5355 jealousy 3860 had delivered over 0846 him 3588 the 0749 most important priests.
15:11 [cbb5] 只是祭司長挑唆眾人、寧可釋放巴拉巴給他們。
    [kjv] But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
    [strongs] 3588 the 1161 But 0749 most important priests 0383 stirred up 3588 the 3793 crowd, 2443 so that 3123 instead 0912 Barabbas 0630 he should release 0846 to them.
15:12 [cbb5] 彼拉多又說、那麼樣你們所稱為猶太人的王、我怎麼辦他呢。
    [kjv] And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
    [strongs] 1161 But 4091 Pilate 0611 answering 3825 again 2036 said 0846 to them, 5101 What 3767 then 2309 do you want 9999 {that} 4160 I do 9999 {with} 3739 whom 3004 you call 0935 King 3588 of the 2453 Jews?
15:13 [cbb5] 他們又喊著說、把他釘十字架。
    [kjv] And they cried out again, Crucify him.
    [strongs] 3588 they 1161 And 3825 again 4160 cried out, 4717 Crucify 0846 him!
15:14 [cbb5] 彼拉多說、為什麼呢、他作了甚麼惡事呢。他們便極力的喊著說、把他釘十字架。
    [kjv] Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
    [strongs] 1161 But 4091 Pilate 3004 said 0846 to them, 5101 what 1063 For 2556 crime 4160 did he do? 3588 they 1161 And 4056 much more 2896 cried out, 4717 Crucify 0846 him!
15:15 [cbb5] 彼拉多要叫眾人喜悅、就釋放巴拉巴給他們、將耶穌鞭打了、交給人釘十字架。
    [kjv] And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
    [strongs] 1161 But 4091 Pilate, 1014 deciding 3588 the 3793 crowd 3588 the 2425 favor 4160 to do, 0630 released 0846 to them 0912 Barabbas, 2532 and 3860 delivered up 2424 Jesus, 5417 having flogged 9999 {him}, 2443 so that 4717 he could be crucified.
15:16 [cbb5] 兵丁把耶穌帶進衙門院裡.叫齊了全營的兵。
    [kjv] And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
    [strongs] 3588 the 1161 And 4757 soldiers 0520 led away 0846 him 2080 inside 3588 the 0833 court, 3603 which 2076 is 4232 Praetorium, 2532 and 4779 they call together 3950 all 3588 the 4686 cohort.
15:17 [cbb5] 他們給他穿上紫袍、又用荊棘編作冠冕給他戴上.
    [kjv] And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
    [strongs] 2532 And 1746 they put on 0846 him 4209 purple, 2532 and 4060 placed around 0846 him 4120 having braided 0174 a thorny 4735 crown.
15:18 [cbb5] 就慶賀他說、恭喜猶太人的王阿。
    [kjv] And began to salute him, Hail, King of the Jews!
    [strongs] 2532 And 0756 they began 0782 to salute 0846 him. 5463 Hail, 0935 King 3588 of the 2453 Jews!
15:19 [cbb5] 又拿一根葦子、打他的頭、吐唾沫在他臉上屈膝拜他。
    [kjv] And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
    [strongs] 2532 And 5180 they struck 0846 of him 3588 the 2776 head 2563 with a reed, 2532 and 1716 spit 0846 at him. 2532 And 5087 placing 3588 the 1119 knees 4352 did homage to 0846 him.
15:20 [cbb5] 戲弄完了、就給他脫了紫袍、仍穿上他自己的衣服、帶他出去、要釘十字架。
    [kjv] And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
    [strongs] 2532 And 3753 when 1702 they had mocked 0846 him, 1562 they took off 0846 him 3588 the 4209 purple 9999 {robe}, 2532 and 1746 put on 0846 him 3588 the 2440 clothes 3588 his 2398 own. 2532 And 1806 they led out 0846 him, 2443 so that 4717 they could crucify 0846 him.
15:21 [cbb5] 有一個古利奈人西門、就是亞力山大和魯孚的父親、從鄉下來、經過那地方、他們就勉強他同去、好背著耶穌的十字架。
    [kjv] And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
    [strongs] 2532 And 0029 they compel 3555 passing by 5100 a certain 4613 Simon, 2956 a Cyrenian, 2064 coming 0575 from 0064 a field, 3588 the 3962 father 0223 of Alexander 2532 and 4504 of Rufus, 2443 so that 0142 he would carry 3588 the 4716 cross 0846 of him.
15:22 [cbb5] 他們帶耶穌到了各各他地方、(各各他繙出來、就是髑髏地)
    [kjv] And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
    [strongs] 2532 And 5342 they bring 0846 him 1909 to 1115 Golgotha 5117 place, 3739 which 2076 is, 3177 being translated, 2898 Of a Skull 5117 Place.
15:23 [cbb5] 拿沒藥調和的酒給耶穌、他卻不受。
    [kjv] And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
    [strongs] 2532 And 1325 they gave 0846 him 4095 to drink 4669 spiked 3631 with myrrh wine, 3588 he 3756 but not 2983 did partake.
15:24 [cbb5] 於是將他釘在十字架上、拈鬮分他的衣服、看是誰得甚麼。
    [kjv] And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
    [strongs] 2532 And 4717 having crucified 0846 him, 1266 they divided 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 0906 casting 2819 a lot 1909 on 0846 them, 5101 who 5101 what 0142 may take.
15:25 [cbb5] 釘他在十字架上、是巳初的時候。
    [kjv] And it was the third hour, and they crucified him.
    [strongs] 2258 was 1161 So 9999 {at the} 5610 hour 5154 third, 2532 and 4717 they crucified 0846 him.
15:26 [cbb5] 在上面有他的罪狀、寫的是猶太人的王。
    [kjv] And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
    [strongs] 2532 And 2258 was 3588 the 1923 placard 3588 of the 0156 accusation 0846 of him 1924 written over 9999 {him}: 3588 THE 0935 KING 3588 OF THE 2453 JEWS.
15:27 [cbb5] 他們又把兩個強盜、和他同釘十字架.一個在右邊、一個在左邊。〔有古卷在此有〕
    [kjv] And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
    [strongs] 2532 And 4862 with 0846 him 4717 they crucify 1417 two 3027 robbers, 1520 one 1537 off 3588 {the} 1188 right, 2532 and 1520 one 1537 off 9999 {the} 2176 left 0846 of him.
15:28 [cbb5] 〔這就應了經上的話說『他被列在罪犯之中』〕
    [kjv] And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
    [strongs] 2532 And 3588 those 3899 passing by 0987 were blaspheming 0846 him, 2795 shaking 3588 the 2776 heads 0846 of them, 2532 and 3004 saying, 3758 Aha! 3588 The 9999 {one} 2647 razing 3588 the 3485 temple 2532 and 1722 in 5140 three 2250 days 3618 building,
15:29 [cbb5] 從那裡經過的人辱罵他、搖著頭說、咳、你這拆毀聖殿、三日又建造起來的.
    [kjv] And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
    [strongs] 4982 save 4572 yourself, 2532 and 2597 come down 0575 from 3588 the 4716 cross!
15:30 [cbb5] 可以救自己從十字架上下來罷。
    [kjv] Save thyself, and come down from the cross.
    [strongs] 4982 likewise 1161 And 2532 also 3588 the 0749 most important priests 1702 mocking 4314 to 0240 each other, 3326 with 3588 the 1122 copyists, 3004 said, 0243 Others 4982 he saved; 1438 himself 3756 not 1410 he is able 4482 to save!
15:31 [cbb5] 祭司長和文士也是這樣戲弄他、彼此說、他救了別人、不能救自己。
    [kjv] Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
    [strongs] 3588 The 5547 Messiah, 3588 the 0935 king 2474 of Israel, 2597 let him 3568 descend now 0575 from 3588 the 4716 cross, 2443 so that 1492 we may see 2532 and 4100 believe! 2532 And 3588 the 9999 {ones} 4957 being crucified 0846 with him 3679 insulted 0846 him.
15:32 [cbb5] 以色列的王基督、現在可以從十字上下來、叫我們看見、就信了。那和他同釘的人也是譏誚他。
    [kjv] Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
    [strongs] 1096 occurring 1161 And 9999 {the} 5610 hour 1672 sixth, 4655 darkness 1096 came 1909 over 3650 entire 3588 the 1093 land 2193 until 9999 {the} 5610 hour 1766 ninth.
15:33 [cbb5] 從午正到申初遍地都黑暗了。
    [kjv] And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
    [strongs] 2532 And 3588 at the 1766 ninth 5610 hour 0994 cried out 3588 - 2424 Jesus 5456 with a voice 3173 loud, 1682 Eloi, 1682 Eloi, 2982 lema 4518 sabachthani? 3739 Which 2076 is, 3177 being translated, 3588 - 2316 God 3450 my, 3588 - 2316 God 3450 my, 1519 why 5101 - 3165 me 1459 did You abandon?
15:34 [cbb5] 申初的時候、耶穌大聲喊著說、以羅伊、以羅伊、拉馬撒巴各大尼.繙出來、就是我的 神、我的 神、為甚麼離棄我。
    [kjv] And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
    [strongs] 2532 And 5100 some 3588 of the {ones} 3936 standing by 0191 hearing 9999 {this} 3004 said, 2400 Listen, 2243 Elijah 5455 he is calling!
15:35 [cbb5] 旁邊站著的人、有的聽見就說、看哪、他叫以利亞呢。
    [kjv] And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
    [strongs] 5143 running 1161 And 1520 one, 2532 and 1072 filling 4697 a sponge 3690 of vinegar, 4060 putting 5037 it 2563 on a reed, 4222 gave to drink 0846 him, 3004 saying, 0863 Leave! 1492 Let us see 1487 if 2064 comes 2243 Elijah 2507 to take down 0846 him.
15:36 [cbb5] 有一個人跑去、把海絨蘸滿了醋綁在葦子上、送給他喝、說、且等著、看以利亞來不來把他取下。
    [kjv] And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
    [strongs] 1161 But 2424 Jesus 0863 letting out 5456 a voice 3173 loud 1606 expired.
15:37 [cbb5] 耶穌大聲喊叫、氣就斷了。
    [kjv] And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
    [strongs] 2532 And 3588 the 2665 curtain 3588 of the 3485 temple 4977 was torn 1519 into 1417 two, 0575 from 0509 top 2193 to 2736 bottom.
15:38 [cbb5] 殿裡的幔子、從上到下裂為兩半。
    [kjv] And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
    [strongs] 1492 seeing 9999 {these things} 1161 And 3588 the 2760 centurion 3936 standing near 1537 off 1727 the opposite 0846 of him, 3754 that 3779 thus 2896 having cried out 1606 he expired, 2036 said, 0230 Truly, 0444 man 3778 this 5207 a son 2258 was 2316 of God!
15:39 [cbb5] 對面站著的百夫長、看見耶穌這樣喊叫斷氣、〔有古卷無喊叫二字〕就說、這人真是 神的兒子。
    [kjv] And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
    [strongs] 2258 were 1161 And 2532 also 1135 women 0575 from 3113 a distance 2334 watching, 1722 among 3739 whom 2258 was 2532 also 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene, 2532 and 3137 Mary 3588 the 2385 of James 3588 (the 3398 little {one}), 2532 and 2500 of Joses 9999 {the} 3384 mother, 2532 and 4539 Salome,
15:40 [cbb5] 還有些婦女、遠遠的觀看.內中有抹大拉的馬利亞、又有小雅各和約西的母親馬利亞、並有撒羅米.
    [kjv] There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
    [strongs] 3739 who 2532 also 3753 when 2258 he was 1722 in 1056 Galilee 0190 had followed 0846 him, 2532 and 1247 helped 0846 him, 2532 and 0243 other 9999 {women} 4183 many 3588 who 2872 came up with 0846 him 1519 to 2414 Jerusalem.
15:41 [cbb5] 就是耶穌在加利利的時候、跟隨他、服事他的那些人、還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裡觀看。
    [kjv] (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
    [strongs] 2532 And 2235 now 3798 evening 1096 occurring, 1893 since 2258 it was 9999 {the} 3904 Preparation 3603 which 2076 is 4315 {the} day before {the} Sabbath,
15:42 [cbb5] 到了晚上、因為這是豫備日、就是安息日的前一日、
    [kjv] And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
    [strongs] 2064 coming 2501 Joseph 0575 from 0707 Arimathea, 2158 an honorable 1010 member of the council, 3739 who 2532 also 0846 {him}self 2258 was 4327 expecting 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 5111 Taking courage, 1525 he went in 4314 to 4091 Pilate, 2532 and 0154 asked for 3588 the 4983 corpse 2424 of Jesus.
15:43 [cbb5] 有亞利馬太的約瑟前來、他是尊貴的議士、也是等候 神國的.他放膽進去見彼拉多、求耶穌的身體。
    [kjv] Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
    [strongs] 1161 And 4091 Pilate 2296 wondered 1487 if 2235 already 2348 he had died. 2532 So, 4341 having called near 3588 the 2760 centurion, 1905 he questioned 0846 him, 1487 if 3819 long 0599 he died.
15:44 [cbb5] 彼拉多詑異耶穌已經死了.便叫百夫長來、問他耶穌死了久不久。
    [kjv] And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
    [strongs] 2532 And 1087 discovering 9999 {the facts} 0575 from 3588 the 2760 centurion 1433 he granted 3588 the 4983 corpse 2501 to Joseph.
15:45 [cbb5] 既從百夫長得知實情、就把耶穌的屍首賜給約瑟。
    [kjv] And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
    [strongs] 2532 And 0059 buying 4616 a linen cloth 2532 and 2507 taking 0846 him, 1750 he wrapped 3588 in the 4616 linen, 2532 and 2698 laid 0846 him 1722 in 3419 a tomb, 3739 which 2258 was 2998 cut 1537 out 4073 of rock, 2532 and 4351 rolled 3037 a stone 1909 against 3588 the 2374 door 3588 of the 3419 tomb.
15:46 [cbb5] 約瑟買了細麻布、把耶穌取下來、用細麻布裹好、安放在磐石中鑿出來的墳墓裡.又輥過一塊石頭來擋住墓門。
    [kjv] And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
    [strongs] 2532 And 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene 2532 and 3137 Mary 2500 of Joses 0233 beheld 4226 where 5087 he had been laid.