NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

馬可福音 Mark 8
8:1 [cbb5] 那時、又有許多人聚集、並沒有甚麼喫的.耶穌叫門徒來、說、
    [kjv] In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
    [strongs] 1722 In 1565 those 2250 days 3827 very large 3793 the crowd 5607 being, 2532 and 3361 not 2192 having 5101 anything 5315 they may eat, 4341 calling near 2424 Jesus 3588 the 3101 followers 0846 of him. 3004 He says 0846 to them,
8:2 [cbb5] 我憐憫這眾人、因為他們同我在這裡已經三天、也沒有喫的了。
    [kjv] I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
    [strongs] 4697 I have pity 1909 on 3588 the 3793 crowd 3754 because 2235 now 2250 days 5140 three 4357 they continue 3427 with me, 2532 and 3756 not 2192 have 5100 what 5315 they may eat.
8:3 [cbb5] 我若打發他們餓著回家、就必在路上困乏.因為其中有從遠處來的。
    [kjv] And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
    [strongs] 2532 And 1437 if 0630 I send away 0846 them 3523 fasting 1519 to 9999 {the} 3624 house 0846 of them, 1590 they will faint 1722 in 3588 the 3598 way. 5100 some 1063 For 0846 of them 3113 from far away 2242 are come.
8:4 [cbb5] 門徒回答說、在這野地、從那裡能得餅、叫這些人喫飽呢。
    [kjv] And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
    [strongs] 2532 And 0611 answered 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 4159 From where 5128 these 1410 will be able 5100 anyone 5602 here 5526 to satisfy 9999 {with} 0740 bread 1909 in 2041 a deserted 9999 {place}?
8:5 [cbb5] 耶穌問他們說、你們有多少餅.他們說、七個。
    [kjv] And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
    [strongs] 2532 And 1908 he asked 0846 them, 4214 How many 2192 have you 0740 loaves? 3588 they 1161 And 2036 said, 2033 Seven.
8:6 [cbb5] 他吩咐眾人坐在地上、就拿著這七個餅、祝謝了、擘開遞給門徒叫他們擺開、門徒就擺在眾人面前。
    [kjv] And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
    [strongs] 2532 And 3853 he ordered 3588 the 3793 crowd 3777 to recline 1909 on 3588 the 1093 ground. 2532 And 2983 taking 3588 the 2033 seven 0740 loaves, 2168 giving thanks, 2806 he broke 9999 {them} 2532 and 1325 gave 9999 {them} 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2443 so that 3908 they may serve. 2532 And 3908 they served 3588 the 3793 crowd.
8:7 [cbb5] 又有幾條小魚.耶穌祝了福、就吩咐也擺在眾人面前。
    [kjv] And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
    [strongs] 2532 And 2192 they had 2485 fish 3641 a few. 2532 And 2127 blessing 0846 them, 2036 he said 3908 to be served 2532 also 0846 these.
8:8 [cbb5] 眾人都喫、並且喫飽了.收拾剩下的零碎、有七筐子。
    [kjv] So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
    [strongs] 5315 they ate 1161 And, 2532 and 5526 were satisfied, 2532 and 0142 took up 9999 {the} 4051 surplus 2801 fragments, 2033 seven 4711 large baskets.
8:9 [cbb5] 人數約有四千。耶穌打發他們走了、
    [kjv] And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
    [strongs] 2258 were 1161 And 3588 those 5315 eating 5613 about 5070 four thousand 9999 {men}. 2532 And 0630 he sent away 0846 them.
8:10 [cbb5] 隨即同門徒上船、來到大瑪努他境內。
    [kjv] And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
    [strongs] 2532 And 2112 immediately 1684 entering 1519 into 3588 the 4143 boat 3326 with 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2064 he came 1519 into 3588 the 3313 regions 1148 of Dalmanutha.
8:11 [cbb5] 法利賽人出來盤問耶穌、求他從天上顯個神蹟給他們看、想要試探他。
    [kjv] And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
    [strongs] 2532 And 1831 went out 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 0756 began 4802 to argue 0846 with him, 2212 seeking 3844 from 0846 him 4592 a sign 0575 from 3772 Heaven, 3985 tempting 0846 him.
8:12 [cbb5] 耶穌心裡深深的歎息說、這世代為甚麼求神蹟呢。我實在告訴你們、沒有神蹟給這世代看。
    [kjv] And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
    [strongs] 2532 And 0389 groaning 3588 in the 4151 spirit 0846 of him, 3004 he says, 5101 Why 1074 generation 3778 this 4592 a sign 1834 does seek? 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 9999 {As} 1487 if 1325 will be given 1074 generation 5026 this 4592 a sign!
8:13 [cbb5] 他就離開他們、又上船往海那邊去了。
    [kjv] And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
    [strongs] 2532 And 0863 leaving 0846 them, 1684 entering 4172 again 1519 into 3588 the 4143 boat, 0565 he went away 1519 to 3588 the 4008 other side.
8:14 [cbb5] 門徒忘了帶餅.在船上除了一個餅、沒有別的食物。
    [kjv] Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
    [strongs] 2532 And 1950 forgot 3588 the 3101 followers 2983 to take 0740 loaves 9999 {of bread}, 2532 and 1508 except 1520 one 0740 loaf 9999 {of bread} 3756 not 2192 they had 3326 with 1438 them 1722 in 3588 the 4143 boat.
8:15 [cbb5] 耶穌囑咐他們說、你們要謹慎、防備法利賽人的酵、和希律的酵。
    [kjv] And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
    [strongs] 2532 And 1291 he warned 0846 them, 3004 saying, 3708 See, 0991 Look out! 0575 From 3588 the 2219 yeast 3588 of the 5330 Pharisees, 2532 and 3588 of the 2219 yeast 2264 of Herod.
8:16 [cbb5] 他們彼此議論說、這是因為我們沒有餅罷。
    [kjv] And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
    [strongs] 2532 And 1260 they reasoned 4314 with 0240 each other, 3004 saying, 3754 - 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2192 They do have!
8:17 [cbb5] 耶穌看出來、就說、你們為甚麼因為沒有餅就議論呢。你們還不省悟、還不明白麼.你們的心還是愚頑麼。
    [kjv] And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
    [strongs] 2532 And 1097 knowing 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 5101 Why do 1260 you reason 3754 because 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2192 you do have? 3768 not yet 3531 Do you 3761 perceive 4920 nor realize? 2089 still 4456 hardened 2192 Have you 3588 the 2588 heart 5216 of you?
8:18 [cbb5] 你們有眼睛、看不見麼、有耳朵、聽不見麼.也不記得麼。
    [kjv] Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
    [strongs] 3788 eyes 2192 Having, 3756 not 0991 do you see? 2532 And 3775 ears 2192 having, 3756 not do 0191 you hear? 2532 And 3756 not 3421 do you remember
8:19 [cbb5] 我擘開那五個餅分給五千人、你們收拾的零碎、裝滿了多少籃子呢.他們說、十二個。
    [kjv] When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
    [strongs] 3753 when 3588 the 4002 five 0740 loaves 9999 {of bread} 2806 I broke 1519 to 3588 the 4000 five thousand 9999 {men}, 4214 how many 2894 handbaskets 4134 full 2801 of fragments 0142 you did take? 3004 They say 0846 to him, 1427 Twelve.
8:20 [cbb5] 又擘開那七個餅分給四千人、你們收拾的零碎、裝滿了多少筐子呢.他們說、七個。
    [kjv] And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
    [strongs] 3753 when 1161 And 3588 the 2033 seven 1519 to 3588 the 5070 four thousand 9999 {men}, 4214 of how many 0479 large baskets 9999 {the} 4138 fillings 2801 of fragments 0142 you did take? 3588 they 1161 And 2036 said, 2033 Seven.
8:21 [cbb5] 耶穌說、你們還不明白麼。
    [kjv] And he said unto them, How is it that ye do not understand?
    [strongs] 2532 And 3004 he said 0846 to them, 4459 yet 3756 not 4920 Do you understand?
8:22 [cbb5] 他們來到伯賽大、有人帶一個瞎子來、求耶穌摸他。
    [kjv] And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
    [strongs] 2532 And 2064 he comes 1519 to 0966 Bethsaida. 2532 And 5342 they bring 0846 to him 5185 a blind {one}, 2532 and 2870 beg 0846 him 2443 that 0846 him 0680 he would touch.
8:23 [cbb5] 耶穌拉著瞎子的手、領他到村外.就吐唾沫在他眼睛上、按手在他身上、問他說、你看見甚麼了。
    [kjv] And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
    [strongs] 2532 And 1949 laying hold 3588 of the 5495 hand 3588 of the 5185 blind {one}, 1806 he lead forth 0846 him 1854 outside 3588 the 2768 village.
8:24 [cbb5] 他就抬頭一看、說、我看見人了.他們好像樹木、並且行走。
    [kjv] And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
    [strongs] 2532 And 4429 having spit 1519 into 3588 the 3659 eyes 0846 of him, 2007 having laid 3588 the 5495 hands 0846 on him, 1905 he asked 0846 him 1536 if anything 0991 he sees. 2532 And 0308 having looked 3004 he said, 0991 I see 0444 people 3754 as 1186 trees, 4043 walking.
8:25 [cbb5] 隨後又按手在他眼睛上、他定睛一看、就復了原、樣樣都看得清楚了。
    [kjv] After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
    [strongs] 1534 Then 3825 again 2007 he placed 3588 the 5495 hands 1909 upon 3588 the 3788 eyes 0846 of him, 2532 and 4160 made 0846 him 0308 look up. 2532 And 0600 he was restored, 2532 and 1689 saw 5081 clearly 0537 everything.
8:26 [cbb5] 耶穌打發他回家、說、連這村子你也不要進去。
    [kjv] And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
    [strongs] 2532 And 0649 he sent 0846 him 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of him, 3004 saying, 3366 not 1519 into 3588 the 2968 village 1525 You may go in, 3366 nor 2036 may tell 5100 anyone 1722 in 3588 the 2968 village.
8:27 [cbb5] 耶穌和門徒出去、往該撒利亞腓立比的村莊去。在路上問門徒說、人說我是誰。
    [kjv] And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
    [strongs] 2532 And 1831 went out 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him 1519 to 3588 the 2968 villages 2542 of Caesarea 5376 of Philip. 2532 And 1722 on 3588 the 3598 way 1905 he was questioning 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying 0846 to them, 5101 Whom 3165 me 3004 say 3588 the 0444 people 1511 to be? 0846 they
8:28 [cbb5] 他們說、有人說、是施洗的約翰.有人說、是以利亞.又有人說、是先知裡的一位。
    [kjv] And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
    [strongs] 1161 And 0611 answered 2491 John 3588 the 0910 Immerser. 2532 And 0243 others 9999 {say} 2243 Elijah. 0243 others 9999 {say} 1161 But, 1520 one 2532 of the 4396 prophets.
8:29 [cbb5] 又問他們說、你們說我是誰.彼得回答說、你是基督。
    [kjv] And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
    [strongs] 2532 And 0846 he 3004 says 0846 to them, 5210 you, 1161 And, 5101 whom 3165 me 3004 you say 1511 to be? 0611 answering 1161 And 4074 Peter 3004 says 0846 to him, 4771 You 1488 are 3588 the 5547 Messiah!
8:30 [cbb5] 耶穌就禁戒他們、不要告訴人。
    [kjv] And he charged them that they should tell no man of him.
    [strongs] 2532 And 2008 he warned 0846 them, 2443 that 3367 no one 3004 they could tell 4012 about 0846 him.
8:31 [cbb5] 從此他教訓他們說、人子必須受許多的苦、被長老祭司長和文士棄絕、並且被殺、過三天復活。
    [kjv] And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
    [strongs] 2532 And 0356 he began 1321 to teach 0846 them 3754 that it 1163 was necessary 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 4183 many things 3958 to suffer, 2532 and 0593 to be rejected 0575 by 3588 the 4245 elders 2532 and 0749 most important priests 2532 and 1122 copyists, 2532 and 0615 to be killed, 2532 and 3326 after 5140 three 2250 days 0450 to rise again.
8:32 [cbb5] 耶穌明明的說這話、彼得就拉著他、勸他。
    [kjv] And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
    [strongs] 2532 And 3954 openly 3588 the 3056 message 2980 he spoke. 2532 And 4355 taking aside 0846 him, 4074 Peter 0756 began 2008 to correct 0846 him.
8:33 [cbb5] 耶穌轉過來、看著門徒、就責備彼得說、撒但、退我後邊去罷.因為你不體貼 神的意思、只體貼人的意思。
    [kjv] But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
    [strongs] 3588 he 1161 But 1994 turning around 2532 and 1492 seeing 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2008 rebuked 4074 Peter, 3004 saying, 5217 Get 3694 behind 3450 me, 4567 Satan! 3754 Because 3756 not 5426 you do think 3588 the {things} 3588 of 2316 God, 0235 but 3588 the things 0444 of human beings.
8:34 [cbb5] 於是叫眾人和門徒來、對他們說、若有人要跟從我、就當捨己、背起他的十字架來跟從我。
    [kjv] And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
    [strongs] 2532 And 4341 calling near 3588 the 3793 crowd 4862 with 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 3748 Whoever 2309 desires 3674 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427 me.
8:35 [cbb5] 因為凡要救自己生命的、〔生命或作靈魂下同〕必喪掉生命.凡為我和福音喪掉生命的、必救了生命。
    [kjv] For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
    [strongs] 3739 who- 1063 For 0302 -ever 2309 desires 3588 the 5590 soul 0846 of him 4982 to save, 0622 will lose 0846 it. 3739 who- 1161 But 0302 -ever 0622 may lose 3588 the 5590 soul 0846 of him 1752 for the sake 1700 of me 2532 and 3588 the 2098 Good News, 3778 this one 4982 will save 0846 it.
8:36 [cbb5] 人就是賺得全世界、賠上了自己的生命、有甚麼益處呢。
    [kjv] For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
    [strongs] 5101 what 1063 For 5623 will it profit 0444 a person 1437 if 2770 he gains 3588 the 2889 world 3650 whole, 2532 yet 2210 wreck 3588 the 0559 soul 0848 of him.
8:37 [cbb5] 人還能拿什麼換生命呢。
    [kjv] Or what shall a man give in exchange for his soul?
    [strongs] 2228 Or 5101 what 1325 will 0444 a person 9999 {as} 0465 an exchange 9999 {for} 3588 the 5590 soul 0846 of him?
8:38 [cbb5] 凡在這淫亂罪惡的世代、把我和我的道當作可恥的、人子在他父的榮耀裡、同聖天使降臨的時候、也要把那人當作可恥的。
    [kjv] Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
    [strongs] 3739 who- 1063 For 0302 -ever 1870 will be ashamned 3165 of me 2532 and 1699 my 3056 words 1722 in 1874 generation 5026 this 3428 adulterous 2532 and 0268 sinful, 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1807 will be ashamed 0846 of him, 3752 when 2064 he comes 1722 in 3588 the 1391 glory 3588 of the 3962 Father 0846 of him, 3326 with 3588 the 0032 angels 0040 holy.