NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

馬可福音 Mark 6
6:1 [cbb5] 耶穌離開那裡、來到自己的家鄉.門徒也跟從他。
    [kjv] And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
    [strongs] 2532 And 1831 he went out 1564 from there 2532 and 2064 comes 1519 to 3588 the 3968 native-place 0846 of him, 2532 and 0190 follow 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him.
6:2 [cbb5] 到了安息日、他在會堂裡教訓人.眾人聽見、就甚希奇、說、這人從那裡有這些事呢、所賜給他的是甚麼智慧、他手所作的是何等的異能呢。
    [kjv] And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
    [strongs] 2532 And 1096 occurring 4521 a Sabbath {day}, 0756 he began 1722 in 3588 the 4864 synagogue 1322 to teach, 2532 and 4183 many 0191 hearing 1605 were astonished, 3004 saying, 4159 From where 5129 to this {one} 5023 these things? 2532 And 5101 what 3588 the 4678 wisdom 1325 given 0846 to him 3754 that 2532 even 1411 works of power 5108 such 1223 through 3588 the 5495 hands 0846 of him 1096 coming about?
6:3 [cbb5] 這不是那木匠麼.不是馬利亞的兒子、雅各約西猶大西門的長兄麼.他妹妹們不也是在我們這裡麼.他們就厭棄他。〔厭棄他原文作因他跌倒〕
    [kjv] Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
    [strongs] 3756 not 3778 this one 2076 Is 3588 the 5045 carpenter, 3588 the 5207 son 3137 of Mary, 0080 brother 1161 and 2385 of James 2532 and 2500 Joseph 2532 and 2455 Judas 2532 and 4613 Simon? 2532 And 3756 not 1526 are 3588 the 0079 sisters 0846 of him 5612 here 4314 with 2248 us? 2532 And 4624 they were offended 1722 at 0846 him.
6:4 [cbb5] 耶穌對他們說、大凡先知、除了本地親屬本家之外、沒有不被人尊敬的。
    [kjv] But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
    [strongs] 3004 said 1161 And 0846 to them 2424 Jesus, 3754 - 3756 not 2076 Is 4396 a prophet 0820 unhonored, 1508 except 1722 in 3588 the 3968 native-place 0846 of him, 2532 and 1722 among 3588 the 4773 relatives, 2532 and 1722 in 3588 the 3614 household 0846 of him?
6:5 [cbb5] 耶穌就在那裡不得行甚麼異能、不過按手在幾個病人身上、治好他們。
    [kjv] And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
    [strongs] 2532 And 3756 not 1410 he could 1563 there 3762 no 1411 work of power 4160 do, 1508 except 3641 on a few 0732 sick {ones} 2007 laying on 3588 the 5495 hands 2323 he healed?
6:6 [cbb5] 他也詫異他們不信、就往周圍鄉村教訓人去了。
    [kjv] And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
    [strongs] 2532 And 2296 he wondered 1223 through 3588 the 0570 unbelief 0846 of them.
6:7 [cbb5] 耶穌叫了十二門徒來、差遣他們兩個兩個的出去.也賜給他們權柄、制伏污鬼.
    [kjv] And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
    [strongs] 2532 And 4013 he went around 3588 the 2968 villages 2945 in circuit 1321 teaching. 2532 And 4341 he calls near 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}, 2532 and 0756 began 0846 them 0649 to send out 1417 two 1417 by two, 2532 and 1325 gave 0846 to them 1849 authority 9999 {over} 3588 the 4151 spirits 0169 unclean,
6:8 [cbb5] 並且囑咐他們、行路的時候、不要帶食物和口袋、腰袋裡也不要帶錢、除了柺杖以外、甚麼都不要帶.
    [kjv] And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
    [strongs] 2532 and 3853 charged 0846 them 2443 that 3367 nothing 0142 they take 1519 on 9999 {the} 3598 road, 1508 except 4464 a rod 3440 only, 3361 not 4082 a bag, 3361 nor 0740 bread, 3361 nor 1519 in 3588 the 2223 belt 5475 copper.
6:9 [cbb5] 只要穿鞋.也不要穿兩件掛子。
    [kjv] But be shod with sandals; and not put on two coats.
    [strongs] 0535 But 5265 having tied under 4547 sandals, 2532 and 3361 not 1746 put on 1417 two 5509 tunics.
6:10 [cbb5] 又對他們說、你們無論到何處、進了人的家、就住在那裡、直到離開那地方。
    [kjv] And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
    [strongs] 2532 And 3004 he said 0846 to them, 3699 Where- 1437 ever 1525 you enter 1519 into 3614 a house, 1563 there 3306 remain 2193 - 0303 until 1831 you go out 1564 from there.
6:11 [cbb5] 何處的人、不接待你們、不聽你們、你們離開那裡的時候、就把腳上的塵土跺下去、對他們作見證。
    [kjv] And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
    [strongs] 2532 And 3745 as many 0302 as 3361 not 1209 will receive 5209 you, 3366 nor 0191 hear from 5216 you 1607 going out 1564 from there 1621 shake off 3588 the 5522 dust 5270 under 3588 the 4228 feet 5216 of you 1519 for 3142 a testimony 0846 to them. 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 0414 more tolerable 2071 it will be 4670 for Sodom 2228 or 1116 Gomorrah 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment, 2228 than 4172 for city 1565 that.
6:12 [cbb5] 門徒就出去、傳道叫人悔改。
    [kjv] And they went out, and preached that men should repent.
    [strongs] 2532 And 1831 having gone out 2784 they preached 2443 that 9999 {men} 3340 should change {their} hearts.
6:13 [cbb5] 又趕出許多的鬼、用油抹了許多病人、治好他們。
    [kjv] And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
    [strongs] 2532 And 1140 demons 4183 many 1544 they threw out. 2532 And 0218 anointed 1637 with oil 4183 many 0732 sick {ones}, 2532 and 2323 healed.
6:14 [cbb5] 耶穌的名聲傳揚出來.希律王聽見了、就說、施洗的約翰從死裡復活了、所以這些異能由他裡面發出來。
    [kjv] And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
    [strongs] 2532 And 0191 heard 3588 the 0935 king, 2264 Herod, 5318 obvious 1063 because 1096 became 3588 the 3686 reputation 0846 of him. 2532 And 3004 they were saying, 3754 - 2491 John 3588 the 0907 Immerser 1537 from 3498 the dead 1453 has been raised, 2532 and 1223 therefore 5124 - 1754 operate 3588 the 1411 works of power 1722 in 0846 him.
6:15 [cbb5] 但別人說、是以利亞.又有人說、是先知、正像先知中的一位。
    [kjv] Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
    [strongs] 0243 Others 3004 said, 3754 - 2243 Elijah 2076 he is. 0243 others 1161 And 3004 said, 3754 - 4396 a prophet 2076 he is 2228 or 5613 as 1520 one of 3588 the 4396 prophets.
6:16 [cbb5] 希律聽見、卻說、是我所斬的約翰、他復活了。
    [kjv] But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
    [strongs] 0191 hearing 1161 But, 2264 Herod 2036 said, 3754 - 3739 whom 1473 I 0607 beheaded, 2491 John, 3778 this one 2076 he is. 0846 He 1453 has risen 1537 from 3498 the dead!
6:17 [cbb5] 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故、差人去拿住約翰、鎖在監裡.因為希律已經娶了那婦人。
    [kjv] For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
    [strongs] 0846 himself 1063 For 2264 Herod 0649 sending 2902 had seized 2491 John, 2532 and 1210 bound 0846 him 1722 in 3588 the 5438 prison, 1223 because 2266 of Herodias 3588 the 1135 wife 5376 of Philip, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 3754 because 0846 her 1060 he had married.
6:18 [cbb5] 約翰曾對希律說、你娶你兄弟的妻子是不合理的。
    [kjv] For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
    [strongs] 3004 had said 1063 For 2491 John 2264 to Herod, 3754 - 3756 not 1832 It is lawful 4671 for 2192 you to have 3588 the 1135 wife 3588 of the 0080 brother 4675 of you!
6:19 [cbb5] 於是希羅底懷恨他、想要殺他.只是不能.
    [kjv] Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
    [strongs] 1161 And 2266 Herodias 1758 held it 0846 against him, 2532 and 2309 wanted 0846 him 0615 to kill, 2532 but 3756 not 1410 she was able.
6:20 [cbb5] 因為希律知道約翰是義人、是聖人、所以敬畏他、保護他.聽他講論、就多照著行.並且樂意聽他。〔多照著行有古卷作游移不定〕
    [kjv] For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
    [strongs] 1063 For 2264 Herod 5399 feared 2491 John, 1492 knowing 0846 him 0435 a man 1342 righteous 2532 and 0040 holy, 2532 and 4933 kept safe 0846 him, 2532 and 0191 hearing 0846 him, 4183 many things 4160 he was perplexed 2532 and 2234 gladly from 0846 him 0191 heard.
6:21 [cbb5] 有一天、恰巧是希律的生日、希律擺設筵席、請了大臣和千夫長、並加利利作首領的。
    [kjv] And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
    [strongs] 2532 And 1096 coming 2250 a day 2121 suitable 3753 when 2264 Herod on 3588 the 1077 birth-feast 0846 of him 1173 a supper 4160 made 3588 for the 3175 important {ones} 0846 of him, 2532 and 3588 the 5506 commanders, 2532 and 3588 the 4413 first {ones} 1056 of Galilee.
6:22 [cbb5] 希羅底的女兒進來跳舞、使希律和同席的人都歡喜.王就對女子說、你隨意向我求甚麼、我必給你。
    [kjv] And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
    [strongs] 2532 And 1525 entering 3588 the 2364 daughter 0846 of his, 2266 of Herodias, 2532 and 3738 dancing, 2532 and 0700 she pleased 2264 Herod 2532 and 3588 those 4873 reclining with 9999 {him}. 2036 said 3588 The 0935 king 3588 to the 2877 girl, 0154 Ask 3165 me 3937 whatever 1437 - 2309 you want, 2532 and 1325 I will give 9999 {it} 4671 to you.
6:23 [cbb5] 又對他起誓說、隨你向我求甚麼、就是我國的一半、我也必給你。
    [kjv] And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
    [strongs] 2532 And 3660 he swore 0846 to her 4183 many things, 3754 What- 3739 - 1437 ever 3165 me 0154 you ask, 1325 I will give 9999 {it} 4671 to you, 2193 up to 2255 half 3588 of the 0932 kingdom 3450 of me!
6:24 [cbb5] 他就出去、對他母親說、我可以求甚麼呢.他母親說、施洗約翰的頭。
    [kjv] And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
    [strongs] 3588 she 1161 And 1831 going out 2036 said 3588 to the 3384 mother 0846 of her, 5101 What 0154 should I ask for? 3588 she 1161 And 2036 said, 3588 The 2776 head 2491 of John 3588 the 0910 Immerser!
6:25 [cbb5] 他就急忙進去見王、求他說、我願王立時把施洗約翰的頭、放在盤子裡給我。
    [kjv] And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
    [strongs] 2532 And 1525 entering 2112 immediately 3326 with 4710 haste 4314 to 3588 the 0935 king, 0154 she asked, 3004 saying, 2309 I desire 2443 that 3427 to me 1325 you give 1824 immediately 1909 on 4094 a dish 3588 the 2776 head 2491 of John 3588 the 0910 Immerser!
6:26 [cbb5] 王就甚憂愁.但因他所起的誓、又因同席的人、就不肯推辭。
    [kjv] And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
    [strongs] 2532 And 4036 deeply grieved 1096 becoming 3588 the 0935 king, 1223 because 3588 of the 3727 oaths, 2532 and 3588 those 4873 reclining together 3756 not 2309 did want 0846 her 0114 to reject.
6:27 [cbb5] 隨即差一個護衛兵、吩咐拿約翰的頭來.護衛兵就去在監裡斬了約翰、
    [kjv] And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
    [strongs] 2532 And 2112 immediately 0649 sending 3588 the 0935 king 4688 a guardsman 2004 he ordered 5342 to be brought 3588 the 2776 head 0846 of him. 3588 he 1161 And 0565 having gone 0607 beheaded 0846 him 1722 in 3588 the 5438 prison,
6:28 [cbb5] 把頭放在盤子裡、拿給女子、女子就給他母親。
    [kjv] And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
    [strongs] 2532 and 5342 brought 3588 the 2776 head 0846 of him 1909 on 4094 a dish, 2532 and 1325 gave 0846 it 3588 to the 2877 girl. 2532 And 3588 the 2877 girl 1325 gave 0846 it 3588 to the 3384 mother 0846 of her.
6:29 [cbb5] 約翰的門徒聽見了、就來把他的屍首領去、葬在墳墓裡。
    [kjv] And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
    [strongs] 2532 And 0191 having heard 3588 the 3101 followers 0846 of him 2064 went 2532 and 0142 took 3588 the 4430 corpse 0846 of him, 2532 and 5087 placed 0846 it 1722 in 3419 a tomb.
6:30 [cbb5] 使徒聚集到耶穌那裡、將一切所作的事、所傳的道、全告訴他。
    [kjv] And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
    [strongs] 2532 And 4863 are assembled 3588 the 0652 apostles 4314 to 2424 Jesus, 2532 and 0518 told 0846 him 3956 all things, 2532 even 3745 what 4160 they did 2532 and 3745 what 1321 they taught.
6:31 [cbb5] 他就說、你們來同我暗暗的到曠野地方去歇一歇.這是因為來往的人多、他們連喫飯也沒有工夫。
    [kjv] And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
    [strongs] 2532 And 2036 he said 0846 to them, 1205 Come 5210 your- 0846 selves 2596 privately 2398 - 1519 to 2048 a deserted 5117 place, 2532 and 0373 rest 3641 a little. 2258 were 1063 For 3588 those 2064 coming 2532 and 3588 the 9999 {ones} 5217 going 4183 many, 2532 and 3761 not even 5315 to eat 2119 they had opportunity.
6:32 [cbb5] 他們就坐船、暗暗的往曠野地方去。
    [kjv] And they departed into a desert place by ship privately.
    [strongs] 2532 And 0565 they left 1519 into a 2048 deserted 5117 place, 3588 by the 4143 boat, 2596 - 2398 privately.
6:33 [cbb5] 眾人看見他們去、有許多認識他們的、就從各城步行、一同跑到那裡、比他們先趕到了。
    [kjv] And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
    [strongs] 2532 And 1492 saw 0846 them 5217 going 3588 the 3793 crowds, 2532 and 1921 recognized 0846 him 4183 many, 2532 and 3979 on foot 0575 from 3956 all 3588 the 4172 towns 4936 ran together 1563 there, 2532 and 4281 came before 0846 them, 2532 and 4905 came together 4314 to 0846 him.
6:34 [cbb5] 耶穌出來、見有許多的人、就憐憫他們.因為他們如同羊沒有牧人一般.於是開口教訓他們許多道理。
    [kjv] And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
    [strongs] 2532 And 1831 going out 1492 saw 2424 Jesus 4183 a large 3793 crowd, 2532 and 4697 had compassion 1909 on 0846 them, 3754 because 2258 they were 5613 like 4263 sheep 3361 not 2192 having 4166 a shepherd. 2532 And 0756 he began 1321 to teach 0846 them 4183 many things.
6:35 [cbb5] 天己經晚了、門徒進前來說、這是野地、天已經晚了、
    [kjv] And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
    [strongs] 2532 And 2235 now 5610 hour 4183 a late 1096 occurring 4334 coming close 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him 3004 said, 3754 - 2048 deserted 2076 is 3588 The 5119 place, 2532 and 2235 now a 5610 hour 4183 late.
6:36 [cbb5] 請叫眾人散開、他們好往四面鄉村裡去、自己買甚麼喫。
    [kjv] Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
    [strongs] 0630 Send away 0846 them, 2443 so that 0565 going away 1519 to 3588 the 2945 surrounding 0068 fields 2532 and 2965 villages 0059 they may buy 1438 for themselves 0740 bread. 5101 something 1063 - 9999 {that} 5315 they may eat 3756 not 2192 they have.
6:37 [cbb5] 耶穌回答說、你們給他們喫罷.門徒說、我們可以去買二十兩銀子的餅、給他們喫麼。
    [kjv] He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
    [strongs] 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1325 Give 0846 them 5210 you 5315 to eat! 2532 And 3004 they say 0846 to him, 0565 Having gone, 0059 should we buy 1250 two hundred 1220 denarii 0740 of bread, 2532 and 1325 give 0846 them 5315 to eat?
6:38 [cbb5] 耶穌說、你們有多少餅、可以去看看.他們知道了、就說、五個餅、兩條魚。
    [kjv] He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
    [strongs] 3588 he 1161 And 3004 says 0846 to them, 4214 How many 0740 loaves 2192 do you have? 5217 Go 2532 and 1492 see. 2532 And 1097 discovering 3004 they say, 4002 Five, 2532 and 1417 two 2486 fish.
6:39 [cbb5] 耶穌吩咐他們叫眾人一幫一幫的、坐在青草地上。
    [kjv] And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
    [strongs] 2532 And 2004 he ordered 0846 them 0347 to recline 3956 all, 4849 groups 9999 {by} 4849 groups 1909 on 3588 the 5515 green 5528 grass.
6:40 [cbb5] 眾人就一排一排的坐下、有一百一排的、有五十一排的。
    [kjv] And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
    [strongs] 2532 And 0377 they sat 4237 cluster 9999 {by} 4237 cluster 0303 by 1540 a hundred 2532 and 0303 by 4004 a fifty.
6:41 [cbb5] 耶穌拿著這五個餅、兩條魚、望著天祝福、擘開餅、遞給門徒擺在眾人面前.也把那兩條魚分給眾人。
    [kjv] And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
    [strongs] 2532 And 2983 taking 3588 the 4002 five 0740 loaves 2532 and 3588 the 1417 two 2486 fish, 0308 looking up 1519 to 3772 Heaven, 2127 he blessed, 2532 and 2622 broke 3588 the 0740 loaves, 2532 and 1325 gave 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2443 that they 3908 may set in front of 0846 them. 2532 And 3588 the 1417 two 2486 fish 3307 he divided 3956 to all.
6:42 [cbb5] 他們都喫、並且喫飽了。
    [kjv] And they did all eat, and were filled.
    [strongs] 2532 And 5315 ate 3956 all, 2532 and 5526 were satisfied.
6:43 [cbb5] 門徒就把碎餅碎魚、收拾起來、裝滿了十二個籃子。
    [kjv] And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
    [strongs] 2532 And 0142 they took 2801 fragments, 1427 twelve 2894 handbaskets 4134 full, 2532 and 0575 from 3588 the 2486 fish.
6:44 [cbb5] 喫餅的男人、共有五千。
    [kjv] And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
    [strongs] 2532 And 2258 were the 9999 {ones} 5315 eating 3588 the 0740 loaves 5616 about 4000 five thousand 0435 men.
6:45 [cbb5] 耶穌隨即催門徒上船、先渡到那邊伯賽大去、等他叫眾人散開。
    [kjv] And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
    [strongs] 2532 And 2112 immediately 0315 he constrained 3588 the 3101 followers 0846 of him 1684 to enter 1519 into 3588 the 4143 boat, 2532 and 4254 to go ahead of 9999 {him} 1519 to 3588 the 4008 other side, 4314 to 0966 Bethsaida, 2193 until 0846 he 0630 should dismiss 3588 the 3793 crowd.
6:46 [cbb5] 他既辭別了他們、就往山上去禱告。
    [kjv] And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
    [strongs] 2532 And 0657 taking leave 9999 {of} 0846 them, 0565 he went away 1519 to 3588 the 3735 mountain 4336 to pray.
6:47 [cbb5] 到了晚上、船在海中、耶穌獨自在岸上.
    [kjv] And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
    [strongs] 2532 And 3798 evening 1096 occurring, 2258 was 3588 the 4143 boat 1722 in 3319 {the} middle 3588 of the 2281 lake, 2532 and 0846 he 3419 alone 1909 on 3588 the 1093 land.
6:48 [cbb5] 看見門徒、因風不順、搖櫓甚苦.夜裡約有四更天、就在海面上走、往他們那裡去、意思要走過他們去.
    [kjv] And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
    [strongs] 2532 And 1492 he saw 0846 them 0928 being distressed 1722 in 3588 the 1643 row{ing} 2258 was 1063 for 3588 the 0417 wind 1727 contrary 0846 to them, 2532 and 4012 about 9999 {the} 5067 fourth 5038 watch 3588 of the 3571 night 2064 he comes 4314 toward 0846 them, 4043 walking 1909 on 3588 the 2281 lake. 2532 And 2309 wanted 3928 to pass by 0846 them.
6:49 [cbb5] 但門徒看見他在海面上走、以為是鬼怪、就喊叫起來.
    [kjv] But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
    [strongs] 3588 they 1161 But, 1492 seeing 0846 him 4043 walking 1909 on 3588 the 2281 lake, 1380 thought 5326 a ghost 9999 {him} 1511 to be, 2532 and 0349 cried out.
6:50 [cbb5] 因為他們都看見了他、且甚驚慌。耶穌連忙對他們說、你們放心.是我、不要怕。
    [kjv] For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
    [strongs] 3956 all 1063 For 0846 him 1492 saw, 2532 and 5015 they were troubled. 2532 And 2112 immediately 2980 he spoke 3326 with 0846 them, 2532 and 3004 says 0846 to them, 2293 Have courage, 1473 I 1510 AM! 3361 Do not 5399 be afraid.
6:51 [cbb5] 於是到他們那裡上了船、風就住了.他們心裡十分驚奇。
    [kjv] And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
    [strongs] 2532 And 0305 he went up 4314 to 0846 them, 1519 into 3588 the 4143 boat, 2532 and 2869 was cut 3588 the 4174 wind. 2532 And 3029 tremendously 1537 beyond 4053 measure 1722 in 1438 themselves 1839 they were amazed, 2532 and 2296 wondered.
6:52 [cbb5] 這是因為他們不明白那分餅的事、心裡還是愚頑。
    [kjv] For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
    [strongs] 3756 not 1063 For 4720 they did understand 1909 by 3588 the 0740 loaves, 2258 was 1063 because 3588 the 2588 hearts 0846 of them 4456 were hardened.
6:53 [cbb5] 既渡過去、來到革尼撒勒地方、就靠了岸。
    [kjv] And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
    [strongs] 2532 And 1276 crossing over 2064 they came 1909 onto 3588 the 1093 land 1082 of Gennesaret, 2532 and 4358 drew to shore.
6:54 [cbb5] 一下船、眾人認得是耶穌.
    [kjv] And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
    [strongs] 2532 And 1831 as coming out 0846 they 1537 out of 3588 the 4143 boat, 2112 immediately 1921 recognizing 0846 him
6:55 [cbb5] 就跑遍那一帶地方、聽見他在何處、便將有病的人、用褥子抬到那裡。
    [kjv] And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
    [strongs] 4063 they ran around 3950 all 4066 neighborhood 1565 that. 0756 They began 1909 on 3588 the 2895 stretchers 3588 those 2560 illness 2192 having to 4064 carry around, 3699 where 0191 they heard 3754 that 1563 there 2076 he is.
6:56 [cbb5] 凡耶穌所到的地方、或村中、或城裡、或鄉間、他們都將病人放在街市上、求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子.凡摸著的人就都好了。
    [kjv] And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
    [strongs] 2532 And 3699 where- 0302 ever 1531 he entered 1519 into 2968 villages, 2228 or 4172 towns 2228 or 0068 fields, 1722 in 3588 the 0058 markets 5087 they laid 3588 the 0770 ailing 9999 {ones}, 2532 and 3870 begged 0846 him 2443 that if even 3588 the 2899 fringe 3588 of the 2440 robe 0846 of him 0680 they could touch. 2532 And 3745 as many 0302 as 0680 touched 0846 him 4982 were healed.