NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
瑪拉基書 Malachi 33:1 | [cbb5] | 萬軍之耶和華說、我要差遣我的使者、在我前面豫備道路.你們所尋求的主、必忽然進入他的殿.立約的使者、就是你們所仰慕的、快要來到。 | |
[kjv] | Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts. | ||
[strongs] | 2005 Listen, I 7971 {am} sending 4397 My messenger, 6437 and he will clear 1870 the way 6440 ahead of Me. 6597 And suddenly 0935 will come 0000 to 1964 His temple, 0136 the Lord 0834 whom 0000 you 1245 {are} seeking, 4397 even the Angel of 1285 the covenant, 0834 {in} whom 0000 you 2655 {are} delighting. 2009 Listen, 0935 He comes, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. | ||
3:2 | [cbb5] | 他來的日子、誰能當得起呢.他顯現的時候、誰能立得住呢.因為他如煉金之人的火、如漂布之人的鹼。 | |
[kjv] | But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap: | ||
[strongs] | 4310 But who 3557 can endure 0317 the day of 0935 His coming? 0000 And who 5975 {will be} standing 7200 at His appearing? 3588 Because 0000 He {is} 0784 like fire 6884 a refiner's 1287 and like soap 3526 launderer's. | ||
3:3 | [cbb5] | 他必坐下如煉淨銀子的、必潔淨利未人、熬煉他們像金銀一樣、他們就憑公義獻供物給耶和華。 | |
[kjv] | And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness. | ||
[strongs] | 3427 And He will sit 6884 {like} a refiner 2891 and purifier of 3701 silver. 2891 And He will purify 1121 the sons of 3878 Levi, 2212 and purge 0853 them 2091 like gold 3701 and like silver, 1961 so that they may be 3068 to Yahweh 5066 presenters of 4503 offerings 6666 in righteousness. | ||
3:4 | [cbb5] | 那時、猶大和耶路撒冷所獻的供物、必蒙耶和華悅納、彷彿古時之日、上古之年。 | |
[kjv] | Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years. | ||
[strongs] | 6149 then will be pleasing 3068 to Yahweh 4503 the food-offering of 3063 Judah 3389 and Jerusalem, 3117 as {in} days of 5769 old 8141 and as {in} years 6931 former. | ||
3:5 | [cbb5] | 萬軍之耶和華說、我必臨近你們、施行審判.我必速速作見證、警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、虧負人之工價的、欺壓寡婦孤兒的、屈枉寄居的、和不敬畏我的。 | |
[kjv] | And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts. | ||
[strongs] | 7126 And I will come close 0000 to 0000 you 4941 for judgment, 1961 and I will be 5707 a Witness 4116 swift 3784 against the sorcerers 5003 and against the adulterers 7650 and against those swearing 8267 to a lie, 6231 and against extorters of 7939 hire 7916 the hired laborer's, 0490 the widow 3490 and the orphan, 5186 and turning away 1616 the alien, 3808 and not 3372 respecting Me, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. | ||
3:6 | [cbb5] | 因我耶和華是不改變的、所以你們雅各之子沒有滅亡。 | |
[kjv] | For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed. | ||
[strongs] | 3588 Because 0589 I 3068 Yahweh 3808 not 8138 do change. 0000 And you 1121 sons of 3290 Jacob 3808 not 3615 have come to an end. | ||
3:7 | [cbb5] | 萬軍之耶和華說、從你們列祖的日子以來、你們常常偏離我的典章、而不遵守。現在你們要轉向我、我就轉向你們.你們卻問說、我們如何纔是轉向呢。 | |
[kjv] | Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return? | ||
[strongs] | 3117 From the days of 0001 your forefathers, 5493 you have turned 2706 from My statutes 3808 and not 8104 have kept them. 7725 Return 0000 to Me, 7725 and I will return 0000 to you, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. 0559 But you say, 0000 In what {way} 7725 should we return? | ||
3:8 | [cbb5] | 人豈可奪取 神之物呢.你們竟奪取我的供物、你們卻說、我們在何事上奪取你的供物呢.就是你們在當納的十分之一、和當獻的供物上。 | |
[kjv] | Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings. | ||
[strongs] | 6906 Will rob 0120 a man 0430 God? 3588 Yet 0000 you 6906 {are} robbing 0000 Me! 0559 But you say 0000 In what {way} 6906 have we robbed You? 4643 {In} the tithe 8641 and the offering! | ||
3:9 | [cbb5] | 因你們通國的人、都奪取我的供物、咒詛就臨到你們身上。 | |
[kjv] | Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation. | ||
[strongs] | 3994 With a curse 0000 you {are} 0779 being cursed; 0000 because Me 0000 you 6906 {are} robbing, 1471 the nation 3605 all of it. | ||
3:10 | [cbb5] | 萬軍之耶和華說、你們要將當納的十分之一、全然送入倉庫、使我家有糧、以此試試我、是否為你們敞開天上的窗戶、傾福與你們、甚至無處可容。 | |
[kjv] | Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. | ||
[strongs] | 0935 Bring 3605 all 4643 the tithe 0000 into 1004 the house of 0214 stored goods 1961 so that may be 2964 food 1004 in My house. 0974 And test Me 4994 now 2063 in this, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0000 if 3808 not 6605 I will open 0000 for you 0699 the windows of 8064 the heavens 7324 and pour out 0000 for you 1293 a blessing 5704 until not {is} 1767 sufficiency. | ||
3:11 | [cbb5] | 萬軍之耶和華說、我必為你們斥責蝗蟲〔蝗蟲原文作吞噬者〕不容他毀壞你們的土產.你們田間的葡萄樹在未熟之先、也不掉果子。 | |
[kjv] | And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts. | ||
[strongs] | 1605 And I will rebuke 0000 for you 0398 the devourer, 3808 and not 7843 he will cause ruin 0000 to you 6529 the fruit of 0127 the ground, 3808 and not 7921 will miscarry 0000 against you 1612 the vine 7704 in the field, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. | ||
3:12 | [cbb5] | 萬軍之耶和華說、萬國必稱你們為有福的、因你們的地必成為喜樂之地。 | |
[kjv] | And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts. | ||
[strongs] | 0833 And will call blessed 0000 you 3605 all 1471 the nations, 1961 because will be 0000 you 0776 a land of 2656 delight, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. | ||
3:13 | [cbb5] | 耶和華說、你們用話頂撞我.你們還說、我們用甚麼話頂撞了你呢。 | |
[kjv] | Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee? | ||
[strongs] | 2388 Have been strong 5921 against Me 1697 your words, 0559 says 3068 Yahweh. 0559 Yet say 0000 you, 1696 What have we spoken together 0000 against You? | ||
3:14 | [cbb5] | 你們說、事奉 神是徒然的.遵守 神所吩咐的、在萬軍之耶和華面前苦苦齋戒、有甚麼益處呢。 | |
[kjv] | Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts? | ||
[strongs] | 0559 You have said, 7723 {is} vanity 5647 To serve 0430 God, 0000 and, What 1215 unjust profit 0000 that 8104 we have kept 4931 His charge, 0000 and that 1980 we have walked 6941 as mourners 6440 in the presence of 3068 Yahweh of 6635 armies? | ||
3:15 | [cbb5] | 如今我們稱狂傲的人為有福.並且行惡的人得建立.他們雖然試探 神、卻得脫離災難。 | |
[kjv] | And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered. | ||
[strongs] | 6258 And now 0000 we 0833 {are} calling blessed 2086 the arrogant 1571 Not only 1129 are built up 6213 doers of 7564 wickedness, 1571 also 0974 they test 0430 God 4422 and escape. | ||
3:16 | [cbb5] | 那時、敬畏耶和華的彼此談論.耶和華側耳而聽、且有紀念冊在他面前、記錄那敬畏耶和華思念他名的人。 | |
[kjv] | Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name. | ||
[strongs] | 0227 Then 1696 spoke together 3373 the reverers of 3068 Yahweh 0376 {each} man 0000 to 7453 his neighbor, 7181 and paid attention 3068 Yahweh 8085 and heard. 3489 And was written 5612 a book of 2146 remembrance 6440 in the presence of Him 3323 for the reverers of 3068 Yahweh 2803 and for those esteeming 8034 His name. | ||
3:17 | [cbb5] | 萬軍之耶和華說、在我所定的日子、他們必屬我、特特歸我.我必憐恤他們、如同人憐恤服事自己的兒子。 | |
[kjv] | And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him. | ||
[strongs] | 1961 And they will be 0000 to Me, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 3117 for the day 0000 that 0589 I 6213 will make up 5459 {My} treasure. 2550 And I will have pity 0000 on them 0000 as 2550 has pity 0376 a man 0000 on 1121 his son, 2550 serving 0000 him. | ||
3:18 | [cbb5] | 那時你們必歸回、將善人和惡人、事奉 神的和不事奉 神的、分別出來。 | |
[kjv] | Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not. | ||
[strongs] | 7725 And you will return 7200 and see 0996 between 6662 the righteous 7561 and the wicked, 0996 between 5647 him serving 0430 God 0000 and him 3808 not 5647 serving Him. |