NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

馬太福音 Matthew 20
20:1 [cbb5] 因為天國好像家主、清早去雇人、進他的葡萄園作工.
    [kjv] For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
    [strongs] 3654 like 1063 For 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man, 3617 a housemaster, 3748 who 1831 went out 0260 when 4404 early 3409 to hire 2040 workmen 1519 into 3588 the 0290 vineyard 0846 of him.
20:2 [cbb5] 和工人講定、一天一錢銀子、就打發他們進葡萄園去。
    [kjv] And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
    [strongs] 4856 agreeing 1161 And 3313 with 3588 the 2040 workmen 1537 for 1220 a denarius 3588 the 2250 day, 0647 he sent 0846 them 1519 into 3588 the 0290 vineyard 0846 of him.
20:3 [cbb5] 約在已初出去、看見市上還有閒站的人.
    [kjv] And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
    [strongs] 2532 And 1831 going out 4012 about 3588 the 5154 third 5610 hour, 1492 he saw 0243 others 2476 standing 1722 in 3588 the 0058 marketplace 0692 idle,
20:4 [cbb5] 就對他們說、你們也進葡萄園去、所當給的、我必給你們.他們也進去了。
    [kjv] And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
    [strongs] 2538 and to them 2036 he said, 5217 go 2532 also 5210 You 1519 into 3588 the 0290 vineyard, 2532 and 3739 whatever 1437 - 2076 is 1342 fair 1325 I will give 5213 you. 3588 they 1161 And 0565 went.
20:5 [cbb5] 約在午正和申初又出去、也是這樣行。
    [kjv] Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
    [strongs] 3825 Again 1831 going out 4012 about 1622 {the} sixth 2532 and 1766 ninth 5610 hour, 4160 he did 5615 similarly.
20:6 [cbb5] 約在酉初出去、看見還有人站在那裡.就問他們說、你們為甚麼整天在這裡閒站呢。
    [kjv] And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
    [strongs] 4012 about 1161 And 3588 the 1734 eleventh 9999 {hour}, 1831 going out, 2147 he found 0243 others 2476 standing 0692 idle, 2532 and 3004 says 0846 to them, 5101 Why 5602 here 2476 do you stand 3950 all 3588 the 2250 day 0692 idle?
20:7 [cbb5] 他們說、因為沒有人雇我們.他說、你們也進葡萄園去。
    [kjv] They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
    [strongs] 3004 They say 0846 to him, 3754 Because 3762 no one 2248 us 3407 has hired. 3004 He says 0846 to them, 5217 go 2532 also 5210 You 1519 into 3588 the 0290 vineyard.
20:8 [cbb5] 到了晚上、園主對管事的說、叫工人都來、給他們工錢、從後來的起、到先來的為止。
    [kjv] So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
    [strongs] 3798 evening 1161 But 1096 came, 3004 says 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard 3588 to the 2012 manager 0846 of him, 2363 Call 3588 the 2040 workmen, 2532 and 0591 pay 0846 them 3588 the 3408 wage, 0756 beginning 0575 from 3588 the 2078 last {ones} 2193 until 3588 the 4413 first.
20:9 [cbb5] 約在酉初雇的人來了、各人得了一錢銀子。
    [kjv] And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
    [strongs] 2532 And 2064 coming, 3588 those 4012 about 3588 the 1734 eleventh 5610 hour 2983 received 0303 each 1220 a denarius.
20:10 [cbb5] 及至那先雇的來了、他們以為必要多得.誰知也是各得一錢。
    [kjv] But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
    [strongs] 2064 coming 1161 And 3588 the 4413 first 3543 supposed 3754 that 4119 more 2983 they would receive. 2532 And 2973 they received 2532 also 0846 themselves 0303 each 1220 a denarius.
20:11 [cbb5] 他們得了、就埋怨家主說、
    [kjv] And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
    [strongs] 2983 receiving 1161 And 1111 they complained 2596 against 3588 the 3617 housemaster,
20:12 [cbb5] 我們整天勞苦受熱、那後來的只做了一小時、你竟叫他們和我們一樣麼。
    [kjv] Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
    [strongs] 3004 saying, 3754 - 3778 These 2078 last 3391 one 5610 hour 4160 performed 2532 and 2470 equal 2254 to us 0846 them 4160 you have made, 3588 who 0941 have carried 3588 the 0922 burden 3588 of the 2250 day 2532 and 3588 the 2942 heat!
20:13 [cbb5] 家主回答其中的一人說、朋友、我不虧負你.你與我講定的、不是一錢銀子麼。
    [kjv] But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
    [strongs] 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 1520 to one 0846 of them, 2083 Friend, 3756 not I am 0091 unfair 4571 to you! 3780 not 1220 of a denarius 4856 Did you agree with 3427 me?
20:14 [cbb5] 拿你的走罷.我給那後來的和給你一樣、這是我願意的。
    [kjv] Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
    [strongs] 0142 Take 4674 yours 2532 and 5217 go. 2309 I desire 1161 But 5129 to this 2078 last 1325 to give 5613 as 2532 also 4671 to you,
20:15 [cbb5] 我的東西難道不可隨我的意思用麼.因為我作好人、你就紅了眼麼。
    [kjv] Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
    [strongs] 2228 Or 3756 not 1832 is it lawful 3427 for me 4160 to do 3739 what 2309 I desire 1722 with 3588 the things 1689 of me? 1487 Or 3588 the 3788 eye 4675 of you 4190 jealous 2076 is, 3754 because 1473 I 0018 generous 1510 am?
20:16 [cbb5] 這樣、那在後的將要在前、在前的將要在後了。〔有古卷在此有因為被召的人多選上的人少〕
    [kjv] So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
    [strongs] 3779 So 2071 will be 3588 the 2078 last 4413 first, 2532 and 3588 the 4413 first 2078 last.
20:17 [cbb5] 耶穌上耶路撒冷去的時候、在路上把十二個門徒帶到一邊、對他們說、
    [kjv] And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
    [strongs] 2532 And 0305 going up 2424 Jesus 1519 to 2414 Jersusalem 3880 he took 3588 the 1427 twelve 3101 followers 2596 privately, 2398 - 1722 on 3588 the 3598 road 2532 and 2036 said 0846 to them,
20:18 [cbb5] 看哪、我們上耶路撒冷去、人子要被交給祭司長和文士.他們要定他死罪.
    [kjv] Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
    [strongs] 2400 Listen, 0305 we are going up 1519 to 2414 Jerusalem, 2532 and 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 will be delivered up 3588 to the 0749 most important priests 2532 and 1122 copyists. 2532 And 2632 they will condemn 0846 him 2288 to death.
20:19 [cbb5] 又交給外邦人、將他戲弄、鞭打、釘在十字架上.第三日他要復活。
    [kjv] And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
    [strongs] 2532 And 3860 they will deliver up 0846 him 3588 to the 1484 ethnics 1519 to 1702 mock 9999 {him}, 2532 and 3146 to scourge, 2532 and 4717 to crucify. 2532 And 9999 {on} 3588 the 5154 third 2250 day 0450 he will rise again.
20:20 [cbb5] 那時、西庇太兒子的母親、同他兩個兒子上前來、拜耶穌、求他一件事。
    [kjv] Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
    [strongs] 5119 Then 4334 came near 0846 to him 3588 the 3384 mother 3588 of the 5207 sons 2199 of Zebedee 3326 with 3588 the 5207 sons 0846 of her, 4352 bowing the knee 2532 and 0154 asking 5100 something 3844 - 0848 from him.
20:21 [cbb5] 耶穌說、你要甚麼呢。他說、願你叫我這兩個兒子在你國裡、一個坐在你右邊、一個在你左邊。
    [kjv] And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
    [strongs] 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to her, 5101 What 2309 do you want? 3004 She says 0846 to him, 2036 Say 2443 that 2523 may sit 3778 these 3588 the 1417 two 5207 sons 2450 of me, 1520 one 1537 on 1188 the right 4675 of you 2532 and 1520 one 1537 on 2176 the left 1722 in 3588 the 0932 kingdom 4675 of you.
20:22 [cbb5] 耶穌回答說、你們不知道所求的是甚麼.我將要喝的杯、你們能喝麼.他們說、我們能。
    [kjv] But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
    [strongs] 0611 answering 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 3756 not 1492 You 5101 do know 0154 what you ask! 1410 Can 4095 you drink 3588 the 4221 cup 3739 which 1473 I 3195 am about 4095 to drink 3004 They say 0846 to him, 1410 We can!
20:23 [cbb5] 耶穌說、我所喝的杯、你們必要喝.只是坐在我的左右、不是我可以賜的.乃是我父為誰豫備的、就賜給誰。
    [kjv] And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
    [strongs] 3004 He says 0846 to them, 3588 the 3303 Indeed 4221 cup 3450 of me 4095 you will drink, 3588 the 1161 but 2523 to sit 1537 off 1188 the right 3450 of me 2532 and 1537 off 2176 the left, 3756 not 2076 is 1699 mine 5124 this 1325 to give, 0235 but 3739 for whom 2090 it was prepared 5259 by 3588 the 3962 Father 3450 of me.
20:24 [cbb5] 那十個門徒聽見、就惱怒他們弟兄二人。
    [kjv] And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
    [strongs] 2532 And 0191 having heard 3588 the 1176 ten 9999 {apostles} 0023 were indignant 4012 about 3588 the 1417 two 0080 brothers.
20:25 [cbb5] 耶穌叫了他們來、說、你們知道外邦人有君王為主治理他們、有大臣操權管束他們。
    [kjv] But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
    [strongs] 1161 But 2424 Jesus 4341 having called near 0846 them 2036 said, 1492 You know 3754 that 3588 the 0758 rulers 3588 of the 1484 nations 2634 exercise lordship 0846 over them. 2532 And 3588 the 3173 great {ones} 2715 exercise authority 0846 over them.
20:26 [cbb5] 只是在你們中間不可這樣.你們中間誰願為大、就必作你們的用人.
    [kjv] But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
    [strongs] 3756 not 3779 so 1161 But 2071 it will be 1722 among 5213 you! 0235 But 1437 whoever 2309 would 1722 among 5213 you 3173 great 1096 become, 2077 let him be 5216 of you 1249 a servant.
20:27 [cbb5] 誰願為首、就必作你們的僕人.
    [kjv] And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
    [strongs] 2532 And 3739 whoever 1437 - 2309 desires 1722 among 5213 you 1511 to be 4413 first, 2077 he will be 5216 of you 1401 a slave.
20:28 [cbb5] 正如人子來、不是要受人的服事、乃是要服事人.並且要捨命、作多人的贖價。
    [kjv] Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
    [strongs] 5618 Even as 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2064 did come 1247 to be served, 0235 but 1247 to serve, 2532 and 1325 to give 3588 the 5590 life 0846 of him 3083 a ransom 0473 for 4183 many.
20:29 [cbb5] 他們出耶利哥的時候、有極多的人跟隨他、
    [kjv] And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
    [strongs] 2532 And 1607 going out 0846 they 0575 from 2410 Jericho, 0190 followed 0846 him 3793 a crowd 4183 great.
20:30 [cbb5] 有兩個瞎子坐在路旁、聽說是耶穌經過、就喊著說、主阿、大衛的子孫、可憐我們罷。
    [kjv] And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
    [strongs] 2532 And 2400 look, 1417 two 5185 blind 9999 {ones} 2521 sitting 3844 beside 3588 the 3598 road, 0191 hearing 3754 that 2424 Jesus 3855 is passing by, 2846 cried out, 3004 saying, 1653 Have pity 2248 on us, 2962 Lord, 5207 Son 1138 of David!
20:31 [cbb5] 眾人責備他們、不許他們作聲.他們卻越發喊著說、主阿、大衛的子孫、可憐我們罷。
    [kjv] And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
    [strongs] 3588 the 1161 But 3793 crowd 2008 rebuked 0846 them, 2443 so that 4623 they would be quiet. 3588 they 1161 But 3185 more 2896 cried out, 3004 saying, 1653 Have mercy 2248 on us, 2962 Lord, 5207 Son 1138 of David!
20:32 [cbb5] 耶穌就站住、叫他們來、說、要我為你們作甚麼。
    [kjv] And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
    [strongs] 2532 And 2476 stopping 2424 Jesus 5455 called 0846 them, 2532 and 2036 said, 5101 What 2309 do you desire 9999 {that} 4160 I do 5213 for you?
20:33 [cbb5] 他們說、主阿、要我們的眼睛能看見。
    [kjv] They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
    [strongs] 3004 They say 0846 to him, 2962 Lord, 2443 that 0455 may be opened 2257 of us 3588 the 3788 eyes!
20:34 [cbb5] 耶穌就動了慈心、把他們的眼睛一摸、他們立刻看見、就跟從了耶穌。
    [kjv] So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
    [strongs] 4697 moved with compassion 1161 And 2424 Jesus 0680 touched 3588 the 3788 eyes 0846 of them, 2532 and 2112 instantly 0308 received sight, 2532 and 0190 they followed 0846 him.