NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

馬太福音 Matthew 26
26:1 [cbb5] 耶穌說完了這一切的話、就對門徒說、
    [kjv] And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
    [strongs] 2532 And 1096 it was, 3753 when 5055 ended 2424 Jesus 3956 all 3956 sayings 5128 these, 2036 he said 3588 to the 3101 followers 0846 of him,
26:2 [cbb5] 你們知道過兩天是逾越節、人子將要被交給人、釘在十字架上。
    [kjv] Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
    [strongs] 1492 You know 3754 that 3326 after 1417 two 2250 days 3588 the 3857 Passover 1096 comes, 2532 and 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed 1519 to 4717 be crucified.
26:3 [cbb5] 那時、祭司長和民間的長老、聚集在大祭司稱為該亞法的院裡。
    [kjv] Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
    [strongs] 5119 Then 4863 were assembled 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2992 people 1519 to 3588 the 0833 court 3588 of the 0749 high priest 3004 named 2533 Caiaphas,
26:4 [cbb5] 大家商議、要用詭計拿住耶穌殺他.
    [kjv] And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
    [strongs] 2532 and 4823 consulted together 2443 that 2424 Jesus 2902 they could seize 1388 by deception, 2532 and 0615 kill 9999 {him}.
26:5 [cbb5] 只是說、當節的日子不可、恐怕民間生亂。
    [kjv] But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
    [strongs] 3004 they said 1161 But, 3361 Not 1722 at 3588 the 1859 feast, 2443 lest 3361 - 2351 a turmoil 1096 occur 1722 among 3588 the 2992 people.
26:6 [cbb5] 耶穌在伯大尼長大痳瘋的西門家裡、
    [kjv] Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
    [strongs] 1161 And 2424 Jesus 1096 being 1722 in 0963 Bethany 1722 in 3614 {the} house 4613 of Simon 3588 the 3015 leper,
26:7 [cbb5] 有一個女人、拿著一玉瓶極貴的香膏來、趁耶穌坐席的時候、澆在他的頭上。
    [kjv] There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
    [strongs] 4334 came up 0846 to him 1135 a woman 0211 an alabaster 3414 vial of ointment 2192 having 0927 very precious, 2532 and 2708 poured 9999 {it} 1909 on 3588 the 2776 head 0846 of him 0345 reclining.
26:8 [cbb5] 門徒看見、就很不喜悅、說、何用這樣的枉費呢.
    [kjv] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
    [strongs] 1492 seeing 1161 And 3588 the 3101 followers 0023 were indignant, 3004 saying, 1519 To 5101 what 0684 waste 3778 this?
26:9 [cbb5] 這香膏可以賣許多錢、賙濟窮人。
    [kjv] For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
    [strongs] 1410 could 1063 For 5124 this 4097 have been sold 4183 of much, 2532 and 1325 to be given 4434 to {the} poor 9999 {people}?
26:10 [cbb5] 耶穌看出他們的意思、就說、為甚麼難為這女人呢.他在我身上作的、是一件美事。
    [kjv] When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
    [strongs] 1097 knowing 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 5101 Why 2873 trouble 3930 do you cause 3588 for the 1135 woman? 2041 work 1063 For 2570 a good 2038 she worked 1519 toward 1691 me.
26:11 [cbb5] 因為常有窮人和你們同在.只是你們不常有我。
    [kjv] For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
    [strongs] 3842 always 1063 For 3588 the 4434 poor 9999 {people} 2192 you have 3326 with 1438 yourselves. 1691 me 1161 But 3756 not 3842 always 2192 you have.
26:12 [cbb5] 他將這香膏澆在我身上、是為我安葬作的。
    [kjv] For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
    [strongs] 0906 putting 1063 For 3778 she 3864 ointment 5124 this 1909 on 3588 the 4983 body 3450 of me, 4314 in order to 1779 bury 3165 me 4160 she did 9999 {it}.
26:13 [cbb5] 我實在告訴你們、普天之下、無論在甚麼地方傳這福音、也要述說這女人所行的、作個紀念。
    [kjv] Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
    [strongs] 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3699 where- 1737 ever 2784 is proclaimed 2098 Good News 5124 this 1722 in 3950 all 3588 the 2889 world, 2980 will be spoken 2532 also 4160 what did 3778 she 1519 for 3422 a memorial 0846 of her.
26:14 [cbb5] 當下、十二門徒裡、有一個稱為加略人猶大的、去見祭司長、說、
    [kjv] Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
    [strongs] 5119 Then 4198 going 1520 one 3588 of the 1427 twelve 9999 {apostles}, 3588 the 9999 {one} 3004 named 2455 Judas 2469 Iscariot, 4314 to 3588 the 0749 most important priests,
26:15 [cbb5] 我把他交給你們、你們願意給我多少錢。他們就給了他三十塊錢。
    [kjv] And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
    [strongs] 2036 said, 5101 What 2309 will you 3427 me 1325 to give, 2504 and I 5213 to you 3860 will deliver up 0846 him? 3588 they 1161 And 2476 weighed 0846 him 5144 thirty 0694 silver pieces.
26:16 [cbb5] 從那時候、他就找機會、要把耶穌交給他們。
    [kjv] And from that time he sought opportunity to betray him.
    [strongs] 2532 And 0575 from 5119 then 2212 he sought 2120 opportunity 2443 that 0846 him 3860 he could deliver.
26:17 [cbb5] 除酵節的第一天、門徒來問耶穌說、你喫逾越節的筵席、要我們在那裡給你豫備。
    [kjv] Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
    [strongs] 3588 on the 1161 And 4413 first 9999 {day of the Feast} 0106 Unleavened 9999 {Bread} 4334 came 3588 the 3101 followers 3588 to 2424 Jesus, 3004 saying, 4226 Where 2309 do you want 9999 {that} 2090 we should prepare 4671 for you 5315 to eat 3588 the 3957 Passover 9999 {meal}?
26:18 [cbb5] 耶穌說、你們進城去、到某人那裡、對他說、夫子說、我的時候快到了.我與門徒要在你家裡守逾越節。
    [kjv] And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
    [strongs] 3588 he 1161 And 2036 said, 5217 Go 1519 into 3588 the 4172 city 4314 to such 1170 a one, 2532 and 2036 say 0846 to him, 3588 The 1320 Teacher 3004 says, 3588 The 2540 time 3450 of me 1451 near 2076 is. 4314 toward 4571 you 4160 I make 3588 the 3957 Passover 9999 {meal}, 3326 with 3588 the 3101 followers 3450 of me.
26:19 [cbb5] 門徒遵著耶穌所吩咐的就去豫備了逾越節的筵席。
    [kjv] And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
    [strongs] 2532 And 4160 did 3588 the 3101 followers 5613 as 4929 ordered 0846 them 2424 Jesus, 2532 and 2090 prepared 3588 the 3957 Passover 9999 {meal}.
26:20 [cbb5] 到了晚上、耶穌和十二個門徒坐席。
    [kjv] Now when the even was come, he sat down with the twelve.
    [strongs] 3798 evening 1161 And 1096 coming, 0345 he reclined 3326 with 3588 the 1427 twelve.
26:21 [cbb5] 正喫的時候、耶穌說、我實在告訴你們、你們中間有一個人要賣我了。
    [kjv] And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
    [strongs] 2532 And 2068 eating 0846 they, 2036 he said, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 1520 one 1537 of 5216 you 3860 will betray 3165 me.
26:22 [cbb5] 他們就甚憂愁、一個一個的問他說、主、是我麼。
    [kjv] And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
    [strongs] 2532 And 3076 grieving 4970 intensely, 0756 they began 3004 to say 0846 to him, 1538 each 0846 of them, 3385 not 1473 I 1570 am 9999 {he}, 2962 Lord?
26:23 [cbb5] 耶穌回答說、同我蘸手在盤子裡的、就是他要賣我。
    [kjv] And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
    [strongs] 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 3588 The 9999 {one} 1686 dipping 3326 with 1700 me 1722 in 5165 dish 3588 the 5495 hand, 3778 - 3165 me 3860 will betray.
26:24 [cbb5] 人子必要去世、正如經上指著他所寫的、但賣人子的人有禍了.那人不生在世上倒好。
    [kjv] The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
    [strongs] 3588 the 3303 Indeed 5207 Son 3588 of 0444 Man 5217 goes 2531 as 1125 it has been written 4012 about 0846 him, 3759 alas 1161 but 0444 for man 1565 that 1223 by 3639 whom 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed. 2570 good 2258 It were 0846 For him 1487 if 3756 not 1080 was born 0444 man 1565 that.
26:25 [cbb5] 賣耶穌的猶大問他說、拉比、是我麼。耶穌說、你說的是。
    [kjv] Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
    [strongs] 0611 answering 1161 And 2455 Judas, 3739 who 3860 was betraying 0846 him 2036 said, 3385 not 1473 I 1510 am, 4461 Rabbi? 3004 he says 0846 to him, 4771 You 2036 said 9999 {it}.
26:26 [cbb5] 他們喫的時候、耶穌拿起餅來、祝福、就擘開、遞給門徒、說、你們拿著喫.這是我的身體。
    [kjv] And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
    [strongs] 2068 while eating 1161 And 0846 they, 2883 taking 2424 Jesus 0740 bread 2532 and 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 1325 gave 3588 to the 3101 followers, 9999 {and} 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450 of me.
26:27 [cbb5] 又拿起杯來、祝謝了、遞給他們、說、你們都喝這個.
    [kjv] And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
    [strongs] 2532 And 2983 taking 9999 {the} 4221 cup, 2532 and 2168 giving thanks, 1325 he gave 0846 to them, 3004 saying, 4095 Drink 1537 of 0846 it 3956 all.
26:28 [cbb5] 因為這是我立約的血、為多人流出來、使罪得赦。
    [kjv] For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
    [strongs] 5124 this 1063 For 2076 is 3588 the 0129 blood 3450 of me 3588 of the 2537 New 1242 Covenant, 3588 which 4012 concerns 4183 many 1632 is being poured 1519 out 0859 for forgiveness 0266 of sins.
26:29 [cbb5] 但我告訴你們、從今以後、我不再喝這葡萄汁、直到我在我父的國裡、同你們喝新的那日子。
    [kjv] But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
    [strongs] 3004 I say 1161 And 5213 to you, 3364 never 4095 will I drink 0575 from 0737 now 1537 of 5126 this 1081 fruit 3588 of the 0288 vine 2193 until 2250 day 1565 that 3752 when 0846 it 4095 I drink 3326 with 5216 you 2537 new 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3962 Father 3450 of me.
26:30 [cbb5] 他們唱了詩、就出來往橄欖山去。
    [kjv] And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
    [strongs] 2532 And, 5214 having sung a hymn, 1831 they went 1519 to 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives.
26:31 [cbb5] 那時、耶穌對他們說、今夜你們為我的緣故、都要跌倒.因為經上記著說、『我要擊打牧人、羊就分散了。』
    [kjv] Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
    [strongs] 5119 Then 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3956 all 5210 You 4624 will be offended 1722 at 1698 me 1722 during 3571 night 5026 this! 1125 it has been written 1063 For, 3960 I will strike 3588 the 4166 Shepherd, 2532 and 1287 will be scattered 3588 the 4263 sheep 3588 of the 4157 flock.
26:32 [cbb5] 但我復活以後、要在你們以先往加利利去。
    [kjv] But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
    [strongs] 3326 after 1161 But 3588 the 1453 rising 9999 {of} 3165 me, 4254 I will go ahead 5209 of you 1519 to 1056 Galilee.
26:33 [cbb5] 彼得說、眾人雖然為你的緣故跌倒、我卻永不跌倒。
    [kjv] Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
    [strongs] 0611 answering 1161 And 4074 Peter 2036 said 0846 to him, 1499 If 2532 even 3956 all 6624 be offended 1722 at 4671 you, 1473 I 3762 never 4624 will be offended!
26:34 [cbb5] 耶穌說、我實在告訴你、今夜雞叫以先、你要三次不認我。
    [kjv] Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
    [strongs] 5346 said 0846 to him 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 4671 to you 3754 that 1722 during 5026 this 3571 night, 4250 before 0220 {the} cock 5455 crows, 5151 thrice 0533 you will deny 3165 me!
26:35 [cbb5] 彼得說、我就是必須和你同死、也總不能不認你。眾門徒都是這樣說、
    [kjv] Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
    [strongs] 3004 Says 0846 to him 4074 Peter, 2532 Even 1163 if need 3165 I 4862 with 4671 you 0599 to die, 3364 in no way 4571 you 0533 I will deny! 3668 Likewise, 2532 also 3956 all 3588 the 3101 followers 2036 said.
26:36 [cbb5] 耶穌同門徒來到一個地方、名叫客西馬尼、就對他們說、你們坐在這裡、等我到那邊去禱告。
    [kjv] Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
    [strongs] 5119 Then 2064 comes 3326 with 0846 them 2424 Jesus 1519 to 5564 a place 3004 called 1068 Gethsemane, 2532 and 3004 says 3588 to the 3101 followers, 2523 Sit 0847 on this 2193 until 3739 - 0565 going away 6336 I will pray 1563 there.
26:37 [cbb5] 於是帶著彼得、和西庇太的兩個兒子同去、就憂愁起來、極其難過.
    [kjv] And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
    [strongs] 2532 And 3880 taking along 4074 Peter 2532 and 3588 the 1417 two 5207 sons 2199 of Zebedee, 0756 he began 3076 to grieve 2532 and 0085 be distressed.
26:38 [cbb5] 便對他們說、我心裡甚是憂傷、幾乎要死.你們在這裡等候、和我一同儆醒。
    [kjv] Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
    [strongs] 5119 Then 3004 he says 0846 to them, 4036 deeply 2076 grieved is 3588 The 5590 soul 3450 of me 2193 to 2288 death! 3306 Remain 5602 here 2532 and 1127 watch 3326 with 1700 me.
26:39 [cbb5] 他就稍往前走、俯伏在地、禱告說、我父阿、倘若可行、求你叫這杯離開我.然而不要照我的意思、只要照你的意思。
    [kjv] And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
    [strongs] 2532 And 4281 going forward 3397 a little, 4098 he fell 1909 on 4383 {the} face 0846 of him, 4336 praying 2532 and 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 1415 possible 2076 it is, 3928 let pass 0575 from 1700 me 4221 cup 5124 this. 4133 Yet 3756 not 5613 as 1473 I 2309 want, 0235 but 5613 as 4611 You 9999 {want}.
26:40 [cbb5] 來到門徒那裡、見他們睡著了、就對彼得說、怎麼樣、你們不能同我儆醒片時麼。
    [kjv] And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
    [strongs] 2532 And 2064 he comes 4314 toward 3588 the 3101 followers 2532 and 2147 finds 0846 them 2518 sleeping, 2532 and 3004 says 4074 to Peter, 3779 So, 3756 not 2480 were you able 3391 one 5610 hour 1127 to watch 3326 with 1700 me?
26:41 [cbb5] 總要儆醒禱告、免得入了迷惑.你們心靈固然願意、肉體卻軟弱了。
    [kjv] Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
    [strongs] 1127 Watch 2532 and 4336 pray, 2443 lest 3361 - 1525 you enter 1519 into 3986 temptation. 3588 the 3303 Indeed 4151 spirit 9999 {is} 4289 eager, 3588 the 1161 but 4561 flesh 9999 {is} 0772 weak.
26:42 [cbb5] 第二次又去禱告說、我父阿、這杯若不能離開我、必要我喝、就願你的意旨成全。
    [kjv] He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
    [strongs] 3825 Again, 1537 for 1208 a second 9999 {time} 0565 going away 4336 he prayed, 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 3756 not 1410 can 5124 this 3928 pass away 3362 unless 0846 it 4095 I drink, 1096 let be done 3588 the 2307 will 4675 of You.
26:43 [cbb5] 又來見他們睡著了、因為他們的眼睛困倦。
    [kjv] And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
    [strongs] 2532 And 2064 coming 2147 he finds 0846 them 3825 again 2518 sleeping, 2258 were 1063 because 0846 of them 3588 the 3788 eyes 0916 heavy.
26:44 [cbb5] 耶穌又離開他們去了.第三次禱告、說的話還是與先前一樣。
    [kjv] And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
    [strongs] 2532 And 0863 leaving 0846 them 0565 going away 3825 again, 4336 he prayed 1537 a 5154 third 9999 {time}, 3588 the 0846 same 3056 content 2036 saying 3825 again.
26:45 [cbb5] 於是來到門徒那裡、對他們說、現在你們仍然睡覺安歇罷。〔罷或作麼〕時候到了、人子被賣在罪人手裡了。
    [kjv] Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
    [strongs] 5119 Then 2064 he comes 4314 to 3588 the 3101 followers, 2532 and 3004 says 0846 to them, 2518 Sleep 9999 {for} 3588 what 3063 remains 2532 and 0373 rest. 2400 Look, 1448 comes close 3588 the 5610 hour, 2532 and 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed 1519 into 5495 hands 0268 of sinners!
26:46 [cbb5] 起來、我們走罷.看哪、賣我的人近了。
    [kjv] Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
    [strongs] 1453 Rise, 0071 let us go. 2400 Look, 1448 comes close 3588 the 9999 {one} 3860 betraying 3165 me!
26:47 [cbb5] 說話之間、那十二個門徒裡的猶大來了、並有許多人、帶著刀棒、從祭司長和民間的長老那裡、與他同來。
    [kjv] And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
    [strongs] 2532 And 2089 while 0846 he 2980 was speaking, 2400 look 2455 Judas, 1520 one 3588 of the 1427 twelve, 2064 came, 2532 and 3326 with 0846 him 3793 a crowd 4193 numerous 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs, 0575 from 3588 the 0749 most important priests 2532 and 4245 elders 3588 of the 2992 people.
26:48 [cbb5] 那賣耶穌的、給了他們一個暗號、說、我與誰親嘴、誰就是他.你們可以拿住他。
    [kjv] Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
    [strongs] 3588 he 1161 And 3860 betraying 0846 him 1325 gave 0846 to them 4592 a sign, 3004 saying, 3739 Whomever 0302 - 5368 I may kiss, 0846 he 2076 it is. 2902 Seize 0846 him!
26:49 [cbb5] 猶大隨即到耶穌跟前說、請拉比安.就與他親嘴。
    [kjv] And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
    [strongs] 2532 And 2112 immediately 4334 coming up 2424 to Jesus 2036 he said, 5463 Hail, 4461 Rabbi! 2532 and 2705 ardently kissed 0846 him.
26:50 [cbb5] 耶穌對他說、朋友、你來要作的事、就作罷。於是那些人上前、下手拿住耶穌。
    [kjv] And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
    [strongs] 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 2083 Friend, 1909 why 3739 are 3918 you here? 5119 Then 4334 coming up, 1911 they laid on 3588 the 5495 hands, 1909 on 2424 Jesus, 2532 and 1614 seized 0846 him.
26:51 [cbb5] 有跟隨耶穌的一個人、伸手拔出刀來、將大祭司的僕人砍了一刀、削掉了他一個耳朵。
    [kjv] And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
    [strongs] 2532 And 2400 look, 1520 one 3588 of those 3326 with 2424 Jesus, 1614 stretching 3588 the 5495 hand, 0645 drew 3588 the 3162 sword 0846 of him, 2532 and 3960 striking 3588 the 1401 slave 3588 of the 0749 high priest 0851 severed 0846 of him 3588 the 5621 ear.
26:52 [cbb5] 耶穌對他說、收刀入鞘罷.凡動刀的、必死在刀下。
    [kjv] Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
    [strongs] 5119 Then 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 0654 Put back 4675 of you 3588 the 3162 sword 1519 to 3588 the 5117 place 0846 of it! 3956 all 1063 For 3588 those 2983 taking 3162 {the} sword 1722 by 3162 a sword 0622 will perish.
26:53 [cbb5] 你想我不能求我父、現在為我差遣十二營多天使來麼。
    [kjv] Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
    [strongs] 2228 Or 1380 do think you 3754 that 3756 not 1140 I can 0737 now 3870 call upon 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2532 and 3936 He would place 3427 near me 4119 more 2228 than 1427 twelve 3004 legions 0032 of angels?
26:54 [cbb5] 若是這樣、經上所說、事情必須如此的話、怎麼應驗呢。
    [kjv] But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
    [strongs] 4459 How, 3767 then, 4137 would be fulfilled 3588 the 1124 Scriptures 3754 that 3779 so 1163 it must 1096 be?
26:55 [cbb5] 當時、耶穌對眾人說、你們帶著刀棒、出來拿我、如同拿強盜麼.我天天坐在殿裡教訓人、你們並沒有拿我。
    [kjv] In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
    [strongs] 1722 In 1565 that 5610 hour 2036 said 2424 Jesus 3588 to the 3793 crowds, 5613 As 1909 upon 3027 a robber 1831 did you come, 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 4815 together to take 3165 me? 2596 daily 2250 - 4314 with 5209 you 2516 I sat 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3756 not 2902 you did seize 3165 me.
26:56 [cbb5] 但這一切的事成就了、為要應驗先知書上的話。當下、門徒都離開他逃走了。
    [kjv] But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
    [strongs] 5124 this 1161 But 3650 all 1096 has happened 2443 so that 4137 may be fulfilled 3588 the 1124 Scriptures 3588 of the 4396 prophets. 5119 Then 3588 the 3101 followers 3956 all 0863 leaving 0846 him 5343 ran away.
26:57 [cbb5] 拿耶穌的人、把他帶到大祭司該亞法那裡去.文士和長老、已經在那裡聚會。
    [kjv] And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
    [strongs] 3588 the 9999 {ones} 1161 But 2902 seizing 2424 Jesus 0520 led away 4314 to 2533 Caiaphas 3588 the 0749 high priest, 3699 where 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 4245 elders 4863 were assembled.
26:58 [cbb5] 彼得遠遠的跟著耶穌、直到大祭司的院子、進到裡面、就和差役同坐、要看這事到底怎樣。
    [kjv] But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
    [strongs] 1161 And 4074 Peter 0190 followed 0846 him 0575 from 3113 afar 2193 up to 3588 the 0833 courtyard 3588 of the 0749 high priest, 2532 and 1525 entering 2090 within 2521 sat 3326 with 3588 the 5257 under-officers 1492 to see 3588 the 5056 end.
26:59 [cbb5] 祭司長和全公會、尋找假見證、控告耶穌、要治死他。
    [kjv] Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
    [strongs] 3588 the 1161 And 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4892 Sanhedrin 3650 whole 2212 sought 5577 false testimony 2596 against 2424 Jesus 3704 so that 0846 him 2289 they could execute.
26:60 [cbb5] 雖有好些人來作假見證、總得不著實據。末後有兩個人前來說、
    [kjv] But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
    [strongs] 2532 But 3756 not 2147 did find 9999 {any}, 9999 {even though} 4183 many 4334 were coming forward 5575 false witnesses. 5305 finally, 1161 But, 4334 coming up 1417 two 9999 {false witnesses}
26:61 [cbb5] 這個人曾說、我能拆毀 神的殿、三日內又建造起來。
    [kjv] And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
    [strongs] 2036 said, 3778 This one 5346 said, 1410 I am able 2647 to destroy 3588 the 3485 temple 3588 of 2316 God, 2532 and 1223 through 5140 three 2250 days 3618 to build 0846 it!
26:62 [cbb5] 大祭司就站起來、對耶穌說、你甚麼都不回答麼.這些人作見證告你的是甚麼呢。
    [kjv] And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
    [strongs] 2532 And 0450 standing up 3588 the 0749 high priest 2036 said 0846 to him, 3762 nothing 0611 Do you reply 5101 of what 3778 these 4675 of you 2649 so testify against?
26:63 [cbb5] 耶穌卻不言語。大祭司對他說、我指著永生 神、叫你起誓告訴我們、你是 神的兒子基督不是。
    [kjv] But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
    [strongs] 1161 But 2424 Jesus 4623 was keeping silent. 2532 And 3588 the 0749 high priest 2036 said 0846 to him, 1844 I adjure 4571 you 2596 by 3588 - 2316 God 3588 the 2198 living 2443 that 2254 us 2036 you tell 1487 if 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Christ, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God!
26:64 [cbb5] 耶穌對他說、你說的是.然而我告訴你們、後來你們要看見人子、坐在那權能者的右邊、駕著天上的雲降臨。
    [kjv] Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
    [strongs] 3004 Says 0846 to him 2424 Jesus, 4771 You 2036 said 9999 {it}. 4133 Yet 3004 I tell 5213 you, 0575 from 0737 now 9999 {one}, 3700 you will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2521 sitting 1537 off 1188 {the} right 9999 {hand} 1411 of power 2532 and 2064 coming 1909 on 3588 the 3507 clouds 3772 of Heaven.
26:65 [cbb5] 大祭司就撕開衣服說、他說了僭妄的話、我們何必再用見證人呢。這僭妄的話、現在你們都聽見了。
    [kjv] Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
    [strongs] 5119 Then 3588 the 0749 high priest 1284 tore 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 3004 saying, 3754 - 0987 He blasphemed! 5102 Why 2089 still 5532 need 2192 do we have 3144 of witnesses? 2396 Listen, 3568 now, 0191 you heard 3588 the 0988 blasphemy!
26:66 [cbb5] 你們的意見如何.他們回答說、他是該死的。
    [kjv] What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
    [strongs] 5101 What 5213 to you 1380 does it seem? 3588 they 1161 And 0611 answering 2036 said, 1727 liable 2288 of death 2076 He is!
26:67 [cbb5] 他們就吐唾沫在他臉上、用拳頭打他.也有用手掌打他的、說、
    [kjv] Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
    [strongs] 5119 Then 1716 they spat 1519 in 3588 the 4383 face 0846 of him, 2532 and 2852 beat with the fist 0846 him, 3588 they 1161 and 4474 slapped 9999 {him},
26:68 [cbb5] 基督阿、你是先知、告訴我們打你的是誰。
    [kjv] Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
    [strongs] 3004 saying, 4395 Prophesy 2254 to us, 5547 Christ! 5101 Who 2076 is it, 3588 the 9999 {one} 3817 having 4571 struck you?
26:69 [cbb5] 彼得在外面院子裡坐著、有一個使女前來說、你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。
    [kjv] Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
    [strongs] 1161 And 4074 Peter 1854 outside 2521 sat 1722 in 3588 the 0833 courtyard. 2532 And 4334 came near 0846 to him 3391 one 3814 girl, 3004 saying, 2532 And 4771 you 2588 were 3326 with 2424 Jesus, 3588 the 1057 Galilean!
26:70 [cbb5] 彼得在眾人面前卻不承認、說、我不知道你說的是甚麼。
    [kjv] But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
    [strongs] 3588 he 1161 But 0720 denied 9999 {it} 1715 in front of 3956 all, 3004 saying, 3756 not 1492 I do know 5101 what 3004 you say!
26:71 [cbb5] 既出去、到了門口、又有一個使女看見他、就對那裡的人說、這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。
    [kjv] And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
    [strongs] 1831 going out 1161 And 1519 into 3588 the 4440 porch, 1491 saw 0846 him 0243 another, 2532 and 3004 says 3588 to those 1563 there. 2532 And 3778 this one 2258 was 3326 with 2424 Jesus, 3588 the 3480 Nazarene!
26:72 [cbb5] 彼得又不承認、並且起誓說、我不認得那個人。
    [kjv] And again he denied with an oath, I do not know the man.
    [strongs] 2532 And 3825 again 0720 he denied, 3326 with 3727 an 3754 oath, 3756 not 1492 I know 3588 the 0444 man!
26:73 [cbb5] 過了不多的時候、旁邊站著的人前來、對彼得說.你真是他們一黨的、你的口音把你露出來了。
    [kjv] And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
    [strongs] 3326 after 3397 a little 9999 {while} 1161 And 4334 coming near 3588 those 2475 standing 2036 said 4074 to Peter, 0230 Truly 2532 also 3771 you 1537 of 0846 them 1488 are, 2532 even 1063 because 3588 the 2981 accent 4675 of you 1212 obvious 4571 you 4160 makes.
26:74 [cbb5] 彼得就發咒起誓的說、我不認得那個人.立時雞就叫了。
    [kjv] Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
    [strongs] 5119 Then 0756 he began 2653 to curse 2532 and 3660 to swear, 3754 - 3756 not 1492 I do know 3588 the 0444 man! 2532 And 2112 immediately 0220 a cock 5455 crowed.
26:75 [cbb5] 彼得想起耶穌所說的話、雞叫以先、你要三次不認我。他就出去痛哭。
    [kjv] And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
    [strongs] 2532 And 3415 remembered 4074 Peter 3588 the 4487 statement 2424 of Jesus, 2046 had said, 3754 - 4250 Before 0220 a cock 5455 crows, 5151 thrice 0533 you will deny 3165 me! 2532 And 1821 going forth 1854 outside 2799 he wept 4090 bitterly.