NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

馬可福音 Mark 3
3:1 [cbb5] 耶穌又進了會堂.在那裡有一個人、枯乾了一隻手。
    [kjv] And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
    [strongs] 2532 And 1525 he entered 3825 again 1519 into 3588 the 4864 synagogue, 2532 and 2258 was 1563 there 0444 a man 3583 a withering 2192 having 9999 {of} 3588 the 5495 hand.
3:2 [cbb5] 眾人窺探耶穌、在安息日醫治不醫治、意思是要控告耶穌。
    [kjv] And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
    [strongs] 2532 And 3906 they watched 0846 him, 1487 if 3588 on the 4521 Sabbath {day} 2323 he would heal 0846 him, 2443 so that 3723 they could accuse
3:3 [cbb5] 耶穌對那枯乾一隻手的人說、起來、站在當中。
    [kjv] And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
    [strongs] 0846 him. 2532 And 3004 he says 3588 to the 0444 man 3583 a withering 2192 having 9999 {of} 3588 the 5495 hand, 1453 Rise 1519 into 3588 the 3319 middle!
3:4 [cbb5] 又問眾人說、在安息日行善行惡、救命害命、那樣是可以的呢.他們都不作聲。
    [kjv] And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
    [strongs] 2532 And 3004 he says 0846 to them, 1822 Is it lawful 3588 on the 4521 Sabbath {day} 0015 to do good, 2228 or 2554 to do evil, 5590 a life 4982 to save, 2228 or 0615 to kill? 3588 they 1161 But 4623 were silent.
3:5 [cbb5] 耶穌怒目周圍看他們、憂愁他們的心剛硬、就對那人說、伸出手來.他把手一伸、手就復了原。
    [kjv] And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
    [strongs] 2532 And 4017 looking around 9999 {at} 0846 them 3326 with 3709 anger, 4818 being greatly grieved 1909 because of 3588 the 4457 hardness 3588 of the 2588 heart 0846 of them, 3004 he says 3588 to the 0444 man, 1614 Stretch out 3588 the 5495 hand 4675 of you! 2532 And 1614 he stretched, 2532 and 0600 was restored 3588 the 5495 hand 0846 of him 5199 healthy 5613 as 3588 the 0243 other.
3:6 [cbb5] 法利賽人出去、同希律一黨的人商議、怎樣可以除滅耶穌。
    [kjv] And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
    [strongs] 2532 And 0183 having gone out 3588 the 5330 Pharisees 2112 immediately 3326 with 3588 the 2265 Herodians 4824 counsel 4160 made 2596 against 0846 him, 3704 how that 0846 him 0622 they could destroy.
3:7 [cbb5] 耶穌和門徒退到海邊去.有許多人從加利利跟隨他.
    [kjv] But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
    [strongs] 2532 And 2424 Jesus 0402 withdrew 3326 with 3588 the 3101 followers 0846 of him 4314 to 3588 the 2281 lake. 2532 And 4183 a large 4128 multitude 0575 from 1056 Galilee 0190 followed 0846 him. 2532 And 0575 from 2449 Judea,
3:8 [cbb5] 還有許多人聽見他所作的大事、就從猶太、耶路撒冷、以土買、約但河外、並推羅西頓的四方、來到他那裡。
    [kjv] And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
    [strongs] 2532 and 0575 from 2414 Jerusalem, 2532 and 0575 from 2401 Idumea, 2532 and 4008 beyond 3588 the 2446 Jordan {River}, 2532 and 3588 those 4012 around 5184 Tyre 2532 and 4605 Sidon. 4128 A multitude 3183 large, 0191 hearing 3745 what 4160 he was doing 2064 came 4314 to 0846 him.
3:9 [cbb5] 他因為人多、就吩咐門徒叫一隻小船伺候著、免得眾人擁擠他。
    [kjv] And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
    [strongs] 2532 And 2036 he told 3588 the 3101 followers 0846 of him 2443 that 4142 a small boat 4342 should stay close 0846 him 1223 because 3588 of the 3793 crowd, 2443 lest 3361 - 2346 they press 0846 upon him.
3:10 [cbb5] 他治好了許多人、所以凡有災病的、都擠進來要摸他。
    [kjv] For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
    [strongs] 4183 many 1063 For 2323 he healed, 5620 so that 9999 {they} 1968 fell upon 0846 him 2443 so that 0846 him 0680 they could 3745 touch. 2192 As many 3148 as had plagues
3:11 [cbb5] 污鬼無論何時看見他、就俯伏在他面前、喊著說、你是 神的兒子。
    [kjv] And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
    [strongs] 2532 and 3588 the 4151 spirits 0169 unclean 3752 when 0846 him 2334 they saw 4363 fell in front of 0846 him 2532 and 2896 cried out, 3004 saying, 3754 - 4771 You 1488 are 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God!
3:12 [cbb5] 耶穌再三的囑咐他們、不要把他顯露出來。
    [kjv] And he straitly charged them that they should not make him known.
    [strongs] 2532 And 4183 much 2008 he warned 0846 them 2443 that 3361 not 0846 him 5318 reveal 4160 they should make.
3:13 [cbb5] 耶穌上了山、隨自己的意思叫人來、他們便來到他那裡。
    [kjv] And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
    [strongs] 2532 And 0305 he goes up 1519 onto 3588 the 3735 mountain, 2532 and 4341 called near 3739 whom 2309 wished 0846 he, 2532 and 0565 they went 4314 to 0846 him.
3:14 [cbb5] 他就設立十二個人、要他們常和自己同在、也要差他們去傳道、
    [kjv] And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
    [strongs] 2532 And 4160 he made 1427 twelve 9999 {apostles} 2443 so that 5600 they 3326 could 0846 be with him, 2532 and 2443 so that 0649 he could send 0846 them 2784 to proclaim,
3:15 [cbb5] 並給他們權柄趕鬼。
    [kjv] And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
    [strongs] 2532 and 2192 to have 1849 authority 2323 to heal 3588 the 3554 diseases, 2532 and 1544 to throw out 3588 the 1140 demons.
3:16 [cbb5] 這十二個人有西門、耶穌又給他起名叫彼得.
    [kjv] And Simon he surnamed Peter;
    [strongs] 2532 And 2007 he put upon 4613 Simon 3696 a name, 4074 Peter.
3:17 [cbb5] 還有西庇太的兒子雅各、和雅各的兄弟約翰.又給這個兩人起名叫半尼其、就是雷子的意思.
    [kjv] And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
    [strongs] 2532 And 2385 James, 3588 the 9999 {son} 2199 of Zebedee, 2532 and 2491 John, 3588 the 0080 brother 2385 of James, 2532 (And 2051 he put upon 0846 them 9999 {the} 3686 names 0933 Boanerges, 3603 which 2076 is, 5207 Sons 1027 of Thunder.)
3:18 [cbb5] 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太、並奮銳黨的西門。
    [kjv] And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
    [strongs] 2532 and 0408 Andrew, 2532 and 5376 Philip, 2532 and 0918 Bartholomew, 2532 and 3156 Matthew, 2532 and 2381 Thomas, 2532 and 2385 James, 3588 the 9999 {son} 0256 of Alpheus, 2532 and 2280 Thaddeus, 2532 and 4613 Simon, 3588 the 1581 Revolutionary,
3:19 [cbb5] 還有賣耶穌的加略人猶大。
    [kjv] And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
    [strongs] 2532 and 2455 Judas 2469 Iscariot 3739 (who 2532 also 3860 betrayed 0846 him).
3:20 [cbb5] 耶穌進了一個屋子、眾人又聚集、甚至他連飯也顧不得喫。
    [kjv] And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
    [strongs] 2532 And 2064 he comes 1519 into a 3624 house, 2532 and 4905 comes together 3825 again 3793 a crowd, 5620 so that 3361 not 1410 are able 0846 they 3383 not even 0740 bread 5315 to eat.
3:21 [cbb5] 耶穌的親屬聽見、就出來要拉住他、因為他們說他癲狂了。
    [kjv] And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
    [strongs] 2532 And 0191 having heard 3588 those 3844 with 0846 him 1831 went out 2902 to grab 0846 him, 3004 they said, 1063 For 3754 - 1839 he is crazy!
3:22 [cbb5] 從耶路撒冷下來的文士說、他是被別西卜附著.又說、他是靠著鬼王趕鬼。
    [kjv] And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
    [strongs] 2532 And 3588 the 1122 copyists 0575 from 2414 Jersualem 2597 coming down 3004 said, 3754 - 0954 Beelzebul 2192 He has! 2532 and, 3754 - 1722 by 3588 the 0758 ruler 3588 of the 1140 demons 1544 He throws out 3588 the 1140 demons!
3:23 [cbb5] 耶穌叫他們來、用比喻對他們說、撒但怎能趕出撒但呢。
    [kjv] And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
    [strongs] 2532 And 4341 calling near 0846 them, 1722 in 3850 illustrations 3004 he spoke 0846 to them, 4450 How 1410 is able 4567 Satan 4567 Satan 1544 to throw out?
3:24 [cbb5] 若一國自相分爭、那國就站立不住。
    [kjv] And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
    [strongs] 2532 And 1437 if 0932 a kingdom 1909 against 1438 itself 3307 is divided, 3756 not 1410 is able 2476 to stand 0932 kingdom 1565 that.
3:25 [cbb5] 若一家自相分爭、那家就站立不住。
    [kjv] And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
    [strongs] 2532 And 1437 if 3614 a house 1909 against 1438 itself 3307 is divided, 3756 not 1410 is able 2476 to stand 3614 house 1565 that.
3:26 [cbb5] 若撒但自相攻打分爭、他就站立不住、必要滅亡。
    [kjv] And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
    [strongs] 2532 And 1487 if 4567 Satan 0450 rises 1909 upon 1438 himself 2532 and 3307 has been divided, 3756 not 1410 he is able 2476 to stand, 0235 but 5056 an end 2192 he has.
3:27 [cbb5] 沒有人能進壯士家裡、搶奪他的家具.必先捆住那壯士、纔可以搶奪他的家。
    [kjv] No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
    [strongs] 3756 not 1410 is able 3762 No one 3588 the 4632 goods 3588 of the 2478 strong {one} 1525 having entered 1519 into 3588 the 3614 house 0846 of him, 1283 to plunder, 3362 unless 4412 first 3588 the 2478 strong {one} 1210 he binds, 2532 and 5119 then 3588 the 3614 house 0846 of him 1283 he will plunder.
3:28 [cbb5] 我實在告訴你們、世人一切的罪、和一切褻瀆的話、都可得赦免.
    [kjv] Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
    [strongs] 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3956 all 0863 will be forgiven 3588 the 0265 sins 3588 of the 5207 sons 0444 of men, 2532 and 0988 blasphemies 3745 what- 0302 ever 0987 they have blasphemed,
3:29 [cbb5] 凡褻瀆聖靈的、卻永不得赦免、乃要擔當永遠的罪。
    [kjv] But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
    [strongs] 3739 who- 1161 but 0302 -ever 0987 blasphemes 1519 against 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 3756 no 2192 has 0859 forgiveness 1519 until 3588 the 0165 age, 0235 but 1777 liable 2076 is 2496 of an eternal 2920 judgment.
3:30 [cbb5] 這話是因為他們說、他是被污鬼附著的。
    [kjv] Because they said, He hath an unclean spirit.
    [strongs] 3754 For 3004 they said, 4151 a spirit 0169 unclean 2192 He has!
3:31 [cbb5] 當下耶穌的母親和弟兄、來站在外邊、打發人去叫他。
    [kjv] There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
    [strongs] 2064 come 3767 Then 3588 the 0080 brothers 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 1854 outside 2496 standing 0649 sent 9999 {word} 4314 to 0846 him, 5455 calling 0846 him.
3:32 [cbb5] 有許多人在耶穌周圍坐著.他們就告訴他說、看哪、你母親、和你弟兄、在外邊找你。
    [kjv] And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
    [strongs] 2532 And 2521 sat 3793 a crowd 4012 around 0846 him. 2036 they said 1161 And 0846 to him, 2400 Look, 3588 the 3384 mother 4675 of you 2532 and 3588 the 0080 brothers 4675 of you 2532 and 3588 the 0079 sisters 4675 of you 1854 outside 2272 seek 4571 you!
3:33 [cbb5] 耶穌回答說、誰是我的母親、誰是我的弟兄。
    [kjv] And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
    [strongs] 2532 And 0611 he answered 0846 them, 3004 saying, 5101 Who 2076 is 3588 the 3384 mother 3450 of me 2228 or 3588 the 0080 brothers 3450 of me?
3:34 [cbb5] 就四面觀看那周圍坐著的人、說、看哪、我的母親、我的弟兄。
    [kjv] And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
    [strongs] 2532 And 4017 having looked around 2945 in a circle 9999 {at} 3588 those 4012 around 0846 him 2521 sitting, 3004 he says, 2896 Look, 3588 the 3384 mother 3450 of me 2532 and 3588 the 0080 brothers 3450 of me!
3:35 [cbb5] 凡遵行 神旨意的人、就是我的弟兄姐妹和母親了。
    [kjv] For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
    [strongs] 3739 who- 1063 For 0302 -ever 4160 does 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God, 3778 this one 0080 brother 3450 of me 2532 and 0079 sister 3450 of me 2532 and 3384 mother 2076 is!