NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

馬可福音 Mark 16
16:1 [cbb5] 過了安息日、抹大拉的馬利亞、和雅各的母親馬利亞、並撒羅米、買了香膏、要去膏耶穌的身體。
    [kjv] And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
    [strongs] 2532 And 1230 passing 3588 the 4521 Sabbath {day}, 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene, 2532 and 3137 Mary 3588 the 9999 {mother} 2385 of James 2532 and 4539 Salome 0059 purchased 0759 spices 2443 so that 2064 coming 0218 they could anoint 0846 him.
16:2 [cbb5] 七日的第一日清早、出太陽的時候、他們來到墳墓那裡。
    [kjv] And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
    [strongs] 2532 And 3029 very 4404 early 3588 on the 3391 first 9999 {day} 4521 of the week 2064 they come 1909 upon 3588 the 3419 tomb, 0393 having risen 3588 the 2246 sun.
16:3 [cbb5] 彼此說、誰給我們把石頭從墓門輥開呢。
    [kjv] And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
    [strongs] 2532 And 3004 they said 4314 to 1438 themselves, 5101 Who 0617 will roll away 2254 for us 3588 the 3037 stone 1537 from 3588 the 2374 door 3588 of the 3419 tomb?
16:4 [cbb5] 那石頭原來很大、他們抬頭一看、卻見石頭已經輥開了。
    [kjv] And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
    [strongs] 2532 And 0308 looking up 2234 they see 3754 that 0617 has been rolled back 3588 the 3037 stone. 2258 it was 1063 For 3173 great 4970 very.
16:5 [cbb5] 他們進了墳墓、看見一個少年人坐在右邊、穿著白袍.就甚驚恐。
    [kjv] And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
    [strongs] 2532 And 1525 having entered 1519 into 3588 the 3419 tomb, 1492 they saw 3495 a young man 2521 sitting 1722 on 3588 the 1188 right, 4016 having been clothed 9999 {in} 4749 a robe 3022 white. 2532 And 1568 they were greatly amazed.
16:6 [cbb5] 那少年人對他們說、不要驚恐.你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌.他已經復活了、不在這裡.請看安放他的地方。
    [kjv] And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
    [strongs] 3588 he 1161 But 3004 says 0846 to them, 3361 not Do be 1568 greatly amazed! 2424 Jesus 2212 You are seeking, 3588 the 3479 Nazarene. 4717 Having been crucified, 1453 he was raised. 3756 not 2076 He is 5602 here! 2396 Look, 3588 the 5117 place 3699 where 5084 they put 0846 him.
16:7 [cbb5] 你們可以去告訴他的門徒和彼得說、他在你們以先往加利利去.在那裡你們要見他、正如他從前所告訴你們的。
    [kjv] But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
    [strongs] 0235 But 5217 go 2036 tell 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3588 - 4074 Peter, 3754 that 4254 he goes ahead of 5209 you 1519 into 1056 Galilee. 1563 There 0846 him 3700 you will see, 2531 even as 2036 he told 5213 you.
16:8 [cbb5] 他們就出來、從墳墓那裡逃跑.又發抖、又驚奇、甚麼也不告訴人.因為他們害怕。
    [kjv] And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
    [strongs] 2532 And 1831 going out 5035 quickly, 5343 they ran away 0575 from 3588 the 3419 tomb. 2192 gripped 1161 And 0846 them 5155 trembling 2532 and 1611 ecstasy. 2532 And 3762 to no one 3762 nothing 2036 they told, 5399 they were afraid 1063 because.
16:9 [cbb5] 在七日的第一日清早、耶穌復活了、就先向抹大拉的馬利亞顯現.耶穌從他身上曾趕出七個鬼。
    [kjv] Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
    [strongs] 0450 having risen 1161 And 4404 early 4413 on the first 9999 {day} 4521 of the week, 5316 he appeared 4412 first 3137 to Mary 3588 the 3094 Magdalene, 0575 from 3739 whom 1544 he had ejected 2033 seven 1140 demons.
16:10 [cbb5] 他去告訴那向來跟隨耶穌的人.那時他們正哀慟哭泣。
    [kjv] And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
    [strongs] 1565 That 9999 {one} 4198 having gone 0518 reported 3588 to the 9999 {ones} 3326 with 0846 him 1096 having been, 3996 mourning 2532 and 2799 weeping.
16:11 [cbb5] 他們聽見耶穌活了、被馬利亞看見、卻是不信。
    [kjv] And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
    [strongs] 2548 And those 0191 hearing 3754 that 2198 he lives 2532 and 2300 was seen 5259 by 0846 her 0569 they disbelieved.
16:12 [cbb5] 這事以後、門徒中間有兩個人、往鄉下去.走路的時候、耶穌變了形像向他們顯現、
    [kjv] After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
    [strongs] 3326 after 1161 And 5023 these things 1417 to two 1537 of 0846 them 4043 walking 5319 he was revealed 1722 in 2087 a different 3444 form, 4198 going 1519 into 0068 the country.
16:13 [cbb5] 他們就去告訴其餘的門徒.其餘的門徒、也是不信。
    [kjv] And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
    [strongs] 2548 And those 0565 going 0518 reported 3588 to the 3062 rest. 3761 Neither 1565 those 4100 they did believe.
16:14 [cbb5] 後來十一個門徒坐席的時候、耶穌向他們顯現、責備他們不信、心裡剛硬.因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
    [kjv] Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
    [strongs] 5305 Later, 0345 as reclined 0846 they 3588 to the 1733 eleven 9999 {apostles} 5319 he was revealed, 2532 and 3679 rebuked 3588 the 0570 unbelief 0846 of them 2532 and 4641 hardness of heart, 3754 because 3588 those 2300 having seen 0846 him 1453 having been raised 3756 not 4100 they did believe.
16:15 [cbb5] 他又對他們說、你們往普天下去、傳福音給萬民聽。〔萬民原文作凡受造的〕
    [kjv] And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
    [strongs] 2532 And 2036 he said 0846 to them, 4198 Having gone 1519 into 3588 the 2889 world 0537 entire, 2784 preach 3588 the 2098 Good News 3956 to all 3588 the 2937 creation.
16:16 [cbb5] 信而受洗的必然得救.不信的必被定罪。
    [kjv] He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
    [strongs] 3588 The 9999 {one} 4100 believing 2532 and 0907 being immersed 4982 will be saved, 3588 he 1161 but 0569 not believing 2632 will be condemned.
16:17 [cbb5] 信的人必有神蹟隨著他們.就是奉我的名趕鬼.說新方言.
    [kjv] And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
    [strongs] 4592 signs 1161 And 3588 to those 4100 believing 5023 these 3877 will follow, 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me 1140 demons 1544 they will throw out. 9999 {inspired} 1100 languages 2980 They will speak 2537 new.
16:18 [cbb5] 手能拿蛇.若喝了甚麼毒物、也必不受害.手按病人、病人就必好了。
    [kjv] They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
    [strongs] 2532 And 3588 with the 5495 hands 3789 snakes 0142 they will take. 2579 And if 2286 deadly 5100 anything 4095 they drink, 3364 in no 0846 way them 0984 it will hurt. 1909 On 0732 sick {ones} 5495 hands 2007 they will place, 2532 and 2593 wellness 2192 they will have.
16:19 [cbb5] 主耶穌和他們說完了話、後來被接到天上、坐在 神的右邊。
    [kjv] So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
    [strongs] 3588 the 3303 Indeed 3767 then 2962 Lord 2424 Jesus, 3326 after 3588 the 2980 speaking 0846 to them, 0353 was taken up 1519 into 3772 Heaven, 2532 and 2523 sat 1537 off 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 3588 of 2316 God.
16:20 [cbb5] 門徒出去、到處宣傳福音、主和他們同工、用神蹟隨著、證實所傳的道。阿們。
    [kjv] And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs
    [strongs] 1565 they 1161 But 1831 having gone out 2784 preached 3837 everywhere, 3588 the 2962 Lord 4903 working with 9999 {them} 2532 and 3588 the 3056 word 0950 confirming 1223 through 3588 the 1872 accompanying 4592 signs.