NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

馬可福音 Mark 7
7:1 [cbb5] 有法利賽人、和幾個文士、從耶路撒冷、來到耶穌那裡聚集。
    [kjv] Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
    [strongs] 2532 And 4863 were assembled 4314 to 0846 him 3588 the 5330 Pharisees, 2532 and 5100 some 3588 of the 1122 copyists, 2065 coming 0575 from 2414 Jerusalem.
7:2 [cbb5] 他們曾看見他的門徒中、有人用俗手、就是沒有洗的手、喫飯。
    [kjv] And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
    [strongs] 2532 And 1492 seeing 5100 some 3588 of the 3101 followers 0846 of him 2839 with unclean 5495 hands 5123 (that is, 0449 unwashed) 2068 eating 0740 bread, 3201 they found fault.
7:3 [cbb5] (原來法利賽人和猶太人、都拘守古人的遺傳、若不仔細洗手、就不喫飯.
    [kjv] For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
    [strongs] 3588 the 1063 For 5330 Pharisees 2532 and 3956 all 3588 the 2453 Jews 3362 unless 4435 with {the} fist 3538 they are immersed 3588 the 5495 hands, 3756 not 2068 do they eat, 2902 holding to 3588 the 3862 tradition 3588 of the 4245 elders.
7:4 [cbb5] 從市上來、若不洗浴、也不喫飯、還有好些別的規矩、他們歷代拘守、就是洗杯、罐、銅器、等物。)
    [kjv] And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
    [strongs] 2532 And, 0575 from 9999 {the} 0058 marketplace, 3362 unless 0907 they immerse themselves, 3756 not 2068 they do eat. 2532 And 0243 other 4183 things many 2076 there are 3739 which 3880 they have received 2902 to hold, 0909 immersions 4221 of cups 2532 and 3582 of utensils 2532 and 5473 of bronze 9999 {containers} 2532 and 2825 couches.
7:5 [cbb5] 法利賽人和文士問他說、你的門徒為甚麼不照古人的遺傳、用俗手喫飯呢。
    [kjv] Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
    [strongs] 1800 Then 1905 question 0846 him 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 1122 copyists, 1302 Why 3588 the 3101 followers 4675 of you 3756 not 4043 walk 2596 according to 3588 the 3862 tradition 3588 of the 4245 elders, 0235 but 0449 with unwashed 5495 hands 2098 eat 3588 the 0740 bread?
7:6 [cbb5] 耶穌說、以賽亞指著你們假冒為善之人所說的豫言、是不錯的、如經上說、『這百姓用嘴唇尊敬我、心卻遠離我。
    [kjv] He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
    [strongs] 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to them, 3754 - 2573 Well 4395 did prophesy 2268 Isaiah, 4012 concerning 5216 you. 5273 Hypocrites! 5613 As 1125 it has been written, 3778 This 2992 people 3588 with the 5491 lips 3165 Me 5091 honors, 3588 the 1161 but 2588 heart 0846 of them 4206 far 0568 is away 0575 from 1700 Me.
7:7 [cbb5] 他們將人的吩咐、當作道理教導人、所以拜我也是枉然。』
    [kjv] Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
    [strongs] 3155 in vain 1161 And 4576 they worship 3165 Me, 1321 teaching 9999 {as} 1319 teachings 1778 commands 0444 of human beings!
7:8 [cbb5] 你們是離棄 神的誡命、拘守人的遺傳。
    [kjv] For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
    [strongs] 0863 Abandoning 3588 the 1785 command 3588 of 2316 God, 2902 you hold to 3588 the 3862 tradition 3588 of 0444 human beings.
7:9 [cbb5] 又說、你們誠然是廢棄 神的誡命、要守自己的遺傳。
    [kjv] And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
    [strongs] 2532 And 3004 he was saying 0846 to them, 2573 Well 0114 do you set aside 3588 the 1785 command 3588 of 2316 God, 2443 so that 3588 the 3862 tradition 4216 of you 5083 you may keep.
7:10 [cbb5] 摩西說、『當孝敬父母。』又說、『咒罵父母的、必治死他。』
    [kjv] For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
    [strongs] 3475 Moses 1063 For 2036 said, 5091 Honor 3588 the 3962 father 4675 of you 2532 and 3588 the 3384 mother 4675 of you, 2532 and, 3588 he 2551 who speaks bad 3962 of father 2228 or 3384 mother 2288 by death 5053 let him end.
7:11 [cbb5] 你們倒說、人若對父母說、我所當奉給你的、己經作了各耳板(各耳板、就是供獻的意思)
    [kjv] But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
    [strongs] 5210 you 1161 But 3004 say, 1437 If 2036 says 0444 a man 3588 to the 3962 father 2228 or 3588 to the 3384 mother, 2878 Korban 3603 (which 2076 is, 1435 A gift 3937 what- 1437 ever 1537 by 1700 me 5623 you might profit).
7:12 [cbb5] 以後你們就不容他再奉養父母.
    [kjv] And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
    [strongs] 2532 And 3765 no longer 0863 you allow 0846 him 3762 nothing 4160 to do 3588 for the 3962 father 0846 of him 2228 or 3588 the 3384 mother 0846 of him,
7:13 [cbb5] 這就是你們承接遺傳、廢了 神的道.你們還作許多這樣的事。
    [kjv] Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
    [strongs] 0208 nullifying 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 3588 by the 3862 tradition 5216 of you 3739 which 3860 you hand down. 2532 And 3946 like things 5108 such 4183 many 4160 you do.
7:14 [cbb5] 耶穌又叫眾人來、對他們說、你們都要聽我的話、也要明白.
    [kjv] And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
    [strongs] 2532 And 4341 calling near 9999 {him} 3956 all 3588 the 3793 crowd, 3004 he said 0846 to them, 0191 Listen to 3450 me 3956 all, 2532 and 4920 understand.
7:15 [cbb5] 從外面進去的、不能污穢人、惟有從裡面出來的、乃能污穢人。〔有古卷在此有〕
    [kjv] There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
    [strongs] 3762 nothing 2076 There is 1855 from outside 3588 the 0444 person 1531 entering 1519 into 0846 him 3739 which 1410 is able 0846 him 2840 to profane. 0235 But 3588 the 1607 things going out 0575 from 0846 him 1565 those 2076 are 3588 the {things} 2840 profaning 3588 the 0444 person.
7:16 [cbb5] 〔有耳可聽的就應當聽〕
    [kjv] If any man have ears to hear, let him hear.
    [strongs] 2532 And 3753 when 1525 he entered 1519 into 3624 a house 0575 from 3588 the 3793 crowd, 1905 questioned 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him 4012 about 3588 the 3850 illustration.
7:17 [cbb5] 耶穌離開眾人、進了屋子、門徒就問他這比喻的意思。
    [kjv] And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
    [strongs] 2532 And 3004 he says 0846 to them, 3779 Thus 2532 also 5210 you 0801 undiscerning 2075 are? 3756 not 3537 do perceive 3754 you that 3956 all that 1855 from outside 1531 entering 1519 into 0444 a person 3756 not 1410 is able 0846 him 2840 to profane,
7:18 [cbb5] 耶穌對他們說、你們也是這樣不明白麼.豈不曉得凡從外面進入的、不能污穢人.
    [kjv] And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
    [strongs] 3754 because 3756 not 1531 it does enter 0846 of him 1519 into 3588 the 2588 heart, 0235 but 1519 into 3588 the 2836 belly, 2532 and 1519 into 3588 the 0856 latrine 1607 goes out, 2511 purging 3956 all 3588 the 1033 foods?
7:19 [cbb5] 因為不是入他的心、乃是入他的肚腹、又落到茅廁裡。這是說、各樣的食物、都是潔淨的。
    [kjv] Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
    [strongs] 3004 he said 1161 And, 3754 - 9999 {It is} 1537 what out of 3588 the 0444 man 1607 passing out 1565 that 2840 profanes 3588 the 0444 person.
7:20 [cbb5] 又說、從人裡面出來的、那纔能污穢人.
    [kjv] And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
    [strongs] 2081 from within 1063 For, 1537 out 3588 of the 2588 heart 0444 of people 3588 the 1261 thoughts 2556 evil 1607 pass out, 3430 adulteries, 4202 sexual sins, 5408 murders,
7:21 [cbb5] 因為從裡面、就是從人心裡、發出惡念、苟合、
    [kjv] For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
    [strongs] 2829 thefts, 4124 greedy desires, 4189 iniquities, 1388 deceit, 0766 lustful desires, 3788 an eye 4190 wicked, 0988 blasphemy, 5243 pride, 0877 foolishness
7:22 [cbb5] 偷盜、兇殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄.
    [kjv] Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
    [strongs] 3956 all 5023 these 4190 evil things 2082 from within 1607 pass out 2532 and 2840 profane 3588 the 0444 person.
7:23 [cbb5] 這一切的惡、都是從裡面出來、且能污穢人。
    [kjv] All these evil things come from within, and defile the man.
    [strongs] 2532 And 1564 from there 0450 rising up 0565 he went away 1519 into 3588 the 3181 borders 5184 of Tyre 2532 and 4605 Sidon. 2532 And 1525 entering 1519 into 3588 the 3614 house, 3762 no one 2309 he desired 1097 to know. 2532 But 3756 not 1410 he could 2890 be hidden.
7:24 [cbb5] 耶穌從那裡起身、往推羅西頓的境內去.進了一家、不願意人知道、卻隱藏不住。
    [kjv] And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
    [strongs] 0191 hearing 1063 For 1135 a woman 4012 about 0846 him, 3739 of whom 2192 had 3588 the 2365 daughter 0846 of her 4151 a spirit 0169 unclean, 2064 coming 4363 fell down 4314 to 3588 the 4228 feet 0846 of him.
7:25 [cbb5] 當下有一個婦人、他的小女兒被污鬼附著、聽見耶穌的事、就來俯伏在他腳前。
    [kjv] For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
    [strongs] 2258 was 1161 And 3588 the 1135 woman 1674 a Greek, 4949 a Syrophoenician 1085 by race. 2532 And 2065 she asked 0846 him 2443 that 3588 the 1140 demon 1544 he would 1537 expel 3588 from the 2364 daughter 0846 of her.
7:26 [cbb5] 這婦人是希利尼人、屬敘利非尼基族。他求耶穌趕出那鬼、離開他的女兒。
    [kjv] The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
    [strongs] 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to her, 0863 Allow 4412 first 5526 to be satisfied 3588 the 5043 children. 3756 not 1063 for 2570 good 2076 Is 2983 to take 3588 the 0740 bread 3588 of the 5043 children 2532 and 0906 to throw 3588 to the 2952 puppies.
7:27 [cbb5] 耶穌對他說、讓兒女們先喫飽.不好拿兒女的餅丟給狗喫。
    [kjv] But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
    [strongs] 3588 she 1161 And 0611 answered 2532 and 3004 says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 2532 even 1063 for 3588 the 2952 puppies 5270 underneath 3588 the 5132 table 2068 eat 0575 from 3588 the 5589 crumbs 3588 of the 3813 children.
7:28 [cbb5] 婦人回答說、主阿、不錯.但是狗在桌子底下、也喫孩子們的碎渣兒。
    [kjv] And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
    [strongs] 2532 And 2036 he said 0846 to her, 1223 Because 5126 of this 3056 word, 5217 go. 1831 has gone out 3588 the 1140 demon 1537 from 3588 the 2364 daughter 4675 of you.
7:29 [cbb5] 耶穌對他說、因這句話、你回去罷.鬼已經離開你的女兒了。
    [kjv] And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
    [strongs] 2532 And 0565 going away 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of her, 2147 she found 3588 the 1140 demon 1831 had gone out, 2532 and 3588 the 2364 daughter 0906 was laid 1909 on 3588 the 2825 couch.
7:30 [cbb5] 他就回家去、見小孩子躺在床上、鬼已經出去了。
    [kjv] And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
    [strongs] 2532 And 3825 again 1831 going out 1537 from 3588 the 3725 borders 5184 of Tyre 2532 and 4605 Sidon, 2064 he came 4314 to 3588 the 2281 Lake 1056 Galilee 0303 in the 3319 middle 3588 of the 3725 borders 1179 of {the} Decapolis.
7:31 [cbb5] 耶穌又離了推羅的境界、經過西頓、就從低加波利境內來到加利利海。
    [kjv] And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
    [strongs] 2532 And 5342 they bring 0846 to him 2974 a deaf {one}, 3424 hardly speaking 2532 and 3870 they begged 0846 him 2443 that 2007 he put 0846 on him 3588 the 5495 hand.
7:32 [cbb5] 有人帶著一個耳聾舌結的人、來見耶穌、求他按手在他身上。
    [kjv] And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
    [strongs] 2532 And 0618 taking away 0846 him 0575 from 3588 the 3793 crowd, 2398 privately 0906 he put 3588 the 1147 fingers 0846 of him 1519 into 3588 the 3775 ears 0846 of him, 2532 and 4429 spitting, 0680 he touched 3588 the 1100 tongue 0846 of him.
7:33 [cbb5] 耶穌領他離開眾人、到一邊去、就用指頭探他的耳朵、吐唾沬抹他的舌頭、
    [kjv] And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
    [strongs] 2532 And 0308 looking up 1519 into 3772 Heaven, 4727 he groaned, 2532 and 3004 says 0846 to him, 2188 Ephphatha, 3739 which 2076 is, 1272 Be opened!
7:34 [cbb5] 望天歎息、對他說、以法大、就是說、開了罷。
    [kjv] And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
    [strongs] 2532 And 2112 instantly 1272 were opened 0846 of him 3588 the 0189 hearing, 2532 and 3089 was released 3588 the 1199 bond of 3588 the 1100 tongue 0846 of him. 2532 And 2980 he spoke 3723 correctly.
7:35 [cbb5] 他的耳朵就開了、舌結也解了、說話也清楚了。
    [kjv] And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
    [strongs] 2532 And 1291 he ordered 0846 them 2443 that 3367 no one 2036 they should tell. 3745 As much as 1161 but 0846 he them 1291 ordered, 3123 much 4054 more abundantly 2784 they proclaimed.
7:36 [cbb5] 耶穌囑咐他們、不要告訴人.但他越發囑咐、他們越發傳揚開了。
    [kjv] And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
    [strongs] 2532 And 5249 completely 1605 they were amazed, 3004 saying, 2573 well 3956 all things 4160 He has done! 2532 even 3588 the 2974 deaf 4160 He causes 0191 to hear, 2532 and 3588 the 0216 mute 2980 to speak.