NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

馬可福音 Mark 5
5:1 [cbb5] 他們來到海那邊、格拉森人的地方。
    [kjv] And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
    [strongs] 2532 And 2064 they came 1519 to 3588 the 4008 other side 3588 of the 2281 lake, 1519 into 3588 the 5561 country 3588 of the 1046 Gerasenes.
5:2 [cbb5] 耶穌一下船、就有一個被污鬼附著的人、從墳塋裡出來迎著他。
    [kjv] And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
    [strongs] 2532 And 1831 coming out 0846 he 1537 from 3588 the 4143 boat, 2112 immediately 0528 met 0846 him 1537 out 3588 of the 3419 tombs 0444 a man 1722 with 4151 a spirit 0169 unclean,
5:3 [cbb5] 那人常住在墳塋裡、沒有人能捆住他、就是用鐵鍊也不能.
    [kjv] Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
    [strongs] 3739 who 3588 the 2731 home 2192 had 1722 among 3588 the 3419 tombs, 2532 and 3777 not 0254 with chains 3762 no one 1410 was able 0846 him 1210 to bind,
5:4 [cbb5] 因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他、鐵鍊竟被他掙斷了、腳鐐也被他弄碎了.總沒有人能制伏他。
    [kjv] Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
    [strongs] 1223 because 0846 that he 4178 often 3976 with fetters 2532 and 0254 chains 1210 had been bound, 2532 and 1288 had been 5259 torn by 0846 him 3588 the 0254 chains, 2532 and 3588 the 3976 fetters 4937 had been broken, 2532 and 3762 no one 0846 him 2480 was able 1150 to subdue.
5:5 [cbb5] 他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫、又用石頭砍自己。
    [kjv] And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
    [strongs] 2532 And 1223 through 3956 all 3571 night 2532 and 2250 day, 1722 among 3588 the 3735 hills 2532 and 1722 in 3588 the 3418 tombs 2258 he was 2859 crying out 2532 and 2629 cutting 1438 himself 3037 with stones.
5:6 [cbb5] 他遠遠的看見耶穌、就跑過去拜他.
    [kjv] But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
    [strongs] 1492 seeing 1161 And 2424 Jesus 0575 from 3113 afar, 5143 he ran 2532 and 4352 bowed the knee 0846 to him,
5:7 [cbb5] 大聲呼叫說、至高 神的兒子耶穌、我與你有甚麼相干.我指著 神懇求你、不要叫我受苦。
    [kjv] And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
    [strongs] 2532 and 2896 crying out 5456 with a voice 3173 great 2036 said, 5101 What 1698 to me 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God 3588 the 5310 Most High? 3726 I adjure 4571 you 9999 {by} 3588 - 2316 God 3361 not 3165 me 0928 torment.
5:8 [cbb5] 是因耶穌曾吩咐他說、污鬼阿、從這人身上出來罷。
    [kjv] For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
    [strongs] 3004 he said 1063 For 0846 to him, 1831 Come out, 3588 the 4151 spirit 0169 unclean, 1537 out 3588 of the 0444 man!
5:9 [cbb5] 耶穌問他說、你名叫甚麼.回答說、我名叫群、因為我們多的緣故。
    [kjv] And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
    [strongs] 2532 And 1905 he questioned 0846 him. 5101 What 9999 {is} 4671 to you 3686 name? 2532 And 0611 he answered, 3004 saying, 3003 Legion 9999 {the} 3686 name 3427 of me, 3754 because 4183 many 2070 we are.
5:10 [cbb5] 就再三的求耶穌、不要叫他們離開那地方。
    [kjv] And he besought him much that he would not send them away out of the country.
    [strongs] 2532 And 3870 he begged 0846 him 4183 much, 2443 that 3361 not 0846 them 0649 he would send 1854 outside 3588 the 5561 country.
5:11 [cbb5] 在那裡山坡上、有一大群豬喫食。
    [kjv] Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
    [strongs] 2258 was 1161 And 1563 there was 4314 near 3588 the 3735 mountain 0034 herd 5519 of pigs 3173 a great 1006 feeding.
5:12 [cbb5] 鬼就央求耶穌說、求你打發我們往豬群裡附著豬去。
    [kjv] And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
    [strongs] 2532 And 3870 begged 0846 him, 3956 all 3588 the 1142 demons, 3004 saying, 3992 Send 2248 us 1519 into 3588 the 5519 pigs, 2443 so that 1519 into 0846 them 1525 we may enter.
5:13 [cbb5] 耶穌准了他們.污鬼就出來、進入豬裡去.於是那群豬闖下山崖、投在海裡、淹死了.豬的數目、約有二千。
    [kjv] And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
    [strongs] 2532 And 2010 allowed 0846 them 2112 immediately 2424 Jesus. 2532 And 1831 coming out, 3588 the 4151 spirits 0169 unclean 1525 entered 1519 into 3588 the 5519 pigs, 2532 and 3729 rushed 3588 the 0034 herd 2592 down 3588 the 2911 cliff 1519 into 3588 the 2281 lake. 2258 they were 1161 And 5613 about 1367 two thousand 2532 and 4155 were choked 1722 in 3588 the 2281 lake.
5:14 [cbb5] 放豬的就逃跑了、去告許城裡和鄉下的人.眾人就來要看是甚麼事。
    [kjv] And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
    [strongs] 3588 those 1161 And 1006 feeding 3588 the 5519 pigs 5343 ran away, 2532 and 0312 told 9999 {it} 1519 to 3588 the 4172 town, 2532 and 1519 to 3588 the 0068 fields. 2532 And 1831 they came out 1492 to see 5101 what 2076 is that 1096 having occurred.
5:15 [cbb5] 他們來到耶穌那裡、看見那被鬼附著的人、就是從前被群鬼所附的、坐著、穿上衣服、心裡明白過來.他們就害怕。
    [kjv] And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
    [strongs] 2532 And 2064 they come 4314 to 2424 Jesus, 2532 and 2334 gaze upon 3588 the 1139 demon-possesed one 2521 sitting 2532 and 2439 having been clothed 2532 and 4993 being in his senses, 3588 the 2192 one having had 3588 the 3003 legion, 2532 and 5399 they were afraid.
5:16 [cbb5] 看見這事的、便將鬼附之人所遇見的、和那群豬的事、都告訴了眾人。
    [kjv] And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
    [strongs] 2532 And 1334 related 0846 to them 3588 the 9999 {ones} 1492 seeing 4459 how 1096 it occurred 3588 to the 1139 demon-possessed one 2532 and 4012 about 3588 the 5519 pigs.
5:17 [cbb5] 眾人就央求耶穌離開他們的境界。
    [kjv] And they began to pray him to depart out of their coasts.
    [strongs] 2532 And 0756 they began 3870 to beg 0846 him 0565 to depart 0575 from 3588 the 3725 territory 0846 of them.
5:18 [cbb5] 耶穌上船的時侯、那從前被鬼附著的人、懇求和耶穌同在。
    [kjv] And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
    [strongs] 2532 And 1684 entering 0846 he 1519 into 3588 the 4143 boat, 3870 begged 0846 him 3588 the 1139 demoniac, 2443 that 5600 he be 3326 with 0846 him.
5:19 [cbb5] 耶穌不許、卻對他說、你回家去、到你的親屬那裡、將主為你所作的、是何等大的事、是怎樣憐憫你、都告訴他們。
    [kjv] Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
    [strongs] 1161 But 2424 Jesus 3756 not 0863 did allow 0846 him, 0235 but 3004 says 0846 to him, 5217 Go 1519 to 3588 the 3624 house 4675 of you 4314 to 3588 those 4675 of you, 2532 and 0312 announce 0846 to them 3745 how 4671 to you 3588 the 2962 Lord 4160 has done, 2532 and 1653 favored 4571 you.
5:20 [cbb5] 那人就走了、在低加波利、傳揚耶穌為他作了何等大的事、眾人就都希奇。
    [kjv] And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
    [strongs] 2532 And 0565 he left 2532 and 0756 began 2784 to proclaim 1722 in 1179 Decapolis 3745 how much 4160 did 0846 to him 2424 Jesus. 2532 And 3956 all 2296 wondered.
5:21 [cbb5] 耶穌坐船又渡到那邊去、就有許多人到他那裡聚集.他正在海邊上。
    [kjv] And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
    [strongs] 2532 And 1276 crossing over 2424 Jesus 1722 in 3588 the 4143 boat 3825 again 1519 to 3588 the 4008 other side, 4863 was collected 3793 a crowd 4183 large 1909 upon 0846 him, 2532 and 2258 he was 3844 beside 3588 the 2281 lake.
5:22 [cbb5] 有一個管會堂的人、名叫睚魯、來見耶穌、就俯伏在他腳前、
    [kjv] And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
    [strongs] 2532 And 2400 look, 2064 comes 1520 one 3588 of the 0752 rulers of the synagogue, 3686 by name, 2283 Jairus, 2532 and 1492 seeing 0846 him 4098 he falls 4314 at 3588 the 4228 feet 0846 of him,
5:23 [cbb5] 再三的求他說、我的小女兒快要死了、求你去按手在他身上、使他痊愈、得以活了。
    [kjv] And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
    [strongs] 2532 and 3870 begs 0846 him 4183 much, 3004 saying, 3754 - 3588 The 2365 daughter 3450 of me 2079 is at 2192 the last end, 2443 that 2064 coming 2007 you may lay 0846 upon her 3588 the 5495 hands, 3704 so that 9999 {she} 4982 may be cured 2532 and 2198 may live.
5:24 [cbb5] 耶穌就和他同去、有許多人跟隨擁擠他。
    [kjv] And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
    [strongs] 2532 And 0565 he went 3326 with 0846 him. 2532 And 0190 followed 0846 him 3793 a crowd 4183 large, 2532 and 4918 pressed upon 0846 him.
5:25 [cbb5] 有一個女人、患了十二年的血漏、
    [kjv] And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
    [strongs] 2532 And 1135 a woman 5100 certain 5607 being 1722 in 4511 a flow 0129 of blood 9999 {for} 2094 years 1427 twelve,
5:26 [cbb5] 在好些醫生手裡、受了許多的苦.又花盡了他所有的、一點也不見好、病勢反倒更重了。
    [kjv] And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
    [strongs] 2532 and 4183 many 3958 things suffering 5259 by 4183 many 2395 physicians, 2532 and 1659 having spent 3588 that 3844 by 1438 her 3956 all things, 2532 and 3367 nothing 5623 having been gained, 0235 but 3123 rather 1519 to 3588 the 5501 worse 2064 having come,
5:27 [cbb5] 他聽見耶穌的事、就從後頭來、雜在眾人中間、摸耶穌的衣裳.
    [kjv] When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
    [strongs] 0191 hearing 4012 about 2424 Jesus, 2064 coming 1722 in 3588 the 3793 crowd 3693 behind 0680 she touched 3588 the 2440 robe 0846 of him.
5:28 [cbb5] 意思說、我只摸他的衣裳、就必痊愈。
    [kjv] For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
    [strongs] 3004 She was saying, 1063 For 3754 - 2579 if only 3588 the 2440 clothes 0846 of him 0680 I may touch, 4982 I will be cured.
5:29 [cbb5] 於是他血漏的源頭、立刻乾了.他便覺得身上的災病好了。
    [kjv] And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
    [strongs] 2532 And 2112 instantly 3583 was dried up 3588 the 4077 fountain 3588 of the 0129 blood 0846 of her, 2532 and 1097 she knew 3588 within 9999 {her} 4983 body 3754 that 2390 she is 0575 healed of 3588 the 3148 plague.
5:30 [cbb5] 耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去、就在眾人中間轉過來、說、誰摸我的衣裳。
    [kjv] And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
    [strongs] 2532 And 2112 instantly 2424 Jesus 1994 knowing 1722 within 1438 himself 3588 that 1537 out of 0846 him 1411 power 1831 had gone forth, 1994 turning 1722 to 3588 the 3793 crowd 3004 said, 5101 Who 3450 of me 0680 touched 3588 the 2440 clothes?
5:31 [cbb5] 門徒對他說、你看眾人擁擠你、還說誰摸我麼。
    [kjv] And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
    [strongs] 2532 And 3004 said 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 0991 you see 3588 the 3793 crowd 4918 pressing upon 4571 you, 2532 and 3004 you say, 5101 Who 3450 of me 0680 touched?
5:32 [cbb5] 耶穌周圍觀看、要見作這事的女人。
    [kjv] And he looked round about to see her that had done this thing.
    [strongs] 2532 And 4017 he looked around 1492 to see 3588 the 9999 {one} 5124 this 4160 having done.
5:33 [cbb5] 那女人知道在自己身上所成的事、就恐懼戰兢、來俯伏在耶穌跟前、將實情全告訴他。
    [kjv] But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
    [strongs] 3588 the 1161 And 1135 woman 5399 being afraid 2532 and 5141 trembling, 1492 knowing 3739 what 1096 happened 1909 in 0846 her, 2064 came 2532 and 4363 fell in front of 0846 him, 2532 and 2036 told 0846 him 3956 all 3588 the 0225 truth.
5:34 [cbb5] 耶穌對他說、女兒、你的信救了你、平平安安的回去罷.你的災病痊愈了。
    [kjv] And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
    [strongs] 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to her, 2364 Daughter 3588 the 4102 faith 4675 of you 4982 has healed 4571 you! 5217 Go 1519 in 1515 peace, 2532 and 2468 be 5199 whole 0575 from 3588 the 3148 plague 4675 of you.
5:35 [cbb5] 還說話的時候、有人從管會堂的家裡來說、你的女兒死了、何必還勞動先生呢。
    [kjv] While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
    [strongs] 2089 While 0846 he 2980 was speaking, 2064 they come 0575 from 3588 the 0752 synagogue ruler, 3004 saying, 3754 - 3588 The 2364 daughter 4675 of you 0599 has died! 5101 Why 2089 still 4660 trouble 3588 the 1320 Teacher?
5:36 [cbb5] 耶穌聽見所說的話、就對管會堂的說、不要怕.只要信。
    [kjv] As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
    [strongs] 1161 But 2424 Jesus 2112 immediately, 0191 hearing 3588 the 3056 message 2980 spoke, 3004 says 3588 to the 0752 ruler of the synagogue, 3361 Do not 5399 be afraid; 3440 just 4100 believe!
5:37 [cbb5] 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去、不許別人跟隨他。
    [kjv] And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
    [strongs] 2532 And 3756 not 0863 he did allow 3762 no one 0846 him 4870 to accompany, 1488 except 3361 - 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 3588 the 0080 brother 2385 of James.
5:38 [cbb5] 他們來到管會堂的家裡、耶穌看見那裡亂嚷、並有人大大的哭泣哀號。
    [kjv] And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
    [strongs] 2532 And 2064 they come 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of the 0752 ruler of the synagogue, 2532 and 2334 he sees 2351 a disturbance 2532 and 2799 weeping 2532 and 0214 wailing 4183 much.
5:39 [cbb5] 進到裡面、就對他們說、為甚麼亂嚷哭泣呢、孩子不是死了、是睡著了。
    [kjv] And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
    [strongs] 2532 And 1525 entering 3004 he says 0846 to them, 5101 Why 2350 do you make a disturbance 2532 and 2799 weep? 3588 The 3813 child 3756 not 0599 has died, 0235 but 2518 is sleeping.
5:40 [cbb5] 他們就嗤笑耶穌.耶穌把他們都攆出去、就帶著孩子的父母、和跟隨的人進了孩子所在的地方.
    [kjv] And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
    [strongs] 2532 And 2606 they laughed 0846 at him. 3588 he 1161 But 1544 having put 0537 out everyone, 3880 takes along 3588 the 3962 father 3588 of the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 2532 and 3588 those 3326 with 0846 him, 2532 and 1531 passes into 3699 where 2258 was 3588 the 3813 child 0345 lying.
5:41 [cbb5] 就拉著孩子的手、對他說、大利大吉米.繙出來、就是說、閏女、我吩咐你起來。
    [kjv] And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
    [strongs] 2532 And 2902 taking hold 3588 of the 5495 hand 3588 of the 3813 child, 3004 he says 0846 to her, 5008 Talitha, 2891 koumi! 3739 (which 2076 is, 3177 being translated) 2877 Little girl, 4671 to you 3004 I say, 1453 Arise!
5:42 [cbb5] 那閨女立時起來走.他們就大大驚奇.閨女己經十二歲了。
    [kjv] And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
    [strongs] 2532 And 2112 immediately 0450 rose up 3588 the 2877 little girl 2532 and 4043 walked. 2258 (she was 1063 For 2094 of years 1427 twelve.) 2532 And 1839 they were amazed 2112 immediately 1611 with amazement 3173 great.
5:43 [cbb5] 耶穌切切的囑咐他們、不要叫人知道這事.又咐咐給他東西喫。
    [kjv] And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
    [strongs] 2532 And 1291 he ordered 0846 them 4183 much 2443 that 3367 no one 1097 should know 5124 this, 2532 and 2036 said 1325 to give 0846 to her 5315 to eat.