NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

馬太福音 Matthew 21
21:1 [cbb5] 耶穌和門徒將近耶路撒冷、到了伯法其在橄欖山那裡.
    [kjv] And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
    [strongs] 2532 And 3753 when 1448 they came close 1519 to 2414 Jerusalem, 2532 and 2064 came 1519 into 0967 Bethphage, 4314 toward 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives, 5119 then 2424 Jesus 0649 sent 1417 two 3101 followers,
21:2 [cbb5] 耶穌就打發兩個門徒、對他門說、你們往對面村子裡去、必看見一匹驢拴在那裡、還有驢駒同在一處.你們解開牽到我這裡來。
    [kjv] Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
    [strongs] 3004 telling 0846 them, 4198 You go 1519 into 3588 the 2968 village, 3588 which 9999 {is} 0561 opposite 5216 you, 2532 and 2112 soon 2147 you will find 3688 a donkey 1210 tied, 2532 and 4454 a colt 3326 with 0846 her. 3089 Untie 9999 {it} 9999 {and} 0071 lead 3427 to me.
21:3 [cbb5] 若有人對你們說甚麼、你們就說、主要用他.那人必立時讓你們牽來。
    [kjv] And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
    [strongs] 2532 And 1437 if 5100 anyone 5213 to you 2936 says 5100 anything, 2046 you 3754 will say, 3588 The 2962 Lord 0846 of them 5532 need 2192 has. 2112 immediately 1161 And 0649 he will send 0846 them.
21:4 [cbb5] 這事成就、是要應驗先知的話、說、
    [kjv] All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
    [strongs] 5124 this 1161 But 1096 happened 2443 so that 4137 may be fulfilled 4483 what was spoken 1223 by 3588 the 4396 prophet, 3004 saying,
21:5 [cbb5] 『要對錫安的居民〔原文作女子〕說、看哪、你的王來到你這裡、是溫柔的、又騎著驢、就是騎著驢駒子。』
    [kjv] Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
    [strongs] 2036 Tell 3588 the 2364 daughter 4622 of Zion, 2400 Look, 3588 the 0935 king 4675 of you 2064 comes 4671 to you, 4239 meek 2532 and 1910 mounted 1909 upon 3688 a donkey, 2532 even 1909 upon 4454 a colt 5207 {the} son 5268 of an ass.
21:6 [cbb5] 門徒就照耶穌所吩咐的去行、
    [kjv] And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
    [strongs] 4198 having gone 1161 And 3588 the 3101 followers, 2532 and 4160 having done 2531 as 4367 ordered 0846 them 2424 Jesus,
21:7 [cbb5] 牽了驢和驢駒來、把自己的衣服搭在上面、耶穌就騎上。
    [kjv] And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
    [strongs] 0071 they led 3588 the 3688 donkey 2532 and 3588 the 4454 colt, 2532 and 2007 put 1883 upon 0846 them 3588 the 2440 clothes 9999 {of them}. 2532 And 1940 he sat 1883 on 0846 them.
21:8 [cbb5] 眾人多半把衣服鋪在路上.還有人砍下樹枝來鋪在路上。
    [kjv] And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
    [strongs] 3588 the 1161 And 4118 most of 3793 {the} crowd 4766 strewed 1438 of themselves 3588 the 2440 robe 1722 on 3588 the 3598 road. 0243 others 1161 And 2875 were cutting 2798 branches 0575 from 3588 the 1186 trees 2532 and 4766 were spreading 1722 on 3588 the 3598 road.
21:9 [cbb5] 前行後隨的眾人、喊著說、和散那歸於大衛的子孫、〔和散那原有求救的意思在此乃稱頌的話〕奉主名來的、是應當稱頌的.高高在上和散那。
    [kjv] And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
    [strongs] 3588 the 1161 And 3793 crowds, 3588 the 9999 {ones} 4254 going in front of him 2532 and 3588 the 9999 {ones} 0190 following, 2896 were crying out, 3004 saying, 5614 Hosanna 3588 to the 5207 Son 1138 of David! 2127 Blessed 9999 {is} 3588 he 2064 coming 1722 in 3686 {the} name 2962 of the Lord! 5614 Hosanna 1722 in 3588 the 5310 highest!
21:10 [cbb5] 耶穌既進了耶路撒冷、合城都驚動了、說、這是誰。
    [kjv] And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
    [strongs] 2532 And 1525 entering 0846 he 1519 into 2414 Jerusalem, 4579 was disturbed 3956 all 3588 the 4172 city, 3004 saying, 5101 Who 2076 is 3778 this?
21:11 [cbb5] 眾人說、這是加利利拿撒勒的先知耶穌。
    [kjv] And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
    [strongs] 3588 the 1161 And 3793 crowds 3004 said, 3778 This 2076 is 2424 Jesus 3588 the 4396 prophet, 3588 the 9999 {one} 0575 from 3478 Nazareth 1056 of Galilee.
21:12 [cbb5] 耶穌進了 神的殿、趕出殿裡一切作買賣的人、推倒兌換銀錢之人的桌子、和賣鴿子之人的凳子.
    [kjv] And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
    [strongs] 2532 And 1525 went in 2424 Jesus 1519 into 3588 the 2411 temple, 2532 and 1544 threw out 3956 all 3588 the 9999 {ones} 4453 selling 2532 and 0059 buying 1722 in 3588 the 2411 temple. 2532 And 3588 the 5132 tables 3588 of the 2855 moneychangers 2690 he overthrew, 2532 and 3588 the 2515 seats 3588 of the 9999 {ones} 4453 selling 3588 the 4058 doves.
21:13 [cbb5] 對他們說、經上記著說、『我的殿必稱為禱告的殿.你們倒使他成為賊窩了。』
    [kjv] And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
    [strongs] 2532 And 3004 he says 0846 to them, 1125 It has been written, 3588 The 3624 house 3450 of Me 3624 a house 4335 of prayer 2563 will be called. 5210 you 1161 But 0846 it 4160 have made 4693 a den 3027 of robbers!
21:14 [cbb5] 在殿裡有瞎子瘸子、到耶穌跟前.他就治好了他們。
    [kjv] And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
    [strongs] 2532 And 4334 came near 0846 to him 5185 blind 2532 and 5560 lame 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 2323 he healed 0846 them.
21:15 [cbb5] 祭司長和文士、看見耶穌所行的奇事、又見小孩子在殿裡喊著說、和散那歸於大衛的子孫.就甚惱怒、
    [kjv] And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
    [strongs] 1492 seeing 1161 But 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 3588 the 2297 wonders 3739 which 4160 he did 2532 and 3588 the 3816 children 2896 crying out 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3004 saying, 5614 Hosanna 3588 to the 5207 Son 1138 of David! 0023 they were incensed,
21:16 [cbb5] 對他說、這些人所說的、你聽見了麼。耶穌說、是的.經上說、『你從嬰孩和喫奶的口中、完全了讚美的話。』你們沒有念過麼。
    [kjv] And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
    [strongs] 2532 and 2036 said 0846 to him, 0191 Do you hear 5101 what 3778 these 3004 are saying? 1161 And 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 3483 Yes. 3762 never 0314 Did you read, 3754 - 1537 Out 4750 of {the} mouth 3516 of babies 2532 and 2337 nurslings 2675 You have perfected 0136 praise?
21:17 [cbb5] 於是離開他們、出城到伯大尼去、在那裡住宿。
    [kjv] And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
    [strongs] 2532 And 2641 leaving 0846 them 1831 he went 1854 out 3588 of the 4172 city 1519 to 0963 Bethany, 2532 and 0835 lodged 2563 there.
21:18 [cbb5] 早晨回城的時候、他餓了.
    [kjv] Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
    [strongs] 4405 early 1161 And 1877 returning 1519 to 3588 the 4172 city, 3983 he was very hungry.
21:19 [cbb5] 看見路旁有一棵無花果樹、就走到跟前、在樹上找不著甚麼、不過有葉子.就對樹說、從今以後、你永不結果子。那無花樹就立刻枯乾了。
    [kjv] And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
    [strongs] 2532 And 1492 seeing 4808 fig-tree 3391 one 1909 on 3588 the 3598 way, 2064 he went 1909 up 9999 {to} 0846 it, 2532 and 3762 nothing 2147 found 1722 on 0846 it, 1508 except 5444 leaves 3440 only, 2532 and 3004 he says 0846 to it, 3371 no longer 1537 of 4675 you 2590 fruit 1096 May be 1519 to 3588 the 0165 age! 2532 And 3583 was dried up 3916 soon 3588 the 4808 fig-tree.
21:20 [cbb5] 門徒看見了、便希奇說、無花果樹怎麼立刻枯乾了呢。
    [kjv] And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
    [strongs] 2532 And 1492 seeing 3588 the 3101 followers 2296 wondered, 3004 saying, 4459 How 3916 quickly 3583 was withered 3588 the 4808 fig-tree!
21:21 [cbb5] 耶穌回答說、我實在告訴你們、你們若有信心、不疑惑、不但能行無花果樹上所行的事、就是對這座山說、你挪開此地、投在海裡、也必成就。
    [kjv] Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
    [strongs] 0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1437 If 2192 you have 4102 faith 2532 and 3361 not 1252 do doubt, 3756 not 3440 only that 9999 {miracle} 3588 of the 4808 fig-tree 4160 you will do, 0235 but 2579 also if 3588 to 3735 mountain 5129 this 2036 you say, 0142 Be taken 2532 and 0906 thrown 1519 into 3588 the 2281 sea, 1096 it will be!
21:22 [cbb5] 你們禱告、無論求甚麼、只要信、就必得著。
    [kjv] And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
    [strongs] 2532 And 3956 all things, 3745 whatever 0302 - 0154 you ask 1722 in 4335 prayer, 4100 believing, 2983 you will receive.
21:23 [cbb5] 耶穌進了殿、正教訓人的時候、祭司長和民間的長老來問他說、你仗著甚麼權柄作這些事.給你這權柄的是誰呢。
    [kjv] And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
    [strongs] 2532 And 2064 coming 0846 he 1519 into 3588 the 2411 temple, 4334 approached 0846 to him 1321 teaching 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2992 people, 3004 saying, 1722 By 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 are you doing? 2532 And, 5101 Who 4671 - 1325 gave 1849 authority 5026 this?
21:24 [cbb5] 耶穌回答說、我也要問你們一句話、你們若告訴我、我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。
    [kjv] And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
    [strongs] 0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 2065 will question 5209 you 2504 I also 3056 sentence 1520 one, 3739 which 1437 if you 2036 tell 3427 me, 2505 I also 5213 you 2046 I will tell 4169 by what 1849 authority 5023 these things 4160 I do.
21:25 [cbb5] 約翰的洗禮是從那裡來的.是從天上來的、是從人間來的呢。他們彼此商議說、我們若說從天上來、他必對我們說、這樣、你們為甚麼不信他呢。
    [kjv] The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
    [strongs] 3588 The 0908 immersion 2491 of John, 4159 from where 2258 was it? 1537 From 3772 Heaven 2228 or 1537 from 0444 human beings? 3588 they 1161 And 1260 reasoned 3844 by 1438 themselves, 3004 saying, 1437 If 2036 we say 1537 from 3772 Heaven, 2046 he will say 2254 to us, 1302 Why 3767 then 3756 not 4100 you did believe 0846 him?
21:26 [cbb5] 若說從人間來、我們又怕百姓.因為他們都以約翰為先知。
    [kjv] But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
    [strongs] 1437 if 1161 But 2036 we say, 1537 From 0444 human beings, 5399 we are afraid of 3588 the 3793 crowd, 3956 all 1063 because 2192 hold 2491 John 5613 as 4396 a prophet.
21:27 [cbb5] 於是回答耶穌說、我們不知道。耶穌說、我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。
    [kjv] And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
    [strongs] 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 they said, 3756 not 1492 We do know, 5346 said 0846 to them 2532 And 0846 he, 3761 Neither 1473 am I 3004 telling 5213 you 4169 by what 1849 authority 5023 these things 4160 I do.
21:28 [cbb5] 又說、一個人有兩個兒子、他來對大兒子說、我兒、你今天到葡萄園裡去作工。
    [kjv] But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
    [strongs] 5101 what 1161 But 5213 to you 1380 seems it? 0444 A man 2192 had 5043 children 1417 two, 2532 and 4334 having come 3588 to the 4413 first 2036 he said, 5043 Child, 5217 go, 4594 today 2038 work 1722 in 3588 the 0290 vineyard.
21:29 [cbb5] 他回答說、我不去.以後自己懊悔就去了。
    [kjv] He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
    [strongs] 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said, 3756 not 2309 I will! 5305 afterward 1161 But 3338 feeling remorse 0565 he went.
21:30 [cbb5] 又來對小兒子也是這樣說、他回答說、父阿、我去.他卻不去。
    [kjv] And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
    [strongs] 2532 And 4334 having come 3588 to the 1208 second, 2036 he said 5615 similarly. 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said, 1473 I 9999 {will go}, 2962 lord, 2532 but 3756 not 0565 did leave.
21:31 [cbb5] 你們想這兩兒子、是那一個遵行父命呢。他們說、大兒子、耶穌說、我實在告訴你們、稅吏和娼妓、倒比你們先進 神的國。
    [kjv] Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
    [strongs] 5101 Who 1537 of 3588 the 1417 two 4160 did 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 father? 3004 They say, 3588 The 4413 first. 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 3588 the 4204 prostitutes 4254 go ahead of 5209 you 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God!
21:32 [cbb5] 因為約翰遵著義路到你們這裡來、你們卻不信他.稅吏和娼妓倒信他。你們看見了、後來還是不懊悔去信他。
    [kjv] For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
    [strongs] 2064 came 1063 For 4314 to 5209 you 2491 John 1722 in {the} 3598 way 1343 of righteousness, 2532 but 3756 not 4100 you did believe 0846 him. 3588 the 1161 But 5457 tax-collectors 2532 and 3588 the 4204 prostitutes 4100 believed 0846 him. 5210 you 1161 And 1492 seeing, 3756 neither 3338 felt remorse 5305 afterward 4100 to believe 0846 him.
21:33 [cbb5] 你們再聽一個比喻.有個家主、栽了一個葡萄園、周圍圈上籬笆、裡面挖了一個壓酒池、蓋了一座樓、租給園戶、就往外國去了。
    [kjv] Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
    [strongs] 2431 another 3850 illustration 0191 Listen to. 0444 A man 5100 certain 2258 was 3617 a housemaster, 3748 who 5452 planted 0290 a vineyard, 2532 and 5418 a hedge 0846 it 4060 put around, 2532 and 3736 dug 1722 in 0846 it 3025 a winepress, 2532 and 3618 built 4444 a tower, 2532 and 1554 rented 0846 it 1092 to vinedressers, 2532 and 0584 departed.
21:34 [cbb5] 收果子的時候近了、就打發僕人、到園戶那裡去收果子。
    [kjv] And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
    [strongs] 3753 when 1161 And 1448 came close 3588 the 2540 time 3588 of the 2590 fruits, 0649 he sent 3588 the 1401 slaves 0846 of him 4314 to 3588 the 1092 vinedressers, 2983 to receive 3588 the 2590 fruits 0846 of it.
21:35 [cbb5] 園戶拿住僕人。打了一個、殺了一個、用石頭打死一個。
    [kjv] And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
    [strongs] 2532 And 2983 taking 3588 the 1092 vinedressers, 3588 the 1401 slaves 0846 of him, 3739 this one 3303 - 1194 they beat, 3739 one 1161 and 0615 they killed. 3739 One 1161 and 3036 they stoned.
21:36 [cbb5] 主人又打發別的僕人去、比先前更多.園戶還是照樣待他們。
    [kjv] Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
    [strongs] 3825 Again 0649 he sent 0243 other 1401 slaves, 4119 more 9999 {than} 3588 the 4413 first, 2532 and 4160 they did 0846 to them 5615 likewise.
21:37 [cbb5] 後來打發他的兒子到他們那裡去、意思說、他們必尊敬我的兒子。
    [kjv] But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
    [strongs] 5305 later 1161 But 0649 he sent 4314 to 0846 them 3588 the 5207 son 0846 of him, 3004 saying, 1788 They will respect 3588 the 5207 son 3450 of me.
21:38 [cbb5] 不料、園戶看見他兒子、就彼此說、這是承受產業的.來罷、我們殺他、佔他的產業。
    [kjv] But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
    [strongs] 3588 the 1161 But 1092 vinedressers 1492 seeing 3588 the 5207 son 2036 said 1722 among 1437 themselves, 3778 This 2076 is 3588 the 2818 heir! 1205 Come, 0615 let us kill 0846 him, 2532 and 2722 let up possess 3588 the 2817 inheritance 0846 of him!
21:39 [cbb5] 他們就拿住他、推出葡萄園外、殺了。
    [kjv] And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
    [strongs] 2532 And 2983 taking 0846 him, 1544 they threw 1854 out 3588 the 0290 vineyard 2532 and 0615 killed.
21:40 [cbb5] 園主來的時候、要怎樣處治這些園戶呢。
    [kjv] When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
    [strongs] 3752 when 3767 Therefore, 2064 comes 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard, 5101 what 4160 will he do 3588 to 1092 vinedressers 1565 those?
21:41 [cbb5] 他們說、要下毒手除滅那些惡人、將葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。
    [kjv] They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
    [strongs] 3004 They say 0846 to him, 2556 Bad men, 2560 badly 0622 he will destroy 0846 them, 2532 and 3588 the 0290 vineyard 1554 he will give out 0243 to other 1092 vinedressers, 3748 who 0591 will pay back 0846 to him 3588 the 2590 fruits 1722 in 3588 the 2540 seasons 0846 of them.
21:42 [cbb5] 耶穌說、經上寫著、『匠人所棄的石頭、已作了房角的頭塊石頭.這是主所作的、在我們眼中看為希奇。』這經你們沒有念過麼。
    [kjv] Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
    [strongs] 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3762 never 0314 Did you read 1722 in 3588 the 1124 Scriptures, 3037 A stone 3739 which 0593 rejected 3588 the 3618 builders, 3778 this 9999 {one} 1096 became 1519 - 2776 head 1137 of corner. 3844 From 2962 {the} Lord 1096 happened 3778 this, 2532 and 2076 it is 2298 a wonder 1722 in 3788 {the} eyes 2257 of us?
21:43 [cbb5] 所以我告訴你們。 神的國、必從你們奪去.賜給那能結果子的百姓。
    [kjv] Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
    [strongs] 1223 Because 5124 of this 3004 I tell 5213 you, 3754 that 0142 will be taken 0575 from 5216 you 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 1325 will be given 1484 to a nation 4160 producing 3588 the 2590 fruits 0846 of it.
21:44 [cbb5] 誰掉在這石頭上、必要跌碎.這石頭掉在誰的身上、就要把誰砸得稀爛。
    [kjv] And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
    [strongs] 2532 And 3588 the 9999 {one} 4098 falling 1909 on 3037 stone 5126 this 4917 will be broken up. 1909 upon 3739 whom- 1161 But 0302 -ever 4098 it fall, 3039 it will pulverize 0846 him!
21:45 [cbb5] 祭司長和法利賽人、聽見他的比喻、就看出他是指著他們說的。
    [kjv] And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
    [strongs] 2532 And 0191 hearing 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 3588 the 3850 illustrations 0846 of him, 1097 they knew 3754 that 4012 about 0846 them 3004 he says.
21:46 [cbb5] 他們想要捉拿他、只是怕眾人、因為眾人以他為先知。
    [kjv] But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
    [strongs] 2532 And 2212 seeking 0846 him 2902 to seize, 5399 they were afraid of 3588 the 3793 crowds, 1894 because 5613 as 4396 a prophet 0846 him 2192 they held.