NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
瑪拉基書 Malachi 11:1 | [cbb5] | 耶和華藉瑪拉基傳給以色列的默示。 | |
[kjv] | The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi. | ||
[strongs] | 4853 The burden of 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 3478 Israel 3027 through the hand of 4401 Malachi. | ||
1:2 | [cbb5] | 耶和華說、我曾愛你們.你們卻說、你在何事上愛我們呢.耶和華說、以掃不是雅各的哥哥麼.我卻愛雅各、 | |
[kjv] | I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, | ||
[strongs] | 0157 I have loved 0000 you, 0559 says 3068 Yahweh. 0559 But you say, 0000 In what {way} 0157 have You loved us? 3808 {Was} not 0251 a brother 6215 Esau 3290 to Jacob? 5002 states 3068 Yahweh. 0157 Yet I loved 3290 Jacob, | ||
1:3 | [cbb5] | 惡以掃、使他的山嶺荒涼、把他的地業交給曠野的野狗。 | |
[kjv] | And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. | ||
[strongs] | 0853 but 6215 Esau 8130 I have loved less, 6213 and have made 2022 his mountains 8077 a desolation 0000 and 5159 his inheritance 8568 for the jackals of 4057 the desert. | ||
1:4 | [cbb5] | 以東人說、我們現在雖被毀壞、卻要重建荒廢之處.萬軍之耶和華如此說、任他們建造、我必拆毀.人必稱他們的地、為罪惡之境、稱他們的民、為耶和華永遠惱怒之民。 | |
[kjv] | Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever. | ||
[strongs] | 0000 If 0559 says 0123 Edom, 7567 We are beaten down, 7725 but we will return 1129 and build 2723 the ruined places, 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies: 0000 They 1129 will build 0589 but I 2040 will tear down. 7121 And they will call 0000 them 1366 the region of 7564 wickedness, 5971 and the people 0000 {with} whom 2194 is indignant 3068 Yahweh 0000 until 5769 forever. | ||
1:5 | [cbb5] | 你們必親眼看見、也必說、願耶和華在以色列境界之外、被尊為大。 | |
[kjv] | And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel. | ||
[strongs] | 5869 And your eyes 7200 will see, 0000 and you 0559 will say, 1430 May be magnified 3068 Yahweh 5921 above 1366 to the border of 3478 Israel. | ||
1:6 | [cbb5] | 藐視我名的祭司阿、萬軍之耶和華對你們說、兒子尊敬父親、僕人敬畏主人.我既為父親、尊敬我的在那裡呢.我既為主人、敬畏我的在那裡呢。你們卻說、我們在何事上藐視你的名呢。 | |
[kjv] | A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? | ||
[strongs] | 1121 A son 3512 honors 0001 {his} father 5650 and a servant 0113 his master. 0518 Now since 0001 a Father 0589 I {am}, 0000 where {is} 3519 My honor? 0000 And since 0113 a Master 0589 I {am}, 0000 where {is} 4172 My respect? 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies 0000 to you, 3548 O priests, 0959 despisers of 8034 My name? 0559 But you say, 0000 In what {way} 0951 have we despised 8034 Your name? | ||
1:7 | [cbb5] | 你們將污穢的食物獻在我的壇上、且說、我們在何事上污穢你呢.因你們說、耶和華的桌子、是可藐視的。 | |
[kjv] | Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible. | ||
[strongs] | 5066 {You are} presenting 0000 on 4196 My altar 4202 food 1351 defiled, 0559 and you say, 0000 In what {way} 1351 have we defiled You? 0559 In your saying, 7979 The table of 3068 Yahweh, 0959 despicable 1931 it {is}. | ||
1:8 | [cbb5] | 你們將瞎眼的獻為祭物、這不為惡麼.將瘸腿的有病的獻上、這不為惡麼.你獻給你的省長、他豈喜悅你、豈能看你的情面麼.這是萬軍之耶和華說的。 | |
[kjv] | And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts. | ||
[strongs] | 0000 And if 5066 you present 5787 the blind 2076 for sacrifice 0369 is it not 7451 evil? 0000 And if 5066 you present 6455 the lame 2470 and the sick, 0369 is it not 7451 evil? 7126 Bring it 4994 now 6346 to your governor! 7521 Would he accept you 0176 or 5375 would he lift up 6440 your face? 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. | ||
1:9 | [cbb5] | 現在我勸你們懇求 神、他好施恩與我們。這妄獻的事、既由你們經手、他豈能看你們的情面麼。這是萬軍之耶和華說的。 | |
[kjv] | And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts. | ||
[strongs] | 6258 And now, 2470 Entreat 4994 now 6440 the face of 0410 God 2603 that He favor us. 3027 By your hands 1961 has been 0000 this; 5375 will He lift up 0000 from you 6440 faces? 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. | ||
1:10 | [cbb5] | 甚願你們中間有一人關上殿門、免得你們徒然在我壇上燒火。萬軍之耶和華說、我不喜悅你們、也不從你們手中收納供物。 | |
[kjv] | Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. | ||
[strongs] | 4310 Who {is} 1571 even 0000 among you 5462 and would shut 1817 the doors, 3808 and not 0215 you kindle {fire} 4196 {on} My altar 2600 in vain. 0369 Nor is 0000 to Me 2656 delight 0000 in you, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. 4503 And a food-offering 3808 not 7527 I will accept 3027 from your hand. | ||
1:11 | [cbb5] | 萬軍之耶和華說、從日出之地到日落之處、我的名在外邦中必尊為大.在各處、人必奉我的名燒香、獻潔淨的供物.因為我的名在外邦中必尊為大。 | |
[kjv] | For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts. | ||
[strongs] | 3588 For 4217 from the rising of 8143 the sun 3797 and its going in 1419 great 8034 My name {will be} 1471 among the nations. 3605 And in every 4725 place 6999 incense 5066 will be presented 8034 to My name, 4503 and food-offering 2889 a pure, 3588 because 1419 great {will be} 8034 My name 1471 among the nations, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. | ||
1:12 | [cbb5] | 你們卻褻瀆我的名、說、耶和華的桌子是污穢的、其上的食物是可藐視的。 | |
[kjv] | But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. | ||
[strongs] | 0000 But you 2490 {are} profaning 0853 it, 0559 when you say, 7979 The table of 0136 the Lord 1351 defiled 9999 {is}, 1931 it, 5108 and its fruit 0959 is despicable 0400 His food. | ||
1:13 | [cbb5] | 你們又說、這些事何等煩瑣.並嗤之以鼻.這是萬軍之耶和華說的。你們把搶奪的、瘸腿的、有病的、拿來獻上為祭.我豈能從你們手中收納呢.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD. | ||
[strongs] | 0559 And you have said, 2009 Look, 4972 what weariness! 5301 And you have sniffed at 0853 it, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. 0935 And you bring 1419 the stolen 0000 and 6455 the lame 0000 and 2470 the sick, 3318 and you bring 4503 the meal-offering. 7521 Should I accept 0853 it 3027 from your hand? 0559 says 3068 Yahweh. | ||
1:14 | [cbb5] | 行詭詐的在群中有公羊、他許願卻用有殘疾的獻給主、這人是可咒詛的.因為我是大君王、我的名在外邦中是可畏的.這是萬軍之耶和華說的。 | |
[kjv] | But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen. | ||
[strongs] | 0779 But cursed 5280 {be} a deceiver 3426 and there is 5739 in his flock 2145 a male, 5087 and he vows {it}, 2076 but sacrifices 7843 a blemished {one} 0136 to the Lord. 3588 Because 4428 a King 1419 great 0589 I {am}, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 8034 and My name 3372 {is} respected 1471 among the nations. |